Представление traduction Français
2,192 traduction parallèle
Что не поможет, что мы все должны преодолеть, так это некое предубеждение, это стремление осудить, это политическое цирковое представление, которое всегда процветало на наших страхах.
Mais ce qui n'aide pas, ce que l'on doit combattre, ce sont ces préjugés, ces jugements hâtifs, ce cirque politique qui joue sur nos peurs.
. Ты имеешь представление о том, что ты только что сделал?
Avez-vous une idée de ce que vous venez de faire?
И чтобы это отпраздновать сегодня после обеда состоится наше традиционное театрализованное представление, которое в этом году представят мистер Спенсер и звездный домик № 17.
et pour commémorer, notre traditionnelle reconstitution historique aura lieu cet après midi... mise en scène, cette année, par Mr Spencer... avec le chalet 17.
Представление? Нет, танцы...
Non, la soirée dansante...
Те фотографии доставили тебе намного больше неприятностей, чем это плохо поставленное представление.
Ces photos t'ont fait plus de dégâts qu'une reconstitution mal mise en scène.
Представление по метанию ножей?
C'est un numéro de lancé de couteaux?
Билеты на это представление разошлись мгновенно.
C'était complet sitôt la mise en vente.
Мы надеемся, что он сможет дать некоторое представление о нашем господине Макклине.
On espère qu'il nous éclairera sur notre M. McClennan.
Чак может, и спонсирует представление, но только потому, что в темноте и с маской на лице, он может раскрыть свою истинную сущность.
Chuck ne sponsorise cette soirée que pour porter un masque - et se laisser aller.
Я должен вернуться на представление.
- Je dois rejoindre mon groupe.
Представление в больнице было потрясающим.
Sacrée performance à l'hôpital.
Их представление о пицце "Маргарита".
Leur interprétation de la margarita.
Ты хочешь, чтобы я заплатил себе за представление себя же?
Tu veux que je me paye pour me défendre?
Мне кажется, на шоу люди имеют неправильное представление о.. о.. о том, какие люди учатся в старшей школе.
- J'ai l'impression, que sur l'émission, les gens ont une fausse idée de-de--de comment sont les lycéens.
- Они имеют неправильное представление обо мне.
- Ils ont une fausse idée sur moi.
Ничего не решит его проблему быстрее, чем маленькое представление девочка-на-девочке.
Son petit problème ne résistera pas à deux filles en action.
Послушайте, миссис Джордано, я пытаюсь составить себе представление о Тони...
Ecoutez, Mme Giordano, j'essaie juste de me faire une idée de qui était
Я просто зарегистрировалась на сайте знакомств, и только что сделала мое видео - представление.
Non. j'ai souscris à un site de rencontre, et il faut que j'améliore ma vidéo de présentation.
Превосходное представление.
Un admirable spectacle.
Сначала пеший туризм, потом игра в "Захват флага", кукольное представление на тему билля о правах, поставленное под "Party in the USA" Майли Сайрус, затем мы потренируемся кидать лассо, а потом у нас зефирная битва.
Une randonnée, le jeu des drapeaux, un spectacle de marionnettes sur l'air de Party in the USA de Miley Cyrus, un cours de lasso, et une pause marshmallows.
Заткнись, представление начинается.
C'est l'heure du spectacle.
Это твоё представление о веселье?
C'est ton idée de l'amusement?
Мужик, единственное представление, которое у меня об этом есть, взято из фильмов.
Mec, la seule référence que j'aie de ça me vient des films.
Все это представление, которое вы, ребята, разыгрываете здесь, вовсе не о краже денег.
Et l'histoire que je vous vois écrire n'a rien à voir avec l'argent.
- Обязательно устраивать... - из всего представление.
Doit faire un grand spectacle de tout.
Авраам и Мэри в театре, смотрят представление.
Abe et Mary sont assis devant le spectacle.
Потрясающее представление, Тейт.
Belle prestation, Tate.
А может просто... покажем представление?
On pourrait pas juste faire le spectacle?
Вот бы поскорее увидеть представление!
J'ai hâte de voir le spectacle.
Говорили что-то о том, чтобы отвести ребенка на бродвейское представление.
Ils ont parlé de quelque chose comme amener l'enfant au show de Broadway.
У вас есть хоть какое-те представление о том, как плохо не выполнить обязательств по займу у мафии?
Avez-vous la moindre idée de ce qui peut arriver si on ne rembourse pas la mafia?
Мои родители приехали из Палм Бич, так что я решил показать им рождественское представление.
Mes parents sont venus de Palm Beach, alors, je les ai amené voir la spéciale de Noël.
Может быть, "представление".
- Tu veux dire "raté".
- Да это вроде представление! - Нет.
- Rien à voir.
- Это не оттуда. - Это как раз представление.
C'est pas ça du tout.
* представление товара таким образом, что потребителям он кажется отличным от продукции конкурентов 4. Стратегия дифференциации *.
La stratégie de différenciation.
Представление удалось.
C'était toute une performance.
Иначе она потащит меня за туфлями или на представление Кэти Гриффин.
Je devrais lui payer des chaussures, ou l'emmener au spectacle de Kathy Griffin.
Он жалеет 60 долларов на представление Кэти Гриффин. Hо готов выложить джинну 6 штук?
Il refuse de lâcher 60 $ pour m'emmener voir Kathy Griffin, mais il filerait 6 000 $ à un pseudo-génie?
Ладно, представление окончено.
Bon, le spectacle est terminé.
Неплохое вышло представление.
Vous cachez bien votre jeu.
Я полагаю, что это - весьма устаревшее представление, демонстрирующее крайнее пренебрежение...
Et bien, j'estime que cette croyance archaïque prouve un mépris téméraire pour tous les...
Тебе надо иметь представление о том, что там написано.
Familiarisez-vous avec ça.
Какое душевное представление, мсье Хозяин цирка.
Touchant spectacle, M. le maître de cérémonie.
А что есть жизнь, если не представление о ней нашего мозга?
La vie n'est qu'une perception chimique du cerveau.
Пожалуйста, приходите получить представление о том, как стать более свободным, более продуктивным, и управлять вашей жизнью.
Venez comprendre comment être plus libre, plus productif et devenir maître de votre vie.
Мы подготовили небольшое представление.
Nous avons préparé une petite démonstration.
Через час начнется новое представление, поэтому на вашем месте я бы поторопился, пока не поздно.
Réinitialisation de l'horloge. Encore une heure jusqu'au prochain spectacle, donc je prendrais mes patins si j'étais vous.
Так у тебя уже есть представление о себе в будущем.
Tu sais ce que tu veux faire.
- Я бы хотел услышать ваше представление ситуации, дядя.
Qu'en pensez-vous, l'ancien?
Пора начинать представление!
En piste!
представление начинается 60
представление окончено 46
представь 1737
представить 35
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представление окончено 46
представь 1737
представить 35
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представить не могу 86
представитель 49
представляешь себе 20
представьте себе 279
представляет 143
представьте 961
представь мое удивление 16
представляю 603
представь меня 23
представляю вам 62
представитель 49
представляешь себе 20
представьте себе 279
представляет 143
представьте 961
представь мое удивление 16
представляю 603
представь меня 23
представляю вам 62
представил 36
представь себе 449
представляете 507
представь только 23
представим 138
представл 37
представляя 35
предсказуемо 34
представь это 23
представляю себе 45
представь себе 449
представляете 507
представь только 23
представим 138
представл 37
представляя 35
предсказуемо 34
представь это 23
представляю себе 45