Отделом traduction Français
411 traduction parallèle
Что не так с нашим отделом обмена?
ha! - Le service d'échange est mauvais?
Пусть здесь распишется заведующий отделом, а потом принесите это сюда.
Rapportez ça signé du responsable du rayon.
Винсроп, соедините с криминальным отделом.
- Un instant! Appelez le Maire.
Я руковожу отделом убийств. Не ты и не твоя газета.
Ni vous ni votre journal ne menez l'enquête!
Я не одобряю отсутствия предварительной договоренности с отделом рекламы. Однако, учитывая небывалый отклик, который это нашло у публики, я просто не могу сердиться на вас. О чем он?
Je regrette que vous n'ayez pas consulté la publicité... mais vu la réaction extraordinaire du public... je ne peux pas vous en vouloir.
Соедините со спортивным отделом.
Passez-moi les sports.
- Но он ошибся отделом.
Il se trompe de service.
Я хочу поговорить с отделом по расследованию убийств.
Passez-moi la criminelle.
У него есть освобождение, выданное отделом полиции?
Il a une carte de privilège?
Мы настаиваем на безупречном размене с убойным отделом.
Nous exigeons un échange sans faille avec la police judiciaire.
Это - лучше, чем сидеть дома и бездельничать. Вы сможите осмотреться... Познакомитесь с отделом.
Plutôt que de chômer chez vous vous pourriez commencer à vous familiariser avec le service, à apprendre le métier.
С этим отделом!
De ce ministère!
Лейтенант Ухура, свяжитесь с телепортационным отделом. Консоли готовы.
Contactez la salle de téléportation.
И поговорите с отделом снабжения, чтобы они поменяли бластеры.
Dites à l'armement de créer des phaseurs.
Как офицер, командующий рекламным отделом постоянной армии, Я, насколько это возможно, отрицательно отношусь к совсем очевидной отсылке нашего слогана "Собачья жизнь"...
En tant qu'officier commandant de la division publicité de l'armée, je m'insurge au plus haut point contre cette référence évidente à notre slogan :
Соедините меня с 17-м отделом.
Passez-moi le Département 17.
Коллега Лех руководит отделом коммуникаций.
Lech! Le directeur des transports municipaux.
Ну нет, не обо всём. Директор дал общее согласие, но подробности вы должны обсудить со мной, или с отделом информации.
Non, pas tout, l'accord a été général, pour les détails vous devez me voir moi.
Я сыт по горло твоим вшивым отделом новостей... с годовым дефицитом 33 миллиона долларов!
J'en ai assez de votre foutu service et de son déficit annuel de 33 millions!
Теперь отделом новостей управляет Боб МакДоноу.
Bob McDonough dirige le service de l'information.
Джимом Веббингом, и его отделом Сущей правды.
Jim Webbing et son service justice.
Мы обходим ФБР тем, что передачу делаем в сотрудничестве с отделом новостей.
AUBERGE DES EMBRUNS Non, on va échapper au F.B.l. en faisant l'émission avec le service de l'information.
СОВМЕСТНО С ТЕАТРАЛЬНЫМ ОТДЕЛОМ МАДЬЯРСКОГО ТЕЛЕВИДЕНИЯ
Le film a éé tourné avec la collaboration de la section dramatique de la Télévision hongroise
Если это из-за недостатка финансирования, то я поговорю с отделом.
Pour votre note de frais je peux...
Он используется только нами, спецназом 4-го отдела и 6-м отделом.
Il n'est utilisé que par nous, par la Section 4 et la Section 6.
Но он выбирает тело от Мегатех, из-за чего попадает в 9-й отдел. Затем он объявляет себя формой жизни... просит об убежище, и тут же похищается 6-м отделом.
Mais Megatech tombe sous notre juridiction et la chose demande soudain l'asile, la Section 6 entre alors en jeu et nous raconte des salades.
