Разочарую traduction Français
115 traduction parallèle
Хорошо. Надеюсь, я не разочарую вас, мадам.
J'espère vous donner satisfaction.
Но я тебя разочарую, я буду жить!
Eh bien, je t'aurai parce que je vais pas mourir.
Думаю, я вас разочарую.
Je pense que vous seriez déçus.
Я его не разочарую.
TEGANA : Je n'échouerai pas.
И я снова вас разочарую.
- Reprenez-le!
Простите, что разочарую вас, но я знал Мелиша много лет. И это очень чуткий и отзывчивый человек.
Désolé de vous décevoir, je connais Fielding depuis des années et c'est un homme chaleureux, merveilleux.
Спасибо, Бен, я вас не разочарую.
Merci. Ben, Je vous laisserai pas tomber.
Я не разочарую вас, Сат- - Деленн.
Je ne vous décevrai pas, Sat... Delenn.
Я не разочарую их.
Je viens du peuple alors le peuple doit m'aimer
Если вы возьмёте меня, я вас не разочарую.
Je n'ai pas peur du travail. Si tu m'embauches, tu ne seras pas déçue..
Я обещаю Вам Я не разочарую Вас.
Je ne vous décevrai pas.
Я боялся, что разочарую вас, поэтому и не появлялся.
J'avais peur de vous décevoir. - Trop tard.
Я тебя не разочарую.
Je ne te décevrai pas.
Я уговорила Прю взять меня на работу, а вдруг я её разочарую?
J'ai convaincu Prue de m'engager, mais je vais peut-être la décevoir.
И я думал, если я скажу тебе об этом, я тебя разочарую.
J'ai pensé que si je te le disais, je te décevrais.
Я тебя разочарую.
Mauvaise nouvelle.
Ты знаешь, я не разочарую тебя!
Tu as une heure pour me convaincre! Tu vas mourir!
Будем надеяться, что я никого не разочарую. "
Eh bien, espérons que je ne les déceverai pas.
Пожалуйста, передайте господину Паику, что я его не разочарую.
Dites à M. Paik que je ne veux pas lui déplaire.
Я не разочарую тебя.
Vous ne serez pas déçu.
Я вас не разочарую. Давай поговорим.
- Je ne te décevrai pas.
Я обещал шефу результат. Я не разочарую его.
J'ai promis des résultats au patron, je le décevrai pas.
Извини, что разочарую тебя.
Désolée de vous décevoir.
Лоис, я тебя разочарую, история про корабль пришельцев не продвинет тебя в карьере.
Lois, une histoire de vaisseau spatial ne va pas faire décoller ta carrière. Ça va t'embarrasser.
Но возможно я разочарую его в том, что я не такая славная, как думает этот славный офицер.
Un agent de la paix qui se respecte ne devrait pas avoir à me subir.
Я вас не разочарую.
Je n'échouerai pas.
В этом случае я разочарую вас.
Dans ce cas tu vas être déçu.
Я не разочарую ни тебя, ни себя, никого.
Je vais pas gâcher ça pour vous, moi, ni tout le monde.
Я не разочарую вас.
Je ne vais pas vous décevoir.
А мне было бы всё равно, разочарую ли я маму молодого человека.
Mais je me moque de décevoir la maman d'un garçon.
Не разочарую.
Je... ne veux pas décevoir.
Да, эм... Извини, что разочарую тебя, но Шиа ЛаБаф...
Je suis désolé de te l'apprendre, mais Shia LaBeouf...
Не то, чтобы я не хотел этого. Я боюсь, что разочарую тебя.
Ce n'est pas que je n'en ai pas envie, mais je crois que je te décevrai.
Надеюсь, Я вас не разочарую.
J'avais tellement peur de vous décevoir.
Нет, сейчас я тебя разочарую.
Non, mais vous allez bientôt connaître une déception.
Разочарую тебя насчёт Хэлоуина, Франсин.
Mauvaise nouvelle pour Halloween.
Я вас разочарую, но Бред не гей. Он недавно женился.
Désolé, mais Brad n'est pas gay, il vient de se marier.
Я больше никого не разочарую так, как тебя.
Je laisserai plus tomber personne.
Я всегда был убежден, что для меня гораздо проще ранить людей, о которых я заботился чем долго ошиваться поблизости, зная что в конечном счете, я так или иначе разочарую их.
Je me suis toujours dit qu'il était plus facile de blesser ceux à qui je tiens que de rester avec en sachant que je finirai par les décevoir de toute façon.
Я не разочарую вас! Я вернулся!
Je ne vous décevrai pas.
Я не разочарую вас!
Je ne vous décevrai pas.
Я нервничала поначалу, как будто... как будто я не на своем месте или что-то вроде, и как будто не добьюсь успеха и разочарую тебя и...
J'étais nerveuse au début... Comme si j'étais pas à ma place, et que j'allais... me planter et te décevoir, et...
Я разочарую всех. Папу, Неистовую Пятёрку, Шифу.
mon père, les cinq cyclones, Shifu.
А если вы помогаете вернуть матрицы, я из кожи вон вылезу, но разочарую вас.
Si vous l'aidez à retrouver les planches, je ferai tout ce que je peux pour vous contrarier.
ѕрости, € теб € разочарую. "ы не" исус.
Si tu veux que je te dise, tu n'es pas Jésus.
Я знал, что рано или поздно он настанет, и я вас не разочарую.
Ça devait arriver. Je ne vous décevrai pas.
Не думаю, что переживу если разочарую целых два поколения.
Je ne pourrais pas supporter de désappointer deux générations.
если Вы ждёте, что я разрыдаюсь, я Вас разочарую.
si vous attendez que je pleures, vous allez être déçu.
Обещаю - не разочарую.
- Mr Kato, merci beaucoup. - Ne le remerciez pas.
Я вас не разочарую.
Vous ne serez pas déçu.
Клянусь, я вас не разочарую.
Je vous décevrai pas!