Спрашивать traduction Français
2,487 traduction parallèle
Джени, не хочу это спрашивать, но у тебя нет идей, кто могла быть та блондинка?
Janie, je déteste devoir vous demander ceci, mais savez-vous qui pourrait être cette femme blonde?
Если честно, я думал, вы будете спрашивать меня о том парне, Бенни.
Honnêtement, je pensais que vous alliez me poser des questions à propos de ce type, Benny.
Я не буду спрашивать дважды. Куда он забрал девочек?
Je ne veux pas repeter Où a-t-il amené les filles?
Прости, я не должен был спрашивать.
Désolé, je n'aurais pas du demander.
Если бы ты продолжила спрашивать, ты бы, возможно, поняла, что я был против. - Это несправедливо.
Peut-être que si t'avais continué à me demander tu aurais compris que je n'étais pas d'accord avec ça.
Итак, теперь, когда кто-нибудь будет разыгрывать меня по телефону и спрашивать течет ли у меня холодильник, Я грустно скажу им, "Больше нет".
Quand quelqu'un me fera un canular téléphonique, et me demandera si mon frigo marche, je répondrai tristement, "plus maintenant".
Вы будете спрашивать меня обо всех мерзких деталях, как и что он со мной сделал, а потом, другой адвокат, будет делать тоже самое, только он представит всё так, будто я сама так захотела или типа того.
Vous alliez me demander tous les détails scabreux sur ce qu'il m'a fait, alors l'autre avocat me demandera exactement la même chose juste pour donner l'impression que j'ai bien cherché ce qui m'est arrivé.
- Простите, сложно о таком спрашивать.
Je suis désolé, ce n'est pas facile à demander.
Все продолжал спрашивать - что со мной не так.
Toujours à demander ce qui n'allait pas avec moi.
Как ты смеешь спрашивать меня.
Comment osez-vous m'interroger?
Пришел, начал спрашивать о мёртвой девушке.
Il est venu m'interroger sur cette fille morte.
Я просто продолжаю спрашивать себя.
Je continue à me demander,
Надо спрашивать себя,
Continuer de se demander,
Лучше уж попросить прощения, чем спрашивать разрешения.
Il vaut mieux demander pardon que de demander la permission.
Спрашивать у меня, что захочет?
Me demander tout ce qu'il veut?
Он может спрашивать о разговорах, частью которых он был.
Il peut poser des questions sur des conversations auxquelles il a pris part.
Они будут спрашивать, что Эвкаристос здесь делаю.
Ils demanderont pourquoi Eukaristos était dans ta chambre.
Она не хотела спрашивать ее светлость, но думала, что ей сойдет это с рук, если я буду с ней.
Elle n'a pas demandé à la comtesse, mais elle voudrait que je l'y accompagne.
У кого-нибудь из них достаточно ума, чтобы спрашивать это?
Sont-ils assez intelligent pour demander ça?
Тебе нужно прекратить о таком спрашивать.
Il faut que tu arrêtes de me poser des questions.
Мне надо, чтобы ты прекратил спрашивать.
Il faut que tu arrêtes de me poser des questions.
Нам жаль, что приходится спрашивать...
Nous détestons avoir à demander...
Из того, что я могу сказать, медсестра будет приходить сюда каждые 5 минут, будить тебя и спрашивать, хорошо ли ты отдыхаешь.
Pour ce que j'en sais, une infrmière viendra ici toutes les 5 minutes pour te réveiller, et te demander si tout va bien
В этот момент мы будем спрашивать вас и записывать ответы.
Dès à présent, nous allons vous interroger et enregistrer vos réponses.
Морис приглашен. Они будут спрашивать, где он.
Maurice devait venir, ils vont poser des questions!
Вы можете спрашивать меня здесь.
Vous pouvez tout me demander ici.
это как спрашивать кто же бог или есть ли конец у вселенной и почему мы здесь?