Я возражаю. Эта проблема должна быть решена техническим отделом.
Ceci relève de la section d'ingénierie.
И тут вступаете вы, мистер Ренфилд, со своим расстрельным отделом.
Arrive Reinfeld et son Escadron de la Mort!
Жанин, кто у нас, черт возьми, заведует отделом обработки корреспонденции?
Qui s'occupe du courrier, ici?
- — отделом внутренних? - Ќет.
- Les A.I.?
Джим Файнголд, заведующий отделом.
Jim Feingold, analyste de données.
Меня повысили. Теперь я занимаюсь отделом творчества.
J'ai été promue V-P des Affaires créatives.
Ну, скажем так, я обычно доверяю своим инстинктам... а позже улаживаю всё с отделом расследований.
Disons qu'en général, je préfère suivre mon instinct et m'expliquer ensuite devant le comité d'enquête.
Я руководил отделом развития в табачной компании "Браун и Уильямсон".
J'étais en recherche et développement chez Brown et Williamson. Un fabricant de tabac.
Я руководил отделом развития в "Пфайзэр".
J'étais directeur du développement chez Pfizer.
Да, тебе надо поговорить с расчётным отделом насчёт этого.
Il faut voir ça avec le service comptabilité.
Тогда мистер Ламберг сказал мне поговорить с расчётным отделом... и в расчётном отделе сказали мне поговорить с мистером Ламбергом.
Alors M. Lumbergh m'a dit de voir avec la comptabilité, et la comptabilité m'a dit de voir avec M. Lumbergh.
Я просто пытаюсь заключить сделку с отделом Тони.
J'essaie de faire une vente à Tony.
У тебя появились проблемы с внутренним отделом.
N'aggravez pas votre cas avant le conseil de discipline.
Тогда я был бы вынужден отправить рапорт. Затем проконсультироваться с юридическим отделом. И ваше будущее в компании было бы под угрозой.
Je serais obligé de faire un rapport... de consulter nos avocats... et votre avenir ici serait compromis.
Только согласуй этой с отделом кадров.
Arrangez les choses avec les autres.
Мы управляем отделом Особых Проектов.
Nous dirigeons les projets spéciaux.
Правда и в том, что ни один из вас не имеет достаточной квалификации чтобы управлять отделом особых проектов.
Qui, si je ne m'abuse... ont dévoré la majorité de notre section contrats.
- Он уладил это с Отделом сбора информации?
- Il l'avait déclaré?
И, чёрт возьми этого маленького выскочку, который меня выпихнул. Может в него и напихали теории и он может натыкать цифр на своём компьютере. Но я-то уж знаю, что он ни черта не знает о том, как составлять риски и как такому маленькому ублюдку управлять целым отделом!
J'en ai rien à foutre d'être remplacé par un gamin qui... a peut-être bien appris la théorie qu'on lui a fourré dans le crâne... et qui peut rentrer quelques chiffres à l'ordinateur... mais je peux vous dire tout de suite qu'il ne connait foutrement rien... de la véritable evaluation des risques du monde réel... ou de la direction d'un département... petit connard effronté!
- Соединяю вас с отделом снабжения. - Спасибо.
Je vous passe les achats.
Я изучаю взаимосвязь между вот этим отделом мозга, который отвечает за память, и этим отделом, который отвечает за речь
Ma spécialité, c'est d'étudier tout ce qui est lié aux relations entre cette région qui concerne la mémoire et cette région-là qui gère le langage.
Ладно, но если я займусь всем отделом, я хочу добавку к зарплате
D'accord, mais je veux une augmentation.
Черт. Послушай, организуй что-нибудь совместно с убойным отделом... и возьми еще кого-нибудь из нашего подразделения.
Bon, organisez quelque chose avec la Crim, et d'autres membres de votre équipe.
Оператор, соедините меня с местным отделом полиции скорее.
La police!
Тебе надо руководить отделом.
Comment tu sais?