Пропасть traduction Français
422 traduction parallèle
Этот город полон жен, которые, закрыв глаза, прыгнули в пропасть, а теперь просят о помощи.
Cette ville est pleine d'épouses qui se sont mariées impulsivement et qui crient maintenant à l'aide.
Как я могу пропасть, когда меня найдут?
Comment être perdu si on me trouve?
Между нами пропасть, и тягостный разрыв преодолевается лишь древними словами одного мудрого человека...
Seuls les mots d'un sage nous permettent de franchir ce fossé :
Если вы на арендованной машине упадёте в пропасть, вам придётся за неё заплатить.
Vous louez une voiture, elle tombe d'une falaise, vous payez!
какая пропасть под вами?
quelle gouffre est en dessous?
Пройдёт час, может больше... порыв ветра сдует тебя в пропасть как пёрышко.
Encore une heure, et un souffle de vent te fera basculer dans Ie vide.
Но иногда мне казалось что нас разделяет огромная пропасть.
Pourtant, avec les années, je sentais un gouffre énorme se former entre nous.
И я боюсь за Диддо. Она рискует пропасть с тобой.
J'ai aussi peur pour Diddo si tu l'entraînes dans tout ça.
Понимаю, у тебя пропасть работы, но игру нашу ты бросить не можешь. А тут нужно время.
je sais que tu as beaucoup à faire mais il faut continuer notre jeu.
Глубокая пропасть лежит перед тобой. Такая глубокая, что ты не видишь ее дна.
Une vallée s'étend maintenant devant toi, si profonde que tu n'en vois pas le fond.
Как ужасно положение тех, кому грозит этот великий гнев, прОпасть смерти и отчаяния.
Dans quelle épouvantable situation sont ceux que cette colère menace! Un abysse de mort et de désespoir...
Сегодня я с тобой, да. А завтра могу пропасть на 3 дня с кем-нибудь не очень заметным.
J'ai dû disparaître 2 jours avec quelqu'un hors du coup.
Я знаю, товарищ Хрущев, что это было обманом зрения, и, напротив, гигантской и непреодолимой является пропасть между нами, теми, кто летает в космос, и миллиардами простых смертных, прикованных к земле подобно отчаявшимся насекомым.
Je le sais camarade Khrouchtchev c'était une illusion d'optique, et, au contraire plus vaste et irrémédiable était l'abîme entre nous qui volions dans le cosmos et les milliards de misérables accrochés à la terre comme des insectes désespérés,
Так преодолевается пропасть, которая делит людей на классы, и отчуждает их друг от друга!
C'est combler l'abîme insondable qui sépare... les classes sociales et les âmes.
Похоже, что тут пропасть в... 30 футов.
Il semble y avoir un dénivelé d'environ... 10 mètres.
- Мы не перепрыгнем через пропасть без света.
Nous ne pouvons pas traverser le gouffre sans lumière.
Глубокая пропасть.
C'est un sacré abîme...
Пропасть между тем, кто ты есть для других, и кто ты для себя.
Mais un abîme sépare ce qu'on est pour les autres et pour soi-même.
Длительное время мир скатывался в пропасть.
Le monde s'est dirigé vers sa perte pendant une longue période.
Ты столкнул Виейру в пропасть.
Tu as jeté Vieira dans l'abîme.
Пропасть - здесь...
L'abîme est là...
Нет, я не могу поверить, что у вас расширяется пропасть между богатыми и бедными.
J'ai peine à croire que le fossé entre pauvres et riches se creuse, Excellence. Mais non.
Прыжок в пропасть, безутешная вдова.
Une chute dans un ravin, la veuve inconsolable.
"Тот, Кто низверг тебя с небес в адскую пропасть!"
"Lui qui t'a précipité du haut des cieux, au fond de l'Enfer!"
Как он мог пропасть?
Comment est-ce possible?
Никогда еще мужчина не погружался так глубоко в пропасть и не поднимался потом к Небу.
Nul ne fut précipité dans un gouffre plus profond ni ne se rua avec une telle violence
Время это пропасть, состоящая из тысяч ночей.
Le temps est un abîme, profond de mille nuits.
Каждый человек - это пропасть, и как кружится голова, если туда заглянуть!
L'homme est un gouffre, il est pris de vertige, celui qui y plonge le regard.
Не знаю. Это было словно... падение в пропасть.
Je ne sais pas, c'était comme tomber dans un trou.
Это было как падение в пропасть. И она становилась все больше.. и ты не мог убежать.
Un trou de plus en plus grand dont on ne peut pas sortir.
- Куда они могли пропасть?
- Où peuvent-elles être?
Ты же не думаешь, что он мог там пропасть, а, Чарли?
Tu ne penses pas qu'ils auraient pu aller par là, hein, Charlie?
Нэнси с Гленом тебе пропасть не дадут.
On est venus à ton secours.
- Сбросил в пропасть, и конец.
Sa tête a été arrachée.
Ларри, считай, что это самая глубокая пропасть в твоей жизни.
Larry, tu dois penser que tu as touché le fond.
Человек глядит в пропасть. Где ничего не видно.
L'homme regarde dans l'abîme... mais rien ne le regarde.
Помощник шерифа Хоук, если мне суждено пропасть, я надеюсь, что искать пошлют тебя.
Adjoint Hawk. Si je me perds, j'espère que vous viendrez me chercher.
Не дай ему пропасть
La vie est tellement précieuse
Но из-за них Нью-Йорк катится в пропасть,..
Mais ils sont ce que va apporter de New York
всё ниже и ниже, вниз, вниз в бездонную адскую пропасть.
Down, down, down, down! Descendent dans la fosse sans fond de l'enfer.
Чтобы преодолеть такую пропасть между ценностями... верованиями, понадобится целая жизнь.
Entre ces deux alternatives il y a toute une vie de valeurs ancrées.
Если он попросит их сделать что-то - они сделают, даже если это будет значить, что они шагнут прямиком в пропасть.
Il peut leur demander n'importe quoi, ils le feront, même s'ils savent que cela les conduira dans le mur.
А, вот : машину занесло, упала в пропасть.
la voiture a dérapé et elle est tombée dans le ravin.
Но Андреа упала в эту пропасть давным давно.
Mais Andrea y est tombée il y a des années.
Страна катится в пропасть.
Le pays tombe en ruine.
Господин директор! Не дайте делу пропасть.
Ne laissez pas tomber.
Колония катится в пропасть и вы об этом знаете.
Quelqu'un doit bien agir.
Где можно найти лучшую возможность, чем на сцене, показать неизмеримую пропасть между вами?
Et qu'est-ce donc que la musique?
А за бесконечностью, пропасть.
C'est l'abîme.
" Вглядываясь в знакомые лица, я понял, что разделяющая нас пропасть гораздо шире, чем я мог предположить.
"était plus important que j'aurais pu l'imaginer."
Здесь можно упасть, оступиться, пропасть
Nuits de lune orientale
пропала 206
пропал 282
пропали 137
пропала без вести 17
пропало 106
пропал без вести 55
пропаганда 31
пропавшие 26
пропал 282
пропали 137
пропала без вести 17
пропало 106
пропал без вести 55
пропаганда 31
пропавшие 26