Спустя время traduction Français
238 traduction parallèle
Я надеялась, что спустя время, мы сможем быть друзьями.
Après tout ce temps, on pourrait être amis.
Я никогда не знаю о чём они конкретно пока не перечитываю их спустя время.
Je ne sais jamais vraiment ce qu'elles veulent dire avant de les relire.
Но спустя некоторое время, она стала терять осторожность.
Puis, elle est devenue imprudente.
Некоторое время спустя, ее муж нашел ее в своей постели с накинутым до шеи покрывалом.
Peu après, son mari l'a trouvée au lit, les couvertures tirées jusqu'au cou.
Спустя какое-то время от фирмы мало что осталось.
Il n'est pas resté grand-chose.
И спустя некоторое время...
Je les lui enverrai.
Многие вещи ты увидишь по-другому, и спустя какое-то время ты сможешь сказать мы оба сможем сказать,..
Tu verras les choses différemment, et après quelque temps, tu sauras.
Если их там нет, глупо полагать, что они все еще живы. Спустя все это время.
C'est ridicule de penser qu'ils pourraient être encore en vie.
Они выпустят его спустя какое-то время.
Ils vont le relâcher.
Спустя какое-то время ты проходишь через это... и начинаешь ценить четкость, ясность, силу подачи.
Je pense qu'à un moment, quand tu dépasses ça... Tu commences à apprécier la clarté... tu vois, l'autorité.
Эту медсестру звали Марго Эффрейн, которая так и не добралась до вашего дома, и которую нашли на шоссе мёртвой спустя некоторое время.
Cette infirmière était Margot Dupré, qui n'est jamais arrivée chez vous, et qui peu après a été retrouvée morte sur la grand-route.
Некоторое время спустя он уехал за границу.
Un peu plus tard, il se rendit à l'étranger.
"Статья Карла Бёрнштейна и Боба Вудварда." И оно определяет грядущие годы. И я надеюсь, что спустя это время, вы сможете оглянуться назад,.. "Вашингтон, 1972.".. и сказать, что это было одним из моих лучших решений.
D'ici à quelques années, j'espère que vous penserez avoir bien voté.
КАКОЕ-ТО ВРЕМЯ СПУСТЯ...
Peu de temps après...
Время спустя среди воинов и старейшин эта история станет легендой...
Déjà parmi les grands guerriers et le conseil des anciens, cet étrange être devenait une légende :
Он вернулся, ну, я не знаю когда, но это было некоторое время спустя, как Мисс Митчелл отправилась в Нью-Йорк.
J'ignore quand il est revenu mais c'était après le départ de Mlle Mitchell pour New York.
И спустя какое-то время я нашёл её...
Et quand je l'ai trouvée...
Спустя несколько лет после завершения фильма "Космос" я на время отошел от научной работы, чтобы написать роман.
Quelques années après avoir terminé Cosmos... j'ai mis mon travail scientifique de côté pour écrire un roman.
Мы наконец-то, спустя долгое время, начали находить наше настоящее положение в космосе.
L'homme commençait à comprendre... sa position véritable au sein du cosmos.
15 миллиардов лет спустя – это наше сегодняшнее время, последняя секунда 31 декабря.
1 5 milliards d'années plus tard, l'époque actuelle... à la dernière seconde du 31 décembre.
Спустя долгое время он обнаружил, что вернулся к отправной точке.
S'il marche longtemps, il se retrouve à son point de départ.
Но суть в том, что спустя некоторое время что-то тебе подсказывает,.. ... какой-то голос тебе говорит, и ничего с этим не поделаешь.
En tout cas, ce qui compte, c'est qu'à la fin, quelque chose, une voix vous parle, et ça y est.
И время когда это произойдет — 4,2 секунды спустя.
et le moment ou elle va le faire : quatre virgule deux secondes à partir de maintenant
Спустя все это время... Нет никакого спада активности, кровяное давление не понижается.
Des heures et des heures sans ralentissement de l'activité.
А спустя какое-то время... Вообще не придется никуда ее водить.
Bientôt, vous n'aurez plus besoin de l'emmener nulle part.
- Я открою тебе тайну, но некоторое время спустя.
- Ca te sera révélé en temps voulu.
Спустя некоторое время, он в основном злился на то что я проводил много времени на стоянке такси.
Mais au bout d'un moment, il a surtout râlé que je traîne au dépôt.
Спустя какое-то время после женитьбы, высокие каблуки очень-очень важны.
Quand vous êtes marié longtemps, les hauts talons c'est vital.
Спустя некоторое время, без каких-либо причин, кто-то убил этого молодого президента когда тот ехал на своей машине.
Quelque temps après, sans raison particulière, on tua ce gentil président lors d'une promenade en voiture.
