Признания traduction Français
720 traduction parallèle
Их признания будто пронизаны отчаянным откровеньем :
Dans leurs biographies, on trouve toujours ce cri désespéré :
Нет, я имел в виду, в знак признания моей многолетней службы в железнодорожниках... вы подарили мне эти подвязки.
Non. Pour mes bons et loyaux services auprès des chemins de fer, vous m'avez offert des traverses.
У вас есть "Откровенные признания" за ноябрь?
Vous avez le dernier "Confessions Sincères"?
Если Вы выбьете из них признания, сможете раскрутить кучу вещей. Да?
S'ils avouent, on apprendra des choses.
Не вздумайте делать бесполезные признания. Вы меня поняли?
Compris?
Сейчас я продиктую официальную запись Вашего признания, которую Вы должны будете подписать.
Mme Carlsen, je vais dicter votre déposition.
Что ты узнала о его намерении жениться на мне, и решила во что бы то ни стало ему помешать.Даже ценой признания в убийстве.
Et que vous vouliez à tout prix... empêcher notre mariage? Même s'iI fallait vous sacrifier.
Я скажу Брайну, окружному прокурору, если он начнет ходить по кругу и пытаться обвинить каждого, то у него ничего не выйдет, но если он обратит внимание на Вилмера, то может добиться от него признания.
Je démontrerai à Bryan que s'il essaie de nous arrêter tous, ça sera coton! Mais que s'il s'en tient à Wilmer, il le fera condamner!
Милая, ты добилась признания.
Te voilà lancée dans le monde.
Моему другу Кристоферу Кроссу в знак признания 25-летней безупречной службы от Дж.
"À mon ami Christopher Cross, " en remerciement de 25 ans de loyaux services.
Если этот человек действительно таков, как вы сказали, невозможно добиться от него признания.
Si c'est bien lui, il ne parlera pas. vous ne croyez pas?
Ты знаешь, что в некоторых странах полиция, добившаяся от убийцы признания, отпускает его бежать? Ему стреляют в спину.
Savez-vous que dans certains pays, quand un assassin avoue... la police le laisse s'enfuir et lui tire dans le dos?
Обычно гордость не позволяет женщинам делать в суде такие признания.
Sara, une femme est souvent trop fière pour contester une telle poursuite.
Этот литературный бездельник хочет признания брака действительным, чтобы получить часть состояния Фарли.
Ce raté littéraire veut en réalité que vous validiez ce mariage... afin qu'il fasse valoir ses droits sur la fortune des Farley.
Человек в моем возрасте не любит такие признания, но...
Un homme de mon âge n'aime pas faire de tels aveux.
Он мог стать кем угодно, добиться признания в обществе.
Il aurait pu réaliser n'importe quoi. - Il s'est fait une place, ici.
Судьи каждый день выбрасывают подобные признания в мусорный ящик.
Les juges n'en ont que faire!
Признания нет?
- Pas d'aveux?
Признания - не моя сильная сторона.
Les confessions ne sont pas mon fort.
Вас будут ругать на чем свет стоит, ваше решение никогда не получит признания,
Vous allez être très critiqué. Votre décision ne fera pas l'unanimité.
Это... это вопрос уважения и признания, помнишь? Помнишь? !
On voulait être respectés et acceptés, tu te souviens?
Именно ваши показания... будут являться главным фактором признания вины моего подопечного.
Votre témoignage à lui seul... a été le facteur le plus important qui nous fasse soupçonner l'accusé.
Один за другим, мы делаем свои признания.
L'un après l'autre, nous avouons.
Чистосердечного признания Жефа Костелло в преступлении,.. которого он не совершал?
Mes aveux pour un crime que je n'ai pas commis?
Синьоры, было время, я тоже маску надевал И нежно на ушко шептал Признания красотке. Но все прошло, прошло.
J'ai connu le temps où, masqué, je pouvais glisser d'aimables propos... à l'oreille d'une jolie femme!
Подходящий момент для такого признания.
Et tu me le dis maintenant!
И они добиваются признания.
Ils atteindront leur but.
В этом случае я смогу..., коли его признания были так пылки..., и я в большом долгу перед ним, принять его.
