Правда что ли traduction Français
797 traduction parallèle
- Правда что ли?
- Vraiment Mme Pain?
Я узнаю, правда ли то, что сомнамбулу можно заставить совершать поступки, которые он никогда бы не совершил наяву и которые были бы ему отвратительны.
"Je vais découvrir le secret de ce Caligari! " Je saurai enfin s'il est vrai qu'un somnambule peut être poussé à des actes
Не правда ли, есть что-то "ведьмовское" в том, как спящая девушка разгуливает по дому со спичками?
N'y a-t-il pas quelque chose de "sorcier" chez cette somnambule, qui se déplace par à-coups avec ses allumettes?
Что ж, я думаю, за это стоит выпить, не правда ли?
Je pense que ceci mérite un verre.
Думала, что я не вернусь, не правда ли?
Tu croyais que je ne reviendrais pas, hein?
Это все, что волнует мистера Хаггерти, не правда ли?
C'est la seule chose qui compte. N'est-ce pas, M. Haggerty?
Правда ли, что вы связали Треверса с Уолдменом, прослушивая его служебный телефон? - Именно.
Est-ce vrai que vous avez lié Travers à Waldeman en mettant Travers sur écoute?
- Правда что ли?
- C ´ est ce qu ´ ils vont faire?
А правда ли, что мистер Фабрини тщательно избегал прямого контакта между Вами и миссис Карлсен до тех пор, пока однажды, в гараже компании вы обе не встретились лицом к лицу? - Но Джо никогда...
M. Fabrini n'a-t-il pas tout fait... pour vous empêcher de vous voir... jusqu'à la rencontre fatidique au garage?
- Правда ли, что миссис Карлсен была настолько потрясена увиденным, что с ней случился обморок?
- Objection rejetée. - Mme Carlsen s'est-elle évanouie?
Правда что-ли?
Je vois!
Не правда ли, что Кейн уже не шериф?
Voilà ce que je veux savoir. Est-ce vrai que Kane n'est plus shérif?
Дон, скажи мне по секрету, правда ли то, что говорят, что свадебные колокольчики скоро будут звенеть и вам с Линой?
les rumeurs sur votre mariage sont-elles fondées?
Она не захотела бы думать всю жизнь правда ли то, что её муж был замешан в убийстве!
Elle se demanderait à jamais si vous avez tué!
- Это правда, что Вы вернулись вниз, не так ли?
La vérité c'est que vous êtes redescendu, n'est-ce pas?
Мистер Маллой, правда ли, что в ночь смерти Джо Дойла... вы видели его последним?
M. Malloy, est-il exact que, la nuit où Joey Doyle a été trouvé mort, vous aviez été le dernier à le voir avant qu'on ne l'ait poussé du toit?
Правда ли, что вы...
Est-il exact que vous soyez allé...
Правда ли, что Френдли в открытую утверждал : Ему необходимо убрать Дойла, чтобы сохранить контроль... над профсоюзами? Так?
Et pour être plus précis, vous a-t-il fait clairement comprendre que la disparition de Joey Doyle était absolument indispensable s'il voulait maintenir son emprise sur les quais attribués à l'union des dockers qu'il préside?
Я такая дура, что дала тебе второй шанс, не правда ли?
Je suis vraiment idiote de repenser à toi, non?
Она сказала... "Кажется, тут что-то случилось, капитан?" Это была вежливость. Как, например : "милый денёк, не правда ли?"
Quand elle a dit "Vous semblez avoir des ennuis, capitaine"... ce n'était guère plus qu'une civilité, dirions-nous.
Странно, не правда ли? Он всегда говорил, что не даст мне уйти.
"Il ne me laisserait jamais le quitter, disait-il."
- Правда ли, что вы пришли именно по этой причине?
- La raison invoquée était-elle véridique?
Правда ли то, что женщины сентиментальнее мужчин?
- Les femmes sont-elles sentimentales?
Шокирующие, не правда ли? Вот, что три месяца кошмара могут сделать с женщиной.
C'est fou comment trois mois tragiques peuvent transformer une femme, hein?
Он спросил : правда ли, что мне не нравится западная кухня.
Alors? Il m'a demandé si j'aimais la cuisine européenne.
Я не знаю, правда ли все то, что ты мне сказал. Но я могу попытаться, если ты мне поможешь.
Je ne sais si c'est juste, mais je peux essayer.
- Правда, что ли?
- Oui?
Я сказала, что если кто-нибудь еще придет и сможет внести залог... вам придется съехать, не правда ли?