C'est comme demander où est Dieu. Ou s'il y a une fin à l'univers. Ou pourquoi nous sommes là?
Я не стану спрашивать, где ты был или как жил все это время.
Je ne demande pas où tu étais, ni ce que tu as fait.
Что ж, не хочу спрашивать тебя об этом, Куагмайер, но, ты знаешь как менять подгузник?
Et ben, je déteste devoir te demander ça, Quagmire, mais tu sais comment on change une couche?
Я не буду спрашивать.
Je ne vais rien demander.
Что будем делать, когда люди начнут спрашивать про пропан?
Que ferons-nous quand les gens commenceront à poser des questions sur le propane?
И он сможет уйти от ответа пару раз, но в конце концов они перестанут спрашивать вежливо, и он выдаст тебя.
Et il peut dévier de temps en temps, mais finalement ils cesseront de demander gentiment et il t'abandonnera.
А ты знаешь, сколько времени нужно, чтобы маленький мальчик перестал спрашивать, куда уходят люди, когда они умирают?
Vous savez combien de temps il faut à un petit garçon pour arrêter de demander où vont les gens après leur mort?
Или я все же не знаю, потому что Лео продолжает спрашивать.
Ou pas d'ailleurs, car Léo demande toujours.
У меня есть одна хорошая черта, помощник прокурора Риос, когда я действительно недовольна чем-нибудь, людям не приходится меня об этом спрашивать.
Une des bonnes choses à propos de moi, Assistante Rios, c'est que lorsque je ne suis pas contente les gens le savent tout de suite.
Зачем тогда спрашивать?
- Pourquoi t'as demandé?
Немного побаиваюсь спрашивать, но что именно ты там видела?
J'ai un peu peur de te demmander mais qu'est-ce que tu as vu là dedans?
— А он должен спрашивать твоего разрешения?
- Quoi il n'a pas demandé la permission.
Что? Глупо спрашивать.
Les potes avant les pétasses...
Я не буду ни о чем спрашивать, ты тоже.
Je ne te pose aucune question, et toi non plus.
Ты не можешь спрашивать меня куда я иду или где я был.
Ne demande pas où je vais, ou où je suis allée.
Я никогда не должен спрашивать об этом, не так ли?
Je n'aurais pas du demander ça n'est-ce pas?
- Как же вы можете спрашивать?
Oh pourquoi demandez-vous?
Что ж, подозреваю, про секс и спрашивать не стоит.
Alors j'imagine que le sexe est impensable.
О котором лучше не спрашивать.
Le type dont tu ne poses pas de questions dessus.
Может, прекратите уже спрашивать меня о судье?
Vous pouvez arrêter de me poser des questions sur ce juge? Merci.
- Майкл, мне неудобно спрашивать.
- Michael, je déteste vous demander ça.
Как ты вообще можешь спрашивать?
Comment tu peux me demander ça?
Не успеешь оглянуться, а он уже будет спрашивать : "Оливия кто это"?
Avant que tu t'en rendes compte, il dira, "Olivia qui"?
Люди будут спрашивать самих себя...
Les gens vont...
- Тебе действительно нужно спрашивать?
- Tu dois vraiment demander?
спрашиваю еще раз 29
спрашиваю ещё раз 19
спрашивай 262
спрашиваю 116
спрашивал 101
спрашивает 96
спрашиваю в последний раз 31
спрашиваешь 79
спрашивают 50
спрашивайте 148
спрашиваю ещё раз 19
спрашивай 262
спрашиваю 116
спрашивал 101
спрашивает 96
спрашиваю в последний раз 31
спрашиваешь 79
спрашивают 50
спрашивайте 148
спрашивали 45
спрашивала 44
спрашивай меня 16
спрашиваете 18
спрашивается 92
спрашивая себя 16
спрашивая 43
спрашивала 44
спрашивай меня 16
спрашиваете 18
спрашивается 92
спрашивая себя 16
спрашивая 43