Послушай себя traduction Français
474 traduction parallèle
Ты только послушай себя.
Richard, écoute-toi parler. Écoute. Écoute comme ça a l'air fou.
- Послушай себя... "Мне нужен маникюр."
Écoute-toi parler : "J'ai besoin d'un traitement pour les ongles."
Элис, послушай себя сама. Понимаешь, на что твои речи смахивают?
À t'écouter, tu sais à quoi tu fais penser?
Послушай себя.
C'est incroyable.
- Господи, ты только послушай себя!
Bon Dieu, écoute toi.
Только послушай себя.
Écoute-toi.
Послушай себя.
- Arrête ton cirque.
- Эй, да ты послушай себя!
- Tu débloques. - Je t'emmerde...
Послушай себя. Посмотри. Вон тут зеркало как раз.
Regarde-toi dans le miroir.
Послушай себя.
Ecoute-toi un peu.
Послушай, Вивьен. Может тебе лучше заказать обед для себя и мальчика, а?
Écoute, Viv, tu devrais commander un dîner pour vous deux, d'accord?
Послушай, Ларри, не пойми меня неправильно, я хотел бы присвоить некоторую часть твоей амнезии, но если ты отдашь себя этой даме, мы потеряем целое состояние.
Écoute, Larry, et entends-moi bien, j'aimerais aussi goûter à cette amnésie, mais si tu lui succombes, nous perdons une fortune.
Послушайте, я стараюсь найти проблемы,.. .. но я не хочу искать их со спектаклем из шести актов водевиля у себя на хвосте. По крайней мере, не для того дела, на которое я решился.
La misère, je ne la verrai pas avec un vrai vaudeville à mes trousses.
- Да послушай же... - Моя совесть меня достала. - Ты навлечёшь на себя неприятности!
Ma conscience a parlé.
Послушай меня, Луиза. Возьми себя в руки.
Louise, reprends-toi.
Послушай, просто проговаривай про себя :
Rentrez-vous bien ça dans la tête :
Послушай, Энджи, я хочу тебе сказать, вчера ты повел себя очень невежливо.
Ecoute, Angie, tu as été très impoli hier soir.
Послушайте. "Одинокий эгоист, который вращается вокруг себя и живет за счет себя, оканчивает свой путь или скорбным плачем, или гомерическим смехом."
Ecoutez ça : "Le moi solitaire, qui se nourrit de lui-même meurt étranglé par un sanglot ou un rire."
Ну, послушай, моя дорогая, постарайся отдохнуть, ты знаешь, возможно ты будешь чувствовать себя лучше, но тебе еще далеко от выздоровления, хм?
Essayez de vous reposer, ma chère. Vous allez peut-être mieux, mais vous êtes loin d'être guérie.
Послушай, Франсуаза, мне 34, тебе 22, а мы ведем себя как 15-ти летние.
J'ai 34 ans, tu en as 22, et nous nous conduisons comme des gamins de 15 ans.
Послушай, мне кажется, Господь поймет вас, если вы защитите себя сами.
Ecoutez je crois pas que le seigneur vous en voudrait, si vous vous défendiez!
Послушайте, Жан, разве вы не говорили, что она дурно себя вела весь вечер? Могу сказать, что продавщица была недовольна.
- Eh bien, la vendeuse ne s'est pas plainte.
Послушай, ты же не хочешь брать на себя обязательства.
Tu ne voulais pas d'une relation sérieuse.
- Послушай, раз он себя ослепил...
- Si votre papa...
Ты себя только послушай.
- Ecoute-toi!
Послушай если хочешь звонить, звони для себя, ладно?
Ecoute, si ça t'intéresse, appelle!
Послушайте, пока вы находитесь у нас в доме, то постарались бы вести себя, как... гостья.
Écoutez... Le temps de votre séjour, pourquoi ne pas jouer l'invitée?
Послушай, хотел сказать тебе по секрету : Я спрашивал себя, "Почему Берлин?"
Ecoute, je voulais te faire une confidence, je me suis moi-même posé la question, pourquoi Berlin.
Просто послушай себя!
Écoute-toi.
Джерри, Джерри, Джерри. Послушай, если ты чувствуешь себя неудобно насчет всего этого не думай что обязан взять ее.
Ecoute, Jerry, si tu n'es pas absolument certain, ne te sens surtout pas obligé de le prendre.
Послушайте, я чувствую себя также... все мы.
Oui, moi aussi.
Послушайте, обо мне не беспокойтесь. Я буду вести себя спокойно!
Pas la peine, je me tiendrai tranquille!
Послушай, я ужасно себя чувствую из-за случившегося.
Je déplore ce qui est arrivé.
Послушайте себя.
Vous vous entendez parler.
Послушай, я неловко себя чувствую говоря об этом, понятно?
Je n'ai pas très envie d'en parler.
Послушайте себя. Вслушайтесь.
Ecoutez-vous!
Послушай. Я видел, как ты сама себя создавала.
Tu t'es créée seule, à partir de rien.
Послушайте себя!
Ecoutez-vous parler!
Послушай, ты зайдешь и будешь вести себя тихо, хорошо?
Ecoutez... Entrez et ne faites pas de bruit.
Послушайте, вы же сказали, чтобы я вел себя естественно. И я вел себя естественно.
Vous vouliez naturel, je l'ai joué naturel.
Послушай Роб, я чувствую себя ужасно.. из-за того, что ты думаешь, что один из твоих племянников тебя не любит. Заходи.
Rob, ça me rend triste que tu penses qu'un de tes neveux ne t'aime pas.
Послушайте себя.
Ecoutez-vous!
Послушайте, сэр, я, возможно, слегка вышел из себя, но... этого больше не повторится.
Je me suis peut-être emporté. Ça ne se reproduira pas.
Сам себя послушай, Бен : сидишь здесь и рассказываешь нам, что это твое мистическое путешествие важнее, чем наблюдать, как взрослеет твой сын.
Tu es en train de nous raconter que ce voyage est plus important que de voir ton fils grandir.
Послушайте как он себя обманывает!
Continue à te leurrer!
Послушай себя.
Écoute-toi parler!
Послушай, я буду себя чувствовать намного лучше, если ты возьмёшь ещё немного денег.
Je me sentirais mieux si tu en prenais plus.
Послушай, я не рассчитываю, что кто-то будет вести себя разумно. Но мы же все умудренные жизненным опытом люди.
Je ne dis pas que tu as eu tort ou quoi que ce soit.
Послушай, Даниэлла. Мне больно, что ты не чувствуешь себя одной из моих дочерей.
Cela me peine que vous ne vous considériez pas comme ma fille.
- Вы спрашивали себя почему? - Послушайте...
Vous êtes-vous demandé pourquoi?
Ты сам себя послушай, Пайкл.
Réfléchis à ce que tu dis, Pikul.
себя 270
послушай её 37
послушай ее 32
послушай 29224
послушайте 13094
послушай меня 4707
послушай меня внимательно 56
послушай его 105
послушайте меня 974
послушайте внимательно 16
послушай её 37
послушай ее 32
послушай 29224
послушайте 13094
послушай меня 4707
послушай меня внимательно 56
послушай его 105
послушайте меня 974
послушайте внимательно 16