Представил traduction Français
580 traduction parallèle
Представил, что моя рука - это устричная раковина.
À rien. J'ai l'impression que ma main est une coquille d'huître.
Я сразу представил, как вы рыскаете, ища клиентов.
Je t'imagine mal entourée de polices...
- Представил.
- Oui...
Счет я вам еще не представил.
Vous ne connaissez pas mes honoraires.
Представил, что картина, коей я был свидетелем, означала минутный триумф зла в вашей душе над добром.
J'ai assisté au triomphe momentané du mal sur le bien dans ton âme?
Но, видите ли вы, дорогой мой человек, что если я даже на минуту представил себе такое, это нелепо.
Mon cher, si j'y avais songé une seconde, c'est ridicule.
- Он представил меня своей жене.
- Il m'a présenté sa femme. - Ah oui?
Затем он указал на эту женщину... и представил ее как свою невесту.
Puis, il a montré la femme, là, et a dit que c'était sa fiancée.
А потом представил меня кому-то. - Кому?
- Et il m'a présentée a quelqu'un.
Когда я услышал по телефону ваш голос, я представил себе мысленно ваш портрет.
Je vous imaginais autrement.
Отец Логан представил тебе доказательства?
Il t'a convaincue de son innocence?
Пришел режиссер с толпой народа, никого не представил, мама почти раскаялась, что разрешила снимать у нас дома.
Le metteur en scène est arrivé avec tout un tas de gens. Il n'a présenté personne et n'a même pas demandé la permission de tourner ici.
Ну, тогда Вы, по крайней мере, скажите мне, где Вы встретили ее, или кто представил ее Вам?
Dites-moi au moins où vous l'avez rencontrée ou qui vous l'a présentée?
Мне представил её Карл этим утром.
Au dépôt, ce matin.
Я представил тебя девушке, а ты развернулся и ушел.
Je t'ai présenté cette fille. Tu as tourné le dos et tu es parti.
Я не думал об этом, но представил ее лицо... Мысленно.
Je n'y ai pas pensé sur le moment, mais je revois son visage à présent.
Вы слышали показания старшего инспектора Хирна, как всегда, справедливые и беспристрастные. Он развил и представил теорию того, как было совершено это преступление.
Vous avez entendu le divisionnaire Hearne dont le témoignage a été impartial, à son habitude.
Но ирония заключается в ином : господин обвинитель представил эти фильмы, чтобы уличить подсудимых, тех, кто находился у власти, по одной причине - они были призваны предотвратить эти чудовищные преступления.
Le pire dans tout ça, c'est qu'on se sert de ces images pour enfoncer des hommes qui n'avaient qu'une idée en tête en se cramponnant à leur poste :
Агостино ждал. Он представил себе мать, стиснутую в объятьях молодого человека. Вероятно, так оно и случилось в тот день, но само его присутствие могло бы предотвратить то соитие, о котором ему поведали пацаны и Саро.
Agostino attendait, et imaginait sa mère abandonnée dans les bras du jeune homme, il était sûr que ce jour-là, il s'était passé ce que sa présence avait empêché depuis ce jour, comme démontré par les garçons
Я представил, что они всё ещё там, конечно, это последнее место, где я их видел.
Je les ai imaginés se tenant là, bien sûr, parce que c'est le dernier endroit où je les ai vus.
Я представил вам мисс Пайпер, Джим?
Vous ai-je présenté Mlle Piper?
Моя дорогая, на пей. И теперь ты мне расскажи всё с самого начала, чтоб я представил себе, как все это случилось.
Ma cherie, reprends depuis le debut et donne-moi tous les details.
Ты прекрасно представил меня. Я это ценю.
Ton appui a été formidable.
О. Я представил тебя? Это Дебби.
Je ne crois pas t'avoir présenté Debbie.
Я сейчас представил - я зарабатываю все деньги для тебя.
Pendant ton séjour en prison, je travaillerai pour toi.
Так случилось, что ваш капеллан представил меня госпоже для справки в одном вопросе религии, где она эксперт.
Il se trouve que votre chapelain, M. Runt, m'a présenté à la comtesse... afin qu'elle m'éclaire de ses lumières sur un sujet religieux.