Je vous l'ai dit clairement : Si j'ai un hôte payant, vous déménagez. Je ne vous l'ai pas dit?
Правда ли, что все женщины уехали из Москвы?
C'est vrai que toutes les dames ont fui Moscou?
Они ушли организовывать свой лагерь, не знаю, правда, получилось ли у них что-нибудь.
Ils ont voulu repartir avec leur bus... mais impossible de démarrer.
Во время войны число самоубийств уменьшается. Правда, что ли?
En temps de guerre, il y a moins de suicides.
Правда, что ли?
Sans blague?
Правда ли, что когда-то на них всегда сжигали кого-нибудь?
C'est vrai qu'autrefois on y brûlait toujours quelqu'un?
Люпен явится на свадьбу? Правда, что ли?
Wolf sera au mariage?
Не правда ли, это такая удача для Вас, что мы случайно направляемся в нужном направлении?
Eh bien, n'êtes vous pas chanceux de nous trouver justement sur son chemin?
Мишка, Мишка - не правда ли, что водил 2 км. с завязанными глазами?
T'as conduit 2 km les yeux bandés, hein? Je n'aime pas lorsque les gens se vantent.
- От виски не выглядишь старше. Правда, что ли?
- Le whisky te donne pas l'air vieux.
Ведь исходя из того, что сказал ваш муж, и того, о чём я сам догадался, самым простым решением для вас было бы, ну я не знаю, разойтись или даже развестись, не правда ли?
D'après les dires de votre mari... enfin, ce que j'en ai compris, - N'aurait-il pas été plus simple d'envisager -
Правда ли, что президент снял вас с проекта Юпитер 6 чтобы расследовать эти мутации?
Est ce le président qui a abandonné le Jupiter 6 Project pour rechercher les radiations?
Что случилось? Не правда ли, скажите... вам сегодня легче?
aujourd'hui... n'est-ce pas?
Что ж, это то, что все хотят, не правда ли?
C'est ce que tout le monde veut, n'est-ce pas?
Видите ли правда в том, что мои родители уехали в отпуск, а я встретил девушку...
Ce qui s'est passé... mes parents sont pas là. J'ai rencontré une fille.
Вот, индусы в Бомбее говорят, хотя я не знаю, правда ли это, что если смотреть тигру прямо в глаза он не нападет на вас.
Les hindoux qui vivent près de Bombay assurent... quoique je ne sais pas si c'est vrai ou pas, que si on regarde une tigresse droit dans les yeux... - elle n'attaquera jamais.
Так ты выглядишь по другому, правда, что ли?
- Vous êtes différente, non?
Правда ли, господин майор, что вы тоже еврей, как говорят, по матери?
Dites-moi, commandant, c'est vrai que vous êtes juif par votre mère?
Мне не слишком приятно повторять этот вопрос, но фельдмаршал Конрад спросил меня, правда ли, что ты гомосексуалист?
Il m'est désagréable de te poser cette question, mais le maréchal Conrad m'a demandé s'il est vrai que tu es homosexuel.
Правда ли, что с вами говорили о роли Линдберга?
Est-il vrai qu'on vous a offert le rôle de Lindbergh?
Правда, что ли?
Si, t'es chiche!
Спок... Правда ли, что благополучие многих важнее благополучия одного?
Doit-on sacrifier l'individu à l'intérêt du plus grand nombre?
Что-то горит, не правда ли?
Ça sent le brûlé non?
Правда, что ли?
Agressif!
правда что 35
что ли 3183
что личное 35
либо еще 371
либо ещё 218
ликёр 22
ликер 20
лимон 99
лидокаин 22
личное пространство 30
что ли 3183
что личное 35
либо еще 371
либо ещё 218
ликёр 22
ликер 20
лимон 99
лидокаин 22
личное пространство 30
лицо 351
лиза 2299
лицо со шрамом 65
лиса 205
лицом к лицу 143
лидер 195
лист 117
лифт 126
либо делала 79
листья 45
лиза 2299
лицо со шрамом 65
лиса 205
лицом к лицу 143
лидер 195
лист 117
лифт 126
либо делала 79
листья 45
лимоны 35
либо 3945
лично мне 23
лицом вниз 151
лина 490
либо встречал 191
лицом 34
либо видела 193
личное 183
либо другое 63
либо 3945
лично мне 23
лицом вниз 151
лина 490
либо встречал 191
лицом 34
либо видела 193
личное 183
либо другое 63