En ce cas je pourrais... puisque ses vœux paraissent si ardents, ces vœux... au titre de ma dette envers lui, les exaucer.
Когда вы были с ней наедине и, может быть, она чувствовала себя свободнее для признания?
Parfois, quand vous étiez seul avec elle et qu'elle se sentait suffisamment à l'aise pour se confier?
Их главный бухгалтер-исследователь не так давно получил титул профессора неоматематики в Максимегалонском университете, в знак признания его заслуг по развитию как общей, так и специальной теорий налогообложения группы "Зоны Бедствия", в которых он доказывает, что ткань пространственно-временного континуума не только изрядно повытерлась, но и вообще лишена основы.
Grâce à ses théories de la Rentabilité restreinte et généralisée des revenus imposables tirés de Disaster Area avec lesquelles il démontre que la trame même du continuum espace-temps est non seulement courbe mais en fait complètement tordue.
- Признания, что я тайный агент? - Интересная мысль.
Vous voulez que je vous serve de couverture?
Они так и не получили признания, которого заслуживали.
Ils n'ont jamais reçu toute la reconnaissance qu'ils méritaient.
Времена веселья, боль, радость, моменты исканий, риска, признания и множество других вещей.
" Les bons moments, les coups durs, les quêtes de soi, du risque...' Plein d'autres trucs.
Он должен был быть так взволнован и доволен... что его дочь достигла такого признания.
Il doit être vraiment content... de voir sa fille... être l'objet d'une telle reconnaissance!
Все признания, которые сделаны здесь, правдивы.
Toutes les confessions faîtes ici sont vraies.
Так вот, признания бывают двух видов.
Bien. Il existe deux types de confession.
Хорошо, есть честные люди, которые отправили эти признания мне.
Heureusement des honnêtes gens me les ont envoyées.
Бен, если ты будешь и дальше делать подобные признания, наши возможности маневра упадут до нуля!
Si tu laisses échapper une confession, cela ne nous laissera pas beaucoup d'options.
Но, вместо признания сговора или дальнейшего расследования, амбициозный член комиссии Уоррена Арлен Спектор развил теорию.
Elle doit expliquer les sept autres blessures de Kennedy et Connally. Mais plutôt que d'admettre un complot ou d'enquêter, la Commission a accepté la théorie d'un conseiller ambitieux, Arlen Spector.
Сегодня вы сделали сразу два признания.
Vous avez avoué deux fois
- Не надо об этом, мама. Надо. Судье моего признания мало.
Non, ma fille... mais le Juge n'est pas très convaincu,
Признания во мне человека.
Une reconnaissance de mon humanité.
Признания в любви
C'est la période de l'année de l'Esprit,
Признания в любви
C'est la période de l'année de l'Esprit
Цю Цзю сказала, что хочет признания нашей правоты.
Qiu Ju dit qu'elle veut seulement des excuses.
У меня есть признания четырёх террористов.
J'ai leurs aveux. Que vouloir d'autre?
Откровенные признания известных личностей.
Encore un témoignage de célébrité.
После года признания и всей этой чуши со славой... Я сказал, "Нахуй"... и начал выражать в комиксах свою темную сторону... которую я всегда раньше прятал.
Après un an de célébrité et toute la merde qui va avec, j'ai tout envoyé chier pour laisser parler mon côté obscur, celui que j'avais gardé caché.
Признания? Какого? Как я могу признаваться в том, чего не совершал?
Comment puis-je avouer ce que je n'ai pas fait?
Да, я сцапал двух птичек, нужны их признания.
Recueille leurs aveux.
Она хочет признания.
Elle veut des aveux
признаем 17
признаться честно 20
признание 136
признаю это 22
признаю 793
признался 39
признаться 277
признать 57
признаюсь 684
признай 499
признаться честно 20
признание 136
признаю это 22
признаю 793
признался 39
признаться 277
признать 57
признаюсь 684
признай 499
признайся 506
признавайся 172
признателен 17
признал 18
признаюсь честно 21
признай это 354
признаков жизни нет 16
признаю ошибку 19
признавайтесь 45
признайте 82
признавайся 172
признателен 17
признал 18
признаюсь честно 21
признай это 354
признаков жизни нет 16
признаю ошибку 19
признавайтесь 45
признайте 82