Пока не увижу traduction Français
212 traduction parallèle
Леди, я не уйду, пока не увижу миссис Лэндис.
Je partirai quand j'aurai vu Mme Landis.
Я знал, что буду приходить туда, пока не увижу ее и она тоже это знала.
J'irai chaque soir jusqu'à ce qu'elle vienne. Elle le savait.
Теперь мы путешествуем по раскаленной пустыне и не успокоюсь пока не увижу башни города Тун-Хуан.
À présent, nous voyageons à travers le désert brûlant et je ne compte pas faire de halte tant que je ne verrai pas les pointes du temple de la ville de Tun-Huang.
Послушайте, я не уеду отсюда, пока не увижу мисс Ли Мейсон. Это единственный проезд, и прежде я вас здесь не видел.
Écoutez, je ne partirais pas ici jusqu'à ce que je voie Mme Mason.
Я сам сообщаю тебе об этом. И я не вернусь во дворец, пока не увижу, что ты и твои дети покидают мое царство.
Je m'occuperai personnellement de votre exil et je ne rentrerai pas chez moi tant que tu n'auras pas quitté mon royaume
Не поверю, пока не увижу.
Ça, je demande à voir.
Я не успокоюсь, пока не увижу тебя лордом Линдоном
Je n'aurai de cesse que tu sois devenu Lord Lyndon.
Я не начну, пока не увижу её здесь.
- Je la veux ici.
Я не получу удовольствие пока не увижу как ты ползешь на коленях по полу.
À moins de te voir... te mettre à quatre pattes... et avancer à travers la pièce.
Я не уйду, пока не увижу тебя.
Je resterai jusqu'à ce que tu consentes à me voir!
Я не знаю об этом. Я подожду, пока не увижу это.
Je veux voir ça de mes propres yeux.
Точно, пока не увижу это своими собственными глазами.
Oui, à moins de le voir de mes propres yeux.
Я ничего не думаю, пока не увижу.
Je crois ce que je vois. J'ai pas vu ton visage.
Я, как и вы, ничего не думаю, пока не увижу.
Je suis comme vous. Je crois que ce que je vois.
Я не уйду, пока не увижу, как она танцевала.
Je ne rentrerai pas avant qu'elle a ¡ t dansé
И я не отступлюсь ни на шаг, пока не увижу тебя!
Je ne mettrai pas un pied dehors tant que tu ne réapparaîtras pas.
Я хочу этот патоген, как вариант, доктор, но я не буду рассматривать его использование, пока не увижу этих дронов своими глазами.
Je veux pouvoir compter sur ce pathogène. Mais je ne m'en servirai pas avant d'avoir vu ces drones.
Я не выйду, пока не увижу Сами.
Je sortirai quand je pourrai voir Sami.
Эм, ну всегда по-разному. В основном, я щелкаю, пока не увижу соски.
En fait ça dépend, en principe, je zappe jusqu'à ce que je vois des nichons!
И я не пущу тебя в машину, пока не увижу твой бумажник.
Et je ne te laisserai monter dans ma voiture qu'une fois que j'aurai vu ton porte-monnaie.
Не думаю что буду счастлива, пока не увижу тебя снова.
Je vais être triste jusqu'à ton retour.
Пока не увижу, не поверю.
Ouais, j'y croirai quand je le verrai.
Пока я живу... мечтами о мире, которого я никогда не увижу.
Le mien tandis que je vis... et le vôtre dans le monde que je ne verrai jamais.
- Пока я не увижу, я не поверю Не волнуйся
Ne vous inquiétez pas.
Вы будете в безопасности, до тех пор, пока я не увижу, что Вы испуганны.
Si je vous vois effrayée, vous êtes perdue!
Не важно что вы скажете, пока будете сидеть в этом кресле, я увижу отображения ваших мысленных образов.
Peu importe ce que vous dites, tant que vous êtes assis sur cette chaise, je verrai vos images mentales se refléter.
Нет, пока я не увижу каньон.
- Pas tant que je n'ai pas vu le canyon.
