Пропало traduction Français
1,183 traduction parallèle
Странно, заклятие пропало.
Quoi? Le charme est rompu?
Пропали драгоценности на миллионы, все пропало.
On a volé pour des millions de bijoux.
Мы бы сделали это, но когда мы пришли, чтобы эксгумировать тело Джессики мы поняли, что оно пропало.
On a essayé. Mais le cadavre de Jessica... a disparu.
Твои отец погиб, а мое жаркое пропало.
Ton père est mort, et mon rôti est gâché.
А теперь всё пропало.
Ça a disparu.
Все пропало, Кларк.
Tout a disparu.
Отвезем в лес, прикопаем - и пиши пропало.
On l'emmène dans les bois, on creuse un trou, et basta.
- Мария. - Столько лет пропало даром.
J'ai gâché tant de belles années.
Понапрасну ни зло, Ни добро не пропало,
"Bien et mal ne passèrent pas en vain"
- Если оно не здесь, то оно пропало.
Si c'est pas là, on l'a pas.
- Да. Кажется, кое-что пропало.
- Oui, apparemment il manque quelque chose.
Доусон, pазве Сатана не заметит, что оно пропало?
Dawson, est-ce que Satan ne va pas remarquer que ça a disparu?
Ничего не пропало
Tout y est.
Хе-хе. Вы, наверное, желаете узнать, куда же пропало мороженное?
Pourquoi ta glace a fondu?
Тогда всё пропало!
Tout espoir est perdu!
Но кожа может полезть и тогда всё пропало.
Mais la peau risque de lâcher, et là, on sera dans la merde.
Все пропало, Клер.
Tout est foutu, Claire!
Ни единого упоминания. А ведь у парня пропало штук сто в наличке и драгоценностях.
Le type doit être furax qu'on lui ait volé une fortune en bijoux et liquide.
Электричество пропало?
Panne d'électricité?
А сейчас оно пропало.
Elle est morte.
Пропало электричество?
On a perdu la liaison?
Промышленные банки доставляют только через 3-4 дня, все пропало.
Les contenants industriels exigent de 3 à 4 jours ouvrables, donc...
Дети ушли - и всё пропало.
Quand les enfants sont partis, tout a disparu.
Сколько страниц пропало?
Il en manque pas des tonnes, quand même...
Бывают случаи, когда нужно бороться, но бывают и такие, когда лучше смириться с тем, что всё пропало.
Il y a un temps pour se battre et un temps pour accepter la défaite.
Если меня увидит весь мир - пиши пропало.
Il vaut mieux qu'on ne me voie pas.
Если ты сорвешься, то все пропало!
On n'a travaillé que pour ça. Si tu te fais mal, c'est fini! Tu perdras tout.
Когда Нельсон Мандела стал президентом в 1994 году, оно пропало Нет. Я мало об этом знаю.
Je n'en sait pas beaucoup à ce sujet.
Твой отец тоже хотел отправиться, но в конце у него пропало желание
Moi, j'ai essayé sans y parvenir, je me suis arrêté avant.
У меня пропало молоко... и младенец умирает от голода и болезни.
Je n'ai plus de lait. Mon enfant va mourir de faim et de maladie.
Поскольку убийство было жестоким, а в доме не пропало ничего ценного,..
Vu que les objets de valeur n'ont pas été volés et que la victime a été brutalement assassinée, la police penche pour un meurtre passionnel.
Моргнёшь - всё пропало.
Tu clignotes, tout sera perdu.
Я думаю, это пропало навсегда.
Je crois que c'est parti.
Мне надо очень много заметок перечитать, и... мясное ассорти, тут есть замечательное мясное ассорти, которое я не хочу чтобы пропало впустую.
J'ai tellement de notes à revoir et... il y a le buffet, ce merveilleux buffet que je ne veux pas rater.
У меня пропало желание жить.
J'ai perdu le goût de vivre.
- Что? Моё дерево, моё учебное дерево - пропало.
Mon arbre, pour étudier, fini.
Теперь все пропало.
- Elle est canon, mon fils. Et voila, tout est gâché.
Что пропало?
Qu'est-ce qui manque?
Дерьмо пропало.
On l'a pas, voilà!
Все, что они услышат, это то, что долбаное дерьмо пропало.
- Tout ce qu'il verra, c'est qu'elle a disparu.
Вот это да! Пропало!
- Regardez, disparue!
всё пропало... зачем жить, если ты некрасив...
Autant mourir, rien ne sert de vivre quand on a perdu sa beauté.
Наши деньги, паспорта, билеты... Всё пропало!
Tout notre argent, nos passeports, nos billets... envolés!
Все, что пропало это мои записная и чековые книжки? Больше ничего?
Il ne manque que mon agenda et mon chéquier professionnel?
Всё пропало.
C'est merdique.
- У меня пропало питание.
J'ai perdu l'image.
- Пропало питание.
Je n'ai plus d'image.
Пошли клиенты "из верхов", и очарование пропало, понимаете?
Les voix ont changé d'intonation. Ça a perdu son âme, vous comprenez?
Так, за мгновение пропало все.
" Et soudain tout s'écroule.
Если он заподозрит неладное, все пропало.
Si nous ne jouons pas, il va se douter de quelque chose!
Всё тепло пропало.
Toute la chaleur était partie.
пропала 206
пропали 137
пропал 282
пропала без вести 17
пропал без вести 55
пропасть 21
пропаганда 31
пропавшие 26
пропали 137
пропал 282
пропала без вести 17
пропал без вести 55
пропасть 21
пропаганда 31
пропавшие 26