Отдыхал traduction Français
120 traduction parallèle
Ты отдыхал?
Tu te reposais?
Я просто отдыхал.
Secoue-toi un peu!
Отдыхал на курорте?
Quelle excuse!
Говерт, Регилс звонил опять, пока ты отдыхал.
Regiës a encore appelé pendant ta sieste.
Она так сказала? Я отдыхал здесь после того, как вы ушли.
A votre départ, je suis resté ici à me reposer.
Макунаима оставался дома и отдыхал.
Macunaïma restait à la maison, à se reposer.
Макунаима отдыхал в течение месяца после родов но вскоре ему это наскучило.
Macunaïma se reposa le mois qui suivit l'accouchement... mais il refusa de jeûner.
- Ты где отдыхал, Сосо?
- Où as-tu passé tes vacances, Sosso?
Пока ты отдыхал, мы работали, не покладая рук.
Pendant que tu étais en vacances, nous on a bossé dur!
А потом, около четырёх лет назад я отдыхал в Тоскане и влюбился в этот дом.
Il y a 4 ans, j'étais en vacances en Toscane, et je suis tombé amoureux de cette maison.
Ты хочешь, чтобы я успокоился и отдыхал перед телевизором?
Je dois juste me calmer et rester sagement devant la télé?
Я отдыхал вместе со своей семьей, когда вдруг, откуда ни возьмись появился он.
J'étais couché avec ma famille quand il a surgi. Il est venu vers moi.
Когда мы были на пляже рядом отдыхал туповатый парень.
On était à la plage, à côté d'un type à l'air abruti.
Я отдыхал на Багамах, знаете ли. Полтора года каникул.
J'étais aux Bahamas... 18 mois de vacances forcées.
Как-то ночью я был в клубе, отдыхал в клубе.
Y'a pas longtemps, j'étais en boîte, tranquille.
Я отдыхал с этой девушкой.
J'étais avec cette fille.
- Я пару раз отдыхал с этим Фэби, но Джеки Април знал его лучше.
Febby était très copain avec Jackie Aprile.
... отдыхал с семьей, спал с девушкой, водил машину.
SIX JOURS AVANT ni été avec une fille, ni conduit une bagnole.
Когда ты в послeдний раз отдыхал?
Quand vas-tu t'amuser?
На седьмой день Бог отдыхал.
Au 7ème jour, le Seigneur se reposa.
Буш часто отдыхал в последние месяцы, а наш кандидат не отдыхал ни дня.
Bush a pris un jour de congé. Au cours des derniers mois a travaillé jour et nuit.
Давайте ему его после еды и проследите, чтобы он побольше отдыхал, ты держался молодцом.
Donnez-lui après les repas et veillez à ce qu'il se repose bien. Tu prendras tout ça. D'accord?
Пока я отдыхал, было время поразмыслить.
En me reposant, j'ai eu le temps de réfléchir.
Я хочу, чтобы ты хоть иногда отдыхал.
Mais tu devrais aussi penser à toi de temps en temps.
чтобы он почаще отдыхал и лучше питался.
Assurez-vous qu'il se repose et qu'il mange bien.
По оценкам "Вашингтон пост", за первые восемь месяцев своего президентства Буш отдыхал 42 % своего времени.
Durant les huit mois précédant le 11 septembre, selon le Washington Post, George W. Bush fut en congé 42 % du temps.
Мой мозг отдыхал, он был свободен от всепоглощающего безумия.
Mon cerveau était au repos, libéré du délire de la consommation. C'était un trip sans drogue.
Вот... В этот самый день я отдыхал с детьми.
Enfin, ce jour-là, j'avais la chance de les voir.
Тем временем, Майкл отдыхал на пляже.
Michael continuait à se détendre à la plage.
Я тоже, чёрт возьми, не на курорте отдыхал!
J'ai eu une très mauvaise journée. Comme si moi j'avais eu une journée merveilleuse!
Те, с кем ты отдыхал.
Le reste du séminaire.
Правда, можно было бездельничать... я в основном чистил трубы в номерах гостиницы... так что ни кто не знал где я нахожусь в данный момент к тому же люди редко пользовались каминами так что я чистил пару труб потом видел что в других номерах делать нечего и отдыхал телевизор смотрел.
Mais je foutais rien D'habitude,... je nettoyais les cheminées de chaque chambre donc je n'avais aucune idée d'ou j'étais... pendant mes 8 heures quotidiennes... Souvent les clients n'utilisais pas la cheminée donc je nettoyais vite fait ce qu'il y avait... je me mettais dedans..
Давайте скажем, что он отдыхал в драматическом лагере.
Il était au camp d'art dramatique.
Джек, я отдыхал с семьей в Европе, в стране, о существовании которой знают тоько богачи.
Jack, j'étais en Europe avec ma famille dans un pays que seul les riches connaissent.
Я транслирую СайнфилдВижн три вечера 1,5 миллиона тебе или на благотворительность, плюс неограниченное промо на сегодняшнем шоу, а ты говоришь мне название страны, где ты отдыхал.
Je diffuse SeinfeldVision 3 soirs, Je te donne 1,5 million pour l'oeuvre de ton choix, Une promo illimitée au "Today Show", et tu me donnes le nom du pays ou tu étais.
Я отдыхал.
Je faisais juste une pause.
Я отдыхал на лыжном курорте.
Je serais venu vous voir plus tôt, mais j'étais en vacances au ski.
Я просто завалился и отдыхал.
Je l'ai enlevé pour me détendre.
Когда Я Отдыхал В Южном Хэмптоне,
Et dans les Hamptons où je passe mes étés.
Я всегда задавался вопросом если это появилось, из-за того, что Бог отдыхал в субботу и поэтому человек тоже должен.
Je me suis toujours demandé si c'était parce que Dieu s'est reposé le Shabbat que l'homme doit se reposer.
Он говорил, что отдыхал с тобой прошлой ночью.
D'après lui, vous êtes sortis hier. On a passé une soirée sympa et très ordinaire. C'est vrai.
Мой покойный отец отдыхал здесь.
Mon père, béni soit son souvenir, se reposait ici.
Где ты отдыхал когда бросил меня? Это был Непал?
T'es parti au Népal, après m'avoir larguée, non?
По работе или отдыхал?
Affaires ou plaisir?
Как оказался в Австралии? - По работе или отдыхал?
En Australie pour affaires ou pour le plaisir?
Я отдыхал, слушая как мистер Крэйн рушит для нас "Пэйтон Плэйс".
Je me détendais avec M. Crane qui nous a défloré tout "Peyton place".
Когда я отдыхал в этом гробу, я аккуратно выбросил настоящего Святого Иакова вон в ту кучу.
Pour me reposer dans ce cercueil, j'ai déménagé le vrai saint Jacques dans cette pile là-bas.
Я помню, как госсекретарь Джордж Шульц расказывал мне - в поздние годы президенства Рейгана когда его разум, скажем так, отдыхал.... они использовали эти конфетки, чтобы убедить людей что Рейган еще...
George Schultz me disait qu'à la fin de la présidence Reagan, quand son esprit était... au repos. Ils utilisaient les Dragibus pour faire croire aux gens qu'il était... C'est ça.
Бог создал Землю за 6 дней, а на седьмой отдыхал.
Dieu a créé la Terre en six jours, et le septième jour il se reposa.
Я лежал у себя, отдыхал и вдруг услышал шум ужасной возни на палубе.
Je me reposais dans ma cabine, quand soudain, j'ai entendu sur le pont l'enfer se déchainer.
Должно быть ты не отдыхал.
Vous deviez être agité.