English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ С ] / Следите за ней

Следите за ней traduction Français

100 traduction parallèle
Следите за ней.
Surveillez-la bien désormais.
- Да, конечно. - Правильно делаете, что следите за ней.
Vous avez raison de veiller sur elle.
Следите за ней, офицер.
Surveillez-la, officier.
Ждите здесь, пожалуйста. Следите за ней.
Attendez ici.
Хорошо, но пока что следите за ней, глаз не спускайте, и мы выясним, правда ли они вместе.
- Ne les lâchez plus, et on verra bien s'ils sont ensemble.
Следите за ней!
Surveillez-la!
Следите за ней.
- Gardez un oeil sur elle.
- Все еще следите за ней?
- Vous continuez à la suivre?
Следите за ней
Gardez-la à l'oeil.
Следите за ним, Дэвид. Не дайте ему удрать!
Suivez-le bien!
Прошу вас, долго не купайтесь и следите за течением!
Pas trop longtemps, et attention au courant.
Следите за собой и постарайтесь не пролить молоко. Пойдёмте.
Fais attention a ce que tu fais et ne renverse pas ton lait!
А я и не знала, что вы за мной следите, господин.
Je ne savais pas que vous me surveilliez.
Зачем вы за ней следите?
Pourquoi étiez-vous en train de l'espionner? Qui êtes-vous?
Следите за приключениями Толстяка, Британца, Куколки, Дока, Поэта, Красавчика и Дуболома... в одном из лучших фильмов о войне.
Vous suivrez les lieutenants Punchy, Limey, Beau-gosse, Doc, le Poète, Pretty boy et Slattery dans le plus fascinant film de guerre jamais tourné.
- Следите за своими словами, Майор! Вы конокрады, не претворяйтесь.
- Attention à ce que vous dîtes Major!
- Тем не менее вы следите за мной.
- Pourtant tu m'as suivi et observé.
И неважно, в какую передрягу попал герой - не надо волноваться. Следите за временем. К концу часа он победит!
Quelles que soient les épreuves rencontrées, le héros gagnera à coup sûr à la fin de l'émission!
"Дискавери" был послан сюда и всё пошло не так, вы следите за мной?
Le Discovery est envoyé et tout se détraque.
Следите за мной и старайтесь не отставать, хорошо?
Regardez-moi, et essayez de suivre, d'accord?
Не знаю, следите ли Вы за международными событиями. Германия объявила, что добилась паритета с нами в воздухе.
J'ignore si vous suivez la situation internationale, M. Poirot, mais l'Allemagne vient d'annoncer qu'elle pouvait nous affronter dans les airs.
А дальше следите за мной и не отставайте, хорошо?
Regardez-moi, et essayez de suivre, d'accord?
Вы не следите за новостями?
Vous ne suivez pas l'actualité?
Если бы я Вас не знала, Я бы сказала, что Вы за мной следите, мистер Бонд.
Si je ne vous connaissais pas, je dirais que vous me suivez, M. Bond.
Вы так давно за мной следите, что должны знать, я наркотиками не занимаюсь.
Vous savez que je ne touche pas à la fichue... je suis un joueur!
Так или иначе... Удостоверьтесь что она не видет вас когда вы за ней следите. Позвоните мне.
En tout cas... vous la filez bien pour qu'elle ne remarque rien... et vous m'appelez ensuite.
Это случается, когда вы не следите за моими губами, Джо.
Ca arrive quand vous ne regardez pas mes lèvres, Joe.
Следите за окнами, попусту не стреляйте.
- Compris? - J'y vais.
Не знаю, следите ли вы за его интервью или там... кажись, про него было в Biography на AE, чёрт знает.
Parce que je ne sais pas si vous avez vu des interviews de Tim...
Вы не следите за 453 потому что? ..
Vous ne surveillez plus 453?
Если не летали на Марс, то, наверное, следите за историей брата Джастина, с которым встречался ваш покорный слуга.
A moins que vous n'ayez été sur Mars dernièrement, vous avez sûrement suivi l'histoire de frère Justin, contée par votre reporter.
Херк и Карвер, вы, ребята, сидите на Ньюкирк Стрит... следите за тем, не вернутся ли они к прежнему режиму вывоза товара.
Herc et Carver, vous surveillerez Newkirk Street pour voir si le trafic reprend.
Они не ваша забота, следите за орбитой!
Ne vous occupez pas d'eux. Restez sur orbite.
Те, кто не знает, следите за мной внимательно.
Pour ceux qui ne s'en souviendraient pas, observez-moi attentivement.
Так что просто следите за ним и смотрите не засветитесь.
- J'ai des raisons de croire que le capitaine Queenan est la taupe de Costello. Suivez-le et ne vous faites pas prendre.
Приглядывайте за ней. Следите, не будет ли болезненных схваток, больше пяти за час.
Veillez à ce qu'elle n'ait pas plus de cinq contractions par heure.
Это чёрные, не следите за ними.
Ca c'est les noirs, ne les suivez pas.
Мне казалось, вы не очень следите за педсоветом.
- J'avais pas l'impression que vous aviez suivi le conseil. - J'ai écrit tout ça!
И, пожалуйста, не забывайте о главном правиле вежливой беседы - следите за тоном вашего голоса.
Et rappelons s'il vous plaît qu'on parle fort pour une conversation polie.
Надеюсь за мной Вы не следите по выходным? .
Vous me pistez, mes jours de congé?
Вы совсем не следите за новостями, да, Мистер Уэйн?
Vous regardez rarement les infos.
Да, я уверена, что вы совсем не следите за тем миром.
Vous ne devez pas suivre ce monde.
Так что следите за магазином, но не слишком явно.
Recherchez dans ce type de magasin, discrètement.
в хорошей компании внимательно следите вдвоем за внутричерепным давлением неврологический осмотр каждый час когда он потеряет сознание, а это случится - прооперируем его вы не можете он может... может сделать это?
En bonne compagnie. Vous surveillerez attentivement toutes les deux la pression intracrânienne ascendante de Mr. Dunn.
¬ ы не следите за своим оборудованием?
N'avez-vous pas d'équipement?
Я говорю о том, если вы следите за моей речью, что, если бы они не существовали, вам стоило бы их придумать.
Ce que je dis, si vous m'écoutez c'est que s'ils n'existaient pas, vous autres devriez les inventer.
В следующий раз не приезжайте без Интела Лучше следите за собой
La prochaine fois, attends ton tour.
Теперь обеспечьте ей доступ кислорода и следите за дыханием, пока не приземлитесь.
Il faut la garder sous oxygène et surveiller sa respiration jusqu'à l'atterrissage.
Клерики, следите за ними. И не смотрите в глаза.
clercs, continuez à les regarder.
Следите за выражениями! Я вас при жене и ребенке не оскорбляю.
Je me retiens devant ta famille.
Мы вам не скажем ничего, пока не выясним, кто вы, и зачем следите за нами.
On ne dira rien avant de savoir qui vous êtes et pourquoi vous nous suivez.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]