Единственной проблемой было то, что спустя какое-то время... боссы заметили, что чемодан стал чуть полегче.
Mais au bout d'un moment, les boss ont remarqué que les valises devenaient légères.
Спустя некоторое время я встретил женщину... влюбился, мы поженились, и ненадолго этот дом стал счастливым.
Puis, j'ai rencontré une femme... Je l'ai épousée et cette maison a connu le bonheur pendant quelque temps.
Некоторое время спустя, все стало намного серьезнее.
Mais c'est devenu personnel.
Верно, мы хотим встретиться впервые за это время 97 00 : 12 : 28,914 - - 00 : 12 : 30,472 спустя 20 лет... - Приходите на пикник.
Il y a 20 ans, nous vivions dans le foyer d'une zone industrielle.
Спустя какое-то время я представила, как он мог выглядеть.
de faire comme si j'écrivais à quelqu'un. Au bout d'un moment, j'ai imaginé comment il pourrait être...
Вот именно! Одно дело, если мы охладеваем спустя какое-то время. - Но это было в самом начале...
Il y a une dérive avec le temps, mais c'était au début!
И он умер спустя месяц после её смерти... это значит, что они прожили почти одинаковое время... плюс-минус час... по нашим подсчётам.
Qu'il soit mort un mois après elle, fait qu'ils ont vécu quasiment la même durée de vie à quelques heures près d'après nos calculs.
Они вешают занавески, ставят герань, телевизор и, спустя некоторое время, всё выглядит так, будто оно всегда тут было.
Les gens vont s'installer et mettre des rideaux, des géraniums, la télévision et ça se fond dans le paysage, ça existe.
Да, то есть, спустя какое-то время я начал чувствовать себя пурпурным телепузиком.
A la longue... On se sent comme un Teletubby mauve.
Я просто воплощение всего самого плохого. И это выясняется лишь спустя какое-то время.
Je suis un modèle défectueux et il faut m'avoir fréquentée un peu pour le savoir.
И спустя какое-то время она не могла больше сдерживаться... и вы могли прямо почувствовать, как что-то растёт, нарастает в ней.
Et après un moment elle ne pouvait plus tenir... et tu pouvais le sentir grandir et grandir en elle.
Думаю, она просто опережала своё время,.. поскольку уже много лет спустя я часто встречала так же одетых людей... даже думала, может это - она... пока человек не оборачивался, и выяснялось, что это просто сходство.
Je pense qu'elle était juste une femme en avance sur son temps... car beaucoup d'années après, je vois souvent quelqu'un habillé exactement comme elle... pensant que peut-être c'est elle... jusqu'à ce qu'elle se tourne réalisant que c'était... son style.
И, спустя некоторое время, на небольшом острове в море Сето.
Incapable de rester en paix, mon âme erra à la recherche d'une table de GO.
Спустя некоторое время, она не думала больше ни о чем.
Elle n'écoutait plus personne.
Однако спустя какой-то время разлуки все нормальные пары начинают скучать
Seulement, au bout d'un certain temps, un couple normalement constitué finit par s'ennuyer.
Я сказал, что мы уже толкнули камеры... спустя какое-то время он перестал кричать.
J'lui ai dit qu'on avait vendu les appareils. Et au bout d'un moment, il a arrêté de gueuler.
- "Спустя короткое время после этого печального события, юный рыцарь ДМ Барнаби пришёл в город."
- Continue, Peter. - "Peu après ce triste événement, un jeune chevalier, J.M. Barnaby, arriva en ville."
Один человек с мнением меньшинства, чьё время ещё не пришло, но спустя 20 лет какой-нибудь клерк окружного суда откапывает его в три утра.
Le génie minoritaire ignoré de tous, dont un obscur greffier découvre le texte, tard la nuit, vingt ans plus tard?
Они заявляют, что им нужно минимум четыре дня... на обработку постановления суда, и лишь спустя это время... я могу заставить мое ведомство открыто обвинить их в саботаже.
Ils veulent au minimum quatre jours pour traiter une réquisition et encore, sous la menace d'une dénonciation aux médias.
Мы живём мирно уже долгое время, но спустя пол года, как здесь появилась новая банда Нагатоми, это место полностью изменилось.
Notre vie a toujours été paisible. Or voici six mois, le clan Nagatomi est arrivé ici. Depuis, plus rien n'est pareil.
Спустя мгновение Грейс уже возлежала среди них, дрожа от удовольствия, в то время как толпа бедуинов ублажала ее своими носами.
En un clin d'œil, Gracegisait sur les dattes, frémissant de plaisir, tandis qu'une nuée de bédouins la satisfaisaient avec leurs nez.
Отец меня всё время успокаивал. А всего два дня спустя пришли вы, как будто она ещё здесь.
Mon père m'apprend sa mort, et deux jours plus tard, vous débarquez.
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35