English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ С ] / Странным образом

Странным образом traduction Français

96 traduction parallèle
Радиовещание с Эйфелевой башни после того, как регулярная трансляция была странным образом прервана,
Les transmissions radiophoniques de la tour Eiffel sont depuis quelque temps régulièrement perturbées d'une étrange façon.
Некоторым странным образом,... я всегда знала это.
Sans le comprendre, je l'ai toujours su.
Я выяснил, что одно странным образом связано с другим.
J'ai trouvé le rapport entre les deux.
Книги были связаны странным образом. - Он знает!
Les livres étaient maladroitement attachés.
- А почему столь странным образом?
- Je ne me suis jamais retrouvée ainsi?
Тимоти казался странным образом обеспокоен.
Timothy semblait étrangement préoccupé.
Он был человеком, который странным образом располагал к себе других.
Il était de ceux qui ont une aura.
Давайте сделаем это каким-нибудь странным образом, каким тебе всегда хотелось, но никто не стал бы с тобой этого делать.
Faisons-le de façon étrange, comme tu l'as toujours voulu sans que personne ne s'y prête.
Представим, что над Флатландией появилось загадочное трехмерное существо, странным образом похожее на яблоко.
Imaginons qu'un beau jour, le Flatland soit survolé... par une créature tridimensionnelle... qui, chose curieuse, ressemble à une pomme.
Мне не нравится, что ты ведешь себя столь странным образом.
Je déteste vous voir vous promener seul. C'est tout à fait ridicule!
И если это не вытекает из ваших правил и протоколов,... Я бы сказал, что эти совпадения были странным образом упущены, сэр.
Sauf si c'est la procédure, les similitudes entre ces cas ont été étrangement ignorées.
Он боялся одного молодого человека – – который странным образом стал его другом.
Il avait peur d'un jeune garçon qui était singulièrement son ami.
Ты выражаешь это странным образом, босс.
Tu le montres bizarrement, chef.
Женщина может странным образом повлиять на мужчину.
Une femme peut avoir une étrange influence sur un homme.
Нам странным образом повезло.
A quelque chose, malheur est bon.
Кто это? Он странным образом связан с Рокси и Шарль-Анри.
Il est associé d'une façon étrange à Roxy et Charles-Henri.
Ты демонстрируешь это весьма странным образом.
T'as une drôle de façon de le montrer.
Мы провели вместе в этой комнате более трех недель. Кроме того, что у вас есть собственное мнение по всякому вопросу.. и что вы очень странным образом едите пиццу, я ничего о вас не знаю.
On est bouclés ici depuis plus de trois semaines et à part le fait que vous avez une opinion sur ce que je peux faire ou dire et une façon très spéciale de manger la pizza, je ne sais rien de vous.
Каким-то странным образом, может, это даже к лучшему.
Bizarrement, ça pourrait même être une bonne chose. Tu sais quoi?
Да. И странным образом мне начинает это нравиться.
Bizarrement, je commence à apprécier ça.
И, странным образом, Боба
Et, bizarrement, Bob.
Кажется, я странным образом выпадаю.
Je suis le seul intrus.
- Она использует их странным образом.
- Elle les a utilisées de façon singulière.
Странным образом, у меня появилось чувство, что возможно всё.
Bizarrement, ça m'a donné l'impression que tout était possible.
Странным образом, проблема в том, что это случается с людьми, которые не любили друг друга.
Bizarrement, le problème ici... Souvent ça arrive entre ceux qui ne s'aimaient pas.
Привет, Кристин и странным образом расширенная семья Кемпбеллов.
Salut, Christine... et la famille Campbell au complet...
Подобные шрифты стали странным образом популярны в дизайнерских кругах, конечно, некоторые начали думать - это все, что мы делаем,
Cette typographie devint étrangement très connue, chez les graphistes, et certains pensaient que nous ne faisions que ça,
Слушай, Френк, я понимаю, что мужчины сильно хотят. Я представляю, что в тюрьме эти желания странным образом меняются.
