Расстался traduction Français
367 traduction parallèle
Я не переставал думать о тебе с того самого момента, как расстался с тобой.
Il n'y a pas eu un jour où je n'ai pas pensé à toi.
3наете, когда я расстался с Вами днем я не мог вспомнить Ваше лицо.
Impossible de me souvenir de vous, ce soir.
Я сказал Энн, что я расстался с Терри, и она поверила мне.
J'ai dit à Anne que c'était fini avec Terry et elle m'a cru.
Я буду с ним с тех пор, как расстался с ней.
On ne s'est pas quittés.
- С тем, что ты расстался с гипсом.
- Pour t'être débarrassé de ce plâtre.
С чего ты взял что я с ним расстался?
Qui a dit que je m'en débarrassais?
Разве, не из-за этого ты расстался с Мариной? В чем дело?
Ce n'est pas pour ça que tu as renoncé à Marina?
Почему я не расстался с ней, перед тем как она уехала в Швейцарию?
Pourquoi ne suis-je pas parti avec elle, avant son départ pour la Suisse?
Это было через 8 лет после того, как он расстался с Ларой.
Il y avait huit ans que lui et Lara s'étaient séparés.
Ты не расстался с мыслью, что мы должны донести на Базини?
Tu veux toujours qu'on dénonce Basini?
Не будь он для меня слишком узок, я, конечно, не расстался бы с ним.
Il était trop serré autrement je l'aurais gardé.
Он расстался с жизнью ради спасения других.
Il s'est sacrifié pour sauver des vies.
Я вел монашеский образ жизни с тех пор, как расстался с женой Бюжоля.
Je mène une vie de moine depuis que j'ai rompu avec la femme de Bujol.
Ты думаешь, я бы расстался со своим самым редким камнем только из-за улыбки?
Vous pensez qu'un sourire suffit pour que je vende... la pierre la plus rare de ma collection?
Жизнь отвергла меня и я расстался с тобой, пренебрег нашим родством.
Le destin a voulu que l'on se quitte toi et moi. Et ceci malgré nos liens du sang.
Скажи, давно ль, оставя свет, Расстался я с душой и с милой?
Est-il donc si lointain le jour où je te quittais pour courir l'aventure?
- Почему ты расстался с бабушкой?
- Pourquoi t'es plus avec mamie?
Однажды я расстался с девушкой, она оставила у меня пакет с ватными шариками.
Un jour, une femme a oublié un sac de coton chez moi.
Я чуть не расстался с завтраком когда эта Полли Пьюрбред решила отомстить на высоте в 5 000 футов.
J'allais rendre mon petit-déjeuner comme si Polly Purebred voulait se venger à 5000 pieds.
Я расстался с женой.
J'ai quitté ma femme.
Я расстался с надеждой добыть деньги для женитьбы.
L'avez toujours pas assez d'argent pour nous de se marier.
Если бы я знал, что она лесбиянка, когда мы расходились я бы никогда с ней не расстался.
Si j'avais su qu'elle était lesbienne, je n'aurais pas rompu.
Он опять расстался со своей девушкой.
En fait, il a encore rompu.
Он как раз расстался с Фолет!
Il a cassé avec Valette.
В тот момент, когда ты вступил в войска НАТО, ты расстался со мной.
A partir du moment où tu as décidé de rentrer dans les Forces de l'Otan, tu t'es éloigné de moi.
"Не имей ничего, с чем бы не расстался за 30 секунд если почувствуешь погоню".
"N'aie rien dans ta vie que tu ne quitterais pas en 30 secondes " si tu sens les flics au coin de la rue. "
- Расстался с ней.
- J'ai rompu.
А ты встречался с кем-то, с кем ты так и не расстался?
Tu as déjà eu une histoire sans qu'il y ait une rupture?
Да ладно тебе! Ты целыми днями ничего не делал с тех пор, как расстался с Дженис
Tu veux rien faire depuis que t'as cassé avec Janice.
Хуже, чем когда он расстался с Барбарой.
Pire qu'à son divorce avec Barbara.
Я расстался с ней!
J'ai rompu avec elle!
Ты расстался с Джоанной?
Tu as rompu avec Joanna?
Я бы скучал по тебе, если бы расстался с тобой.
Tu me manquerais si on se séparait.
Если бы я расстался с тобой, я бы скучал.
Si on se séparait, tu me manquerais.
Ты переспал с другой после трёх часов, после того, как думал, что расстался.
T'as couché avec une fille 3 heures après votre séparation.
А ты с кем расстался?
Qui tu as quitté?
Один знакомый расстался с кем-то прямо в лифте. Или когда вышел из лифта, Или возле лифта, или...
Un ami a rompu dans un ascenseur... ou devant, ou en sortant.
Лифт застрял, и он расстался.
Il s'est bloqué.
Как вы можете это допускать? Рочер только что расстался со своей жизнью.
Roshure vient juste d'y perdre la vie.
Возможно, ты даже расстался со своей женой.
Et même peut-être une séparation dans ton couple.
- Расстался?
- Une séparation.
- Она сказала : расстался, но... у тебя есть линия надежды, которая указывает на свет.
- Mais tu as aussi une ligne d'espoir qui indique la lumière.
Но самым глупым периодом было время, когда я расстался с тобой.
C'était pas de te quitter?
Не могу поверить. Серия № 4 "БИТВЫ" Рич со мной расстался.
J'arrive pas à y croire.
Почему он с тобой расстался?
Pourquoi il a rompu?
Недавно расстался с подружкой, которая ушла к твоему другу Дуэйну.
Tu viens de rompre avec ta copine qui est partie avec ton ami Duane.
Когда я расстался с Мечом Судьбы, я сделал это искренне. Но это только принесло нам новые несчастья.
J'ai cédé Destinée le coeur sincère et cela ne cause que des ennuis.
Знаешь старую поговорку - достоинство обретается лишь там, где с ним расстался.
Ils se promenaient bras dessus, bras dessous.
Если парень расстался с девушкой сколько нужно подождать, прежде чем сделать первый шаг?
Quand un mec rompt avec sa nana... quand est-ce que c'est le moment de tendre une perche?
Что заставило вас подумать, что мой кавалер со мной расстался?
Qu'est-ce qui vous fait croire que mon petit ami m'a plaquée?
-... и расстался с ней здесь в 20 : 15.
Aucun rapport.
расстаться 30
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстройство желудка 20
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстройство желудка 20
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16