Простите за это traduction Français
219 traduction parallèle
Простите за это слово, ваша светлость.
Pardonnez le mot Excellence
Простите за это вторжение, мэм. Я сейчас же готово танцевать с вами обеими, но ведь...
Pardonnez l'intrusion. je danserai avec vos 2 soeurs en même temps croyant que je le pouvais, mais...
- Простите за это.
- Je m'excuse pour tout ça.
Простите за это. Она, видимо, не в настроении.
Désolé, mais elle est un peu furieuse.
Простите за это.
la tante de Maddie. Désolée.
Простите за это.
Désolé pour ça.
Простите за это.
Désolé.
Простите за это шампанское.
Je suis désolé pour le gain.
- Вы в порядке? Простите за это.
Désolé pour ça.
Уж простите за это.
Désolé.
Еврей, возможно, но я надеюсь, вы простите за это.
Un Juif, peut-être, mais j'espère que vous me pardonnerez.
Простите, джентльмены. Теперь я берусь за это.
Pardon, je prends la relève.
Всё это потому, что Вы очень мне нравитесь, ведь за это сердиться на человека нехорошо. Останьтесь, ну, простите меня!
C'est que vous me plaisez énormément, mais ce n'est pas bien de se fâcher avec quelqu'un pour ça, n'est-ce pas?
Простите меня, но мне это показалось смешным, вы так сцепились из-за старой курицы.
Désolée, mais c'est drôle de se mettre dans un tel état pour un vieux poulet mort.
Простите за беспокойство, это рутинная проверка.
Ce n'est qu'une visite de routine.
- Простите меня за это мысль.
- Pardonnez-moi de l'avoir pensé.
Простите за то, что я сказала это.
Pardon d'avoir dit ça.
Леди, простите нас за вторжение, но это был единственный способ увидеть и поздравить вас.
Viens dire bonjour. Ça a dû vous coûter une fortune!
Я надеюсь, что вы простите меня, за предположение, что это дает право мне на несколько меньшее любопытство с вашей стороны.
Oui. Veuillez me pardonner si j'estime que cela me donne latitude de demander moins de curiosité.
Ну, вы, конечно, простите меня за бестактность, но это намного лучше, чем ваши предыдущие духи.
Je n'aimais pas celui que vous aviez avant.
Простите, простите! Извиняюсь за это.
Désolé.
Это будет, простите за наглость, очень неблагоразумно.
Cela serait très imprudent.
Это вы простите нас за вторжение.
Nous ne voulons pas déranger.
Это не вы были здесь на днях? Простите за любопытство...
Sans être indiscrète.
Простите сэр... не сочтите за наглость, но мы уже пару месяцев крутим это шоу, зрителям оно очень нравится.
Maman, au secours! Je ne veux pas vous contredire, mais... nous passons ce spot depuis un mois, et il plaît beaucoup.
Большую часть времени я трачу на это. Простите, сэр, но если бы вы решились взять быка за рога... и написали вашему отцу, что живете в Нью-Йорке, а не в Колорадо.
Avec respect, monsieur, si vous deviez prendre le taureau par les cornes et informer votre père que vous étiez à New York, Colorado pas...
Простите меня за мою самонадеянность, но это был мой офис всего две недели назад.
Pardonnez mon audace, mais il y a deux semaines, ce bureau était encore le mien.
Простите за вопрос сэр, если я вас правильно понял,.. тайная встреча лорда Уорплсдена и мистера Клэма пройдет в этой квартире?
Suis-je pour comprendre que cet appartement est d'être le lieu de une réunion secrète entre eux?
Простите за все это.
Toutes mes excuses.
И если вы подумаете чем это всё может обернуться... и простите меня за то, что я это говорю... может не стоило его увольнять.
Si vous envisagez notre petit problème du bon bout de la lorgnette, pardonnez-moi, mais peut-être que son renvoi n'était pas mérité.
Простите, если задену за живое, но думаю, это поможет делу.
Navré si je touche un point sensible, mais ça peut nous aider.
Простите за беспокойство, это снова месье Ван Брюгель.