Я не поверю этому пока сама не увижу
J'y croirai pas tant que je les aurai pas vu.
И когда этот город поглощает её, я спрашиваю себя, увижу ли я её снова, пока каким-то чудом она или Сибил вновь не возникают на моём пороге.
Et chaque fois que la ville l'engloutit, je me demande si je la reverrai un jour, jusqu'à ce que, par miracle, Sybil réapparaisse sur le pas de ma porte.
Мне не будет покоя, пока я не увижу этого человека мертвь?
Je n'aurai de cesse que quand il sera mort.
Вы должны подождать, пока я не увижу маму!
Elle va venir me chercher, ma mère.
Если я когда-нибудь увижу эту ползучую сволочь,.. я буду душить его своими руками до тех пор,.. пока у него пена изо рта не пойдет.
L Si jamais trouver ce serpent visqueux dans l'herbe, l proposer de l'emmener par son bestial cou, secouer jusqu'à ce qu'il mousser puis tirez lui intérieur et lui faire avaler lui-même.
До тех пор, пока... да, я знал и чувствовал, что больше не увижу тебя. Моя девочка.
Jusqu'au jour où... j'ai su... j'ai compris... que je ne te reverrai jamais... ma petite fille.
Пока я не увижу контракт, я не поверю.
Tant que j'ai pas vu ce contrat...
Я не могу дождаться, пока увижу рожу Сизара, когда он обнаружит пропажу.
La gueule de César quand il s'en apercevra!
Клянусь, пока ее я не увижу, Не сяду есть.
Par Saint Paul, je ne dînerai pas avant d'avoir vu sa tête tranchée!
Я не думала, что еще когда-нибудь увижу тебя, пока не наступит конец.
Je ne pensais pas te revoir avant la fin.
- Больше ни слова не скажу, пока судью не увижу.
Je dis rien avant de voir le juge.
До тех пор, пока я не увижу в твоих глазах
Je le vois dans tes yeux
Никто не войдет, пока я не увижу...
Personne n'entre sans que j'ai vu...
Ред, пока я не увижу что ты делаешь хоть какое-нибудь усилие...
Jusqu'à ce que tu fasses un effort, je reviendrai à la charge.
Но я не смог спасти тебя и я больше не увижу твоего лица никогда, никогда, никогда, пока мы не встретимся на небесах ".
"Je n'ai pu te sauver. " Ton visage, je ne le reverrai " plus jamais,
Никому не двигаться, пока я не увижу, что вы "Ложиться на пол!"
On attend qu'ils lèvent leurs "napols" en l'air.
Я не хочу начинать ничего серьезного в жизни, пока его не увижу.
Et je ne veux rien commencer dans la vie, tant que je l'aurai pas vu.
Я никуда отсюда не сдвинусь, пока своими глазами не увижу, что он уходит от неё.
Je veux les voir se séparer, sinon, je bouge pas.
Я пока Шрека с Фионой не увижу, никуда переключать не буду.
Je zappe nulle part avant d'avoir vu Shrek et Fiona.
- Например? - Скажем если б я пообещал её отцу, что я её больше не увижу то я просто закрывал бы глаза, пока она обхаживает моё мужское достоинство.
Par exemple... si je promettais à un père de ne plus voir sa fille, je fermerais les yeux quand elle se pencherait sur ma virilité.
Нет, пока я не увижу денег, которыми их набивают.
Pas tant que je n'ai pas l'argent pour les remplir.
Я не узнаю насколько сильно она пострадала, пока не увижу это изнутри.
Je saurai l'étendue des dégâts sur la table d'opération.
- Не могу дождаться, когда увижу тебя. Пока!
J'ai hâte de te voir.
и создавать воспоминания до тех пор, пока я не увижу, как она уйдет через эту дверь.
Pour moi, c'est là où je veux élever ma fille, la voir grandir et me créer des souvenirs jusqu'au jour où je la verrai passer cette porte,
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не забыл 80
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не забыл 80
пока не могу сказать 28
пока не могу 35