Повзрослеть traduction Français
291 traduction parallèle
Жаль, что ты должна повзрослеть.
Dommage que vous deviez grandir.
Я не хочу ребячиться, я решила повзрослеть.
Je ne veux plus être puérile.
Эта школа поможет тебе повзрослеть.
Pour t'aider à devenir adulte.
Потому что завтра я должна повзрослеть.
- Je dois grandir demain.
Они ещё не готовы повзрослеть.
Ils n'étaient pas prêts.
- Повзрослеть.
- Pardon? Prête à grandir.
Я уехала, чтобы повзрослеть, и думала, что повзрослела.
Je suis partie pour grandir.
Наверное, нельзя повзрослеть, пока с тобой не случится подобного.
Et bien qu'il fût mon ennemi, j'ai prié pour lui.
Почему, бы тебе не повзрослеть, Бакстер?
Pourquoi vous ne grandissez pas?
Тебе пора повзрослеть.
Sois mature.
Я должен попросить вас, повзрослеть быстрее чем вы ожидали.
Je vais devoir vous faire vieillir plus vite que prévu.
Ему пора повзрослеть.
Il faut qu'il grandisse.
Возможно, пришло время повзрослеть, мадемуазель.
Il est peut-être temps de grandir, Mademoiselle.
Надо повзрослеть и забыть эти детские фантазии о сказочной жизни.
Il faut mûrir dans la vie et se débarrasser de ses fantasmes d'ado.
А тебе надо... немного повзрослеть.
Et toi, tu as besoin d'un peu de temps pour grandir.
Я тебя люблю и не хочу обижать, но тебе пора повзрослеть.
Je t'aime et je veux pas te désillusionner mais il faut que tu grandisses.
Но не думай, что ты можешь заставить ее повзрослеть.
Mais tu ne peux pas la forcer à grandir.
Пожалуйста. Как будто Энджел и я всего лишь беспомощные рабы страсти. Пора уже повзрослеть.
C'est ça, comme si Angel et moi, on ne pouvait pas se maîtî riser!
Если ты отказываешься повзрослеть и нагреть свою страховую компанию иди договаривайся с малиновым Гольфом.
Très bien. Si tu refuses de mûrir et d'arnaquer ton assurance, arrange-toi avec Golf bordeaux.
Рано или поздно, вам придется повзрослеть даже эмоционально.
Il est temps. Tôt ou tard, il faut grandir... même émotionnellement.
Найти работу, получить образование, повзрослеть?
Aller à un bal, avoir mon diplôme, devenir adulte?
Настало время для тебя повзрослеть,
Il est temps pour toi de grandir.
Повзрослеть и вырасти.
À faire des projets, à évoluer.
Ты хотел повзрослеть...
Tu voulais jouer à l'adulte.
Я понял что повзрослеть-Это значит потерять всех друзей и остаться одному
J'ai réalisé que l'on devient adulte, lorsque l'on voit ses amis partir et qu'on se retrouve seul.
Почему бы тебе не повзрослеть Линдси.
Et si tu grandissais un peu?
ВИДИШЬ ЛИ, ФРЕНСИС, У НАС БЫЛИ СОМНЕНИЯ НАСЧЕТ ТОГО УЧИЛИЩА, НО ОНО ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЗАСТАВИЛО ТЕБЯ ПОВЗРОСЛЕТЬ.
Tu sais Francis, on avait quand même des doutes à propos de cette école,
Не пора ли тебе повзрослеть?
Ressaisis-toi et cesse tes gamineries!
Не пора ли тебе повзрослеть?
Ressaisis-toi, cesse tes gamineries I
- Ава сказала, что никогда бы не согласилась на такую жизнь к у неё а Ирина ответила, что ей пора прекратить жить мечтами и повзрослеть.
Ava a dit qu'elle ne pouvait vivre ainsi. Irina lui a dit d'arrêter de rêver et de grandir.
Ну, тогда им нужно повзрослеть, Сэм. "Использовать это оскорбление"?
Il va falloir qu'ils regardent les choses en face.
Надо повзрослеть, понять, чего тебе надо в жизни, и кем станет он.
Tu dois être assez âgée, pour savoir qui tu es ce que tu veux et qui il est.
Пора уже повзрослеть! Лала!
Sois adulte, Lala!
Она решила повзрослеть, а не оставаться с тобой!
Elle préfère grandir plutôt que de rester avec toi.
... извини, я должна повзрослеть,..
Je suis désolée.
- Хватит шутить, пора уже повзрослеть.
- J'ai du rangement à faire.
Ты должна повзрослеть и ты должна слушать меня.
Grandis un peu, tu devrais plus m'écouter.
Чтобы повзрослеть, боль тоже необходима, но, может быть, ты сможешь пойти гораздо дальше - в другие галактики и вселенные.
Il faut souffrir pour devenir adulte, mais je suis sûre que vous pouvez aller encore plus loin. Jusqu'à une autre galaxie, un autre univers!
Вам пора уже повзрослеть и начать рисовать на башне гениталии.
Soyez sérieux, on a des parties génitales à peindre.
Твой сын рано или поздно должен повзрослеть.
Ton fils doit grandir tôt ou tard.
А чего я так спешу повзрослеть?
Pourquoi suis-je à ce point pressé de grandir?
Она должна наконец повзрослеть и веруться домой.
Elle doit grandir et rentrer á la maison.
Я просто помогаю тебе повзрослеть, Энди!
J'essaie de t'aider à devenir un adulte, Andy.
Когда-нибудь, вы должны, все-таки, повзрослеть.
Il y a des jours où il faut grandir d'un coup.
- Повзрослеть?
- Grandir!
С оружием настолько смертоносным, мир дожен повзрослеть.
Chargé d'armes insensées, d'armes implacables qui à jamais vieilliront le monde... ou te tueront, si meilleur tu ne deviens pas...
Когда же повзрослеть вдруг
Est-ce bien le petit garçon Qui autrefois jouait?
Не пора ли повзрослеть?
Il est temps de grandir!
А мне надо повзрослеть.
Il est temps que je mûrisse.
Самое время тебе уже повзрослеть
Il est temps de devenir adulte.
Разве я не говорил, что ты должен повзрослеть, и вести себя соответственно?
Donc, tu as conduit sans permis la voiture d'un client?