Pardon de vous déranger, c'est encore M. Van Brueghel.
Простите нас за это, друзья.
Pardon.
Во-вторых... Простите, я знаю, как SG-1 важна для вас, но это принятие желаемого за действительное.
Je sais que vous tenez beaucoup à la SG-1, mais vous fabulez.
Мистер Чан, простите за беспокойство с этой рисоваркой.
Je suis désolé de vous avoir embêté avec cet autocuiseur...
Это вы простите меня за то, что у меня хватает смелости признаться, откуда я родом.
John Hughes m'a pris à part : "Mike, lâche tout, improvise."
- Простите за это.
- Désolé...
Простите нас за это.
Je suis vraiment désolée.
Простите, что это за книга?
Désolé, quel... c'est quoi ce livre?
Вы меня тоже за это простите, но что тут поделать?
J'en suis désolée aussi, mais qu'est-ce que je peux y faire?
Я знаю, это не моё дело, и пожалуйста, простите меня за мои слова, сэр, но это уже перешло все границы.
Je sais que cela ne me regarde pas. Veuillez me pardonner de parler plus que je ne le devrais, Monsieur, mais ça commence à aller trop loin.
Извините. Извините. Простите меня за это.
Pardon, désolé pour ça.
Мэтр, простите за настойчивость, это очень важно.
- Pardonnez-moi d'insister, mais c'est très important.
- Простите меня за единственную здравую мысль но это место - охотничий домик.
Éviter d'être capturés. C'étaient des criminels de guerre. Excusez-moi d'être sensée mais on est dans un chalet.
Простите за всё это. Надеюсь, вы не в обиде.
Désolé pour tout ce que j'ai fait je souhaite le remédier bientôt
Простите за лезориентацию. Но это - крупнейшее прелательство В истории нашей развелки.
Mais c'est la pire fuite dans l'histoire du renseignement des États-Unis.
И за это простите!
Et vraiment désolée de faire ça!
Ok, тогда, простите за попытку оживить это место подделанной смертью незнакомки.
Ok, ben, excusez moi d'essayer de mettre un peu d'ambiance ici, en simulant la mort d'un vieil inconnu.
Ну, я достаю ее и говорю : "Простите за беспокойство, мисс" "это не вы потеряли?"
Alors je l'ai sorti et j'ai dit, " Excusez mon intrusion, Mlle, mais vous avez dû faire tomber ça.
Простите мне, Ваше Высочество, но это - Вы, кто сказал мне это, когда король начинает выбирать за какими законами следовать удовлетворить его собственным потребностям, он был развращен его собственной властью.
Pardonnez-moi, mais vous m'avez appris qu'un roi qui ne suit les lois qu'à sa guise a été corrompu par son propre pouvoir.
- Простите, это займет всего минуту.
- Désolée, j'en ai pour une minute.
простите за ожидание 30
простите за беспокойство 338
простите за опоздание 252
простите за то 70
простите за мой французский 19
простите за задержку 53
простите за вторжение 119
простите за любопытство 17
простите за беспорядок 61
простите за вопрос 18
простите за беспокойство 338
простите за опоздание 252
простите за то 70
простите за мой французский 19
простите за задержку 53
простите за вторжение 119
простите за любопытство 17
простите за беспорядок 61
простите за вопрос 18
простите за каламбур 19
простите за выражение 16
за это я тебя и люблю 25
за это стоит выпить 20
за этого 2633
за это время 27
за это я выпью 48
за это надо выпить 32
за этого человека 20
за этого его убили 18
простите за выражение 16
за это я тебя и люблю 25
за это стоит выпить 20
за этого 2633
за это время 27
за это я выпью 48
за это надо выпить 32
за этого человека 20
за этого его убили 18
за этого парня 36
за это 217
за этого дела 29
за этой штуки 19
за этой дверью 23
за этой 19
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
за это 217
за этого дела 29
за этой штуки 19
за этой дверью 23
за этой 19
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это твое 304
это твоё 205
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это твое 304
это твоё 205
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690
это очень красиво 56
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690
это очень красиво 56