Но когда я представил себе, что она будет жить в моей комнате, И каждый день...
Et quand j'ai réalisé qu'elle allait s'installer dans cette chambre à demeure... et que chaque jour...
какой счастливый случай представил мне бесценное счастье лицезреть вас?
Quel est cet heureux hasard... qui me vaut le bonheur sans prix de votre venue?
Я думал, что ему понравилось бы, если я бы представил ему Ивонну.
Je pensais lui faire plaisir en lui présentant Yvonne.
Именно такому миру Уэллс и представил свою межпланетную фантазию с космическими кораблями, лучевым оружием и недружелюбными пришельцами.
Dans ce monde, Wells introduit un fantasme interplanétaire... peuplé de vaisseaux spatiaux, de lasers et d'extraterrestres.
Поэтому обществу он представил более скромную цель - полёт на Луну.
En public, il défend un objectif plus modeste : volerjusqu'à la Lune.
В 1997 году космический зонд "Галилей" представил о земле с желто-красными пятнами детальные снимки ледяного покрова Европы, с озерами жидкой серы и вулканическими извержениями высотой 300 километров.
Une terre criblée de trous jaunes et rouges, des lacs de soufre... et des éruptions volcaniques de plus de 300 km de haut.
- Представил тебя.
- J'avais pigé ton truc.
- Что представил?
- Quel truc?
Я сразу представил кучу всего.
Je m'imaginais des tas de choses.
Это не мой Анри, а твой, ты же мне его представил.
Ce n'est pas mon Henri, c'est le tien, tu me l'as présenté.
- Тебе спасибо, что вовремя представил.
- Merci que tu l'a présenté à temps.
Вспомни, кто представил его тебе?
Réfléchis. Qui te l'a présenté?
Так он представил всё Скотланд-Ярду.
C'est ce qu'il veut faire croire au Yard.
Госпожа попросила, чтобы я представил ей тебя.
Madame m'a demandé de t'inviter.
Это спорный вопрос. Однажды я выступал на гала-концерте Союза артистов. Представил номер со слонами.
Ça se discute parce que une fois, par exemple, j'ai fait, au Gala de l'Union des artistes, un numéro avec des éléphants.
Дональд Дэйвенпорт представил бенефициарное право собственности.
Donald Davenport a déposé un 13-D.
Я представил мисс Пленделит, вернувшуюся после выходных.
Celle de Mlle Plenderleight rentrant chez elle après le week-end.
Представил, как мисс Пленделит открывает дверь и видит, что её подруга лежит мёртвой, а в руке у неё пистолет.
L'image de Mlle Plenderleight trouvant son amie à terre avec le revolver dans la main.
А я уже представил Вас в мрачном таинственном замке, преследуемой фамильным привидением.
Je vous imaginais menant une vie austère dans ce manoir mystérieux.
Представил её твоему ростовщику?
Tu vas lui présenter tes usuriers?
Я представил, что парень совершал поступки, которые никто не видел, о которых нельзя рассказать, они должны были остаться внутри.
Et j'imaginais que si ce gars-là avait fait des choses qu'on ignorait dont il n'avait jamais parlé, c'était resté en lui.
Он представил, что шнурки - это спагетти.
Il prenait les lacets pour des spaghettis.
Я представил...
J'imaginais...
Я представил все факты!
Je suis ici en tant que témoin assermenté.
представляли во время переговоров о продаже Луна Бей? Группу бизнесменов из Майами, которь? х мистер Перкинс представил мистеру МакКенну.
Un groupe d'hommes d'affaires de Miami... qui ont été présentés à M. McCann par M. Perkins.
представили 17
представь 1737
представить 35
председатель 279
представьтесь 90
представлять 16
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представление 58
представь 1737
представить 35
председатель 279
представьтесь 90
представлять 16
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представление 58
представить не могу 86
представитель 49
представляешь себе 20
представьте себе 279
представляет 143
представьте 961
представь мое удивление 16
представляю 603
представь меня 23
представляю вам 62
представитель 49
представляешь себе 20
представьте себе 279
представляет 143
представьте 961
представь мое удивление 16
представляю 603
представь меня 23
представляю вам 62