Ecoute, Frank, je comprends que les hommes ont des envies, et j'imagine que la prison est l'un de ces endroits où ces besoins deviennent perversion...
Где бы не жил шантажист, он живет за этой страшной... и странным образом знакомой дверью.
Quel qu'il soit, le maître-chanteur vit derrière cette porte hideuse mais étrangement familière.
Но странным образом, у Иззи тоже есть связь...
but d'une facon etrange, izzie aussi.
Тот факт, что у тебя была добропорядочная семья. И забавные постеры, странным образом успокаивает.
Je trouve le fait que tu aies des parents, des règles et des posters joyeux, étrangement réconfortant.
В... странным образом которым друзья... Друзья обычно ладят.
D'une façon... bizarre, que les amis... ont souvent.
Но когда один человек паникует, иногда это странным образом успокаиваете другого.
Mais quand une personne panique, parfois, bizarrement, ça calme l'autre.
В общем, выяснилось, что Тэмми помнит об этом, но довольно странным образом.
Bref, il s'avère que Tammy s'en souvient, mais d'une façon bizarre.
Возможно мы странным образом притягиваемся друг к другу.
On est des attracteurs étranges.
Странным образом, когда ты молод, смерть тебя не особо беспокоит.
Etrangement, quand vous êtes jeunes, la mort vous hante plus l'esprit.
Может быть, странным образом, но он все-таки умеет выражать свои чувства.
Peut-être de manière étrange, mais au moins il exprime ses sentiments.
Я знаю, что вёл себя странным образом - в ту ночь...
- J'ai agi bizarrement, l'autre fois...
Мне кажется, что странным образом эта вещь очень вам подходит.
J'ai pensé qu'en quelque sorte, c'était approprié pour vous.
о, не чувствуете себя комфортно с чем-то что странным образом лучше всего?
Oh, je ne me sentirai pas à l'aise avec les choses les plus bizarres?
В жизни и в музыке все странным образом становится на свои места.
Dans la vie, comme en musique, les choses ont la curieuse habitude de toujours bien se terminer.
Что каким-то странным образом делает из меня ещё того засранца.
Étrangement, ça fait de moi un pire méchant.
Таким странным образом ему повезло.
Bizarrement, il a eu de la chance.
Меня странным образом тянет к тебе.
Je suis attiré par vous d'une façon étrange.
"У тебя всё ещё чувства к своему бывшему, который странным образом твой сосед по квартире, что, к слову, меня ни капельки не смущает, хотя все и вся говорят мне, я попал в медвежий капкан", ведь нет?
"tu as toujours des sentiments pour ton ex petit-ami," "qui, aussi, est curieusement votre colocataire," "qui soit dit en passant, je suis totalement cool avec ça,"
И я странным образом обвинил в этом родителей, всех четверых.
Je blâmais mes parents, étrangement tous les quatre.
Вы увидите, как звезда, которую вы можете разглядеть, будет двигаться странным, дерганым образом, и это будет подсказкой, свидетельством существования темной планеты.
Vous allez observer... que l'étoile que vous pouvez distinguer... décrit un drôle de mouvement ondulé... qui constitue la preuve... de l'existence de la planète.
Да? А мне это кажется странным, потому что сейчас наши отношения складываются не лучшим образом.
Je trouve ça bizarre, maintenant que notre relation n'en est pas à son meilleur moment.
Ќа него странным образом упал кирпич.
Alex Browning a été retrouvé mort, victime de la chute d'une brique...
Странным образом притягиваемся?
- Des attracteurs étranges?
Не пыталась ли недавно с вами сблизиться, красивая женщина, которая странным и необъяснимым образом вдруг сочла вас привлекательным?
Avez-vous récemment été approché par une ravissante jeune femme qui, bizarrement et inexplicablement, vous trouve attirant?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]