Такая честь traduction Français
194 traduction parallèle
О, такая честь для меня слишком велика.
Ha ha ha! Vous, mignonne, gentille!
- Ну что вы, это для нас такая честь.
- C'est un vrai plaisir.
- Не мне, великий царь, а солнцу подобает такая честь.
Pas à moi, grand roi, c'est au Soleil qu'un tel honneur doit revenir.
- Такая честь для нас.
- Cé l'est un grand honneur.
О, не за что, это такая честь.
- Je vous en prie. Avec plaisir.
"О, мисс Бэнкрофт - Ваше присутствие - это такая честь для нас!"
"Mlle Bancroft, votre présence nous honore."
Милорд, такая честь.
Je ne demande qu'un bout de terrain.
Наконец, такая честь!
Enfin. C'est une joie immense!
Такая честь для меня видеть вас здесь. Я не могу в это поверить.
C'est un grand honneur de vous avoir ici.
Это же такая честь - работать с великим Фрэнком Кроссом.
Ne me faites pas un pétage de plombs.
- За что такая честь?
- En quel honneur?
- Такая честь.
- Sur mon honneur.
Гарри, для меня это такая честь, у меня просто нет слов!
Harry, c'est un honneur. Je ne sais pas quoi dire.
Это такая честь.
C'est un tel honneur. Oui.
Это такая честь.
C'est un grand honneur.
Такая честь, дон Альтобелло, что Вы приехали из Палермо навестить меня.
Je suis honoré, Don Altobello, que vous soyez venu de Palerme pour me rendre visite.
Мистер Вустер. Я так рад, я польщен, такая честь для меня.
M. Wooster, je suis fier, l suis heureux, je suis... honoré.
Я не знал, что Ваш визит это такая честь.
Parce que c'est un honneur?
С чего такая честь в столь поздний час, джентльмены?
Pour quoi devons-nous l'd'honneur à cette heure tardive, messieurs?
Такая честь встретить вас обоих Ух ты.
Il est un honneur haute de vous rencontrer tous les deux.
Это такая честь, сэр.
Très honoré, Monsieur.
Это такая честь. Я мог бы простоять здесь весь день.
Ben, tu sais, ça vous rend fier.
Это такая честь!
Enchanté!
Да, мне оказана такая честь.
J'ai la chance d'être membre honoraire du conseil.
- Энтил-За Деленн, это такая честь...
c'est un honneur...
Для меня такая честь, сидеть здесь с с охранником. - Ты это делаешь уже десять часов.
- Ca fait 10 h que vous le faites.
Такая честь.
Entrez!
О, боже, мистер Малкович, такая честь...
- C'était pas de la simulation! - Je sais. Désolé.
Это была такая честь спасти вашу жизнь, мисс Лоуэл!
C'est un si grand honneur de vous sauver la vie.
Это такая честь!
Quel honneur!
Это такая честь играть роль волшебного моллюска.
C'est un tel honneur d'être l'huître.
Это такая честь для меня, познакомиться с вами, Ваше высочество.
C'est un honneur de faire votre royale connaissance, Altesse.
Это такая честь!
Répondez-lui. C'est un honneur.
Пожалуйста, за что такая честь?
Que nous vaut l'honneur?
Это такая честь, что они попросили Груссалага спасти их.
Quel honneur qu'ils m'aient demandé de venir.
Должен вам сказать, принимать здесь труппу - такая честь.
C'est un grand honneur de recevoir la compagnie.
- Это такая честь для нас, сэр!
- Ce serait un honneur, monsieur.
Это такая честь, познакомиться с Вами, не могу выразить, как давно я являюсь почитателем Вашей работы.
C'est un honneur de vous rencontrer. Je ne saurais vous dire depuis combien de temps j'admire votre travail.
Это такая честь вести интервью с вами, Генри.
C'est un honneur de raconter votre histoire, Henry.
Неа, я же садист. И вообще, это такая честь.
- En plus, c'est un honneur
Неудивительно Ведь вас назначили координатором жокеев на Дне Дерби - А это такая честь
Être coordinateur des jockeys pour le Derby annuel, c'est un tel honneur!
- Это такая честь.
- Un grand honneur.
Для меня это такая честь!
La voilà. C'est vraiment super pour moi.
Такая честь.
C'est un honneur.
- Такая честь наконец познакомиться с вами
C'est un honneur de vous rencontrer enfin.
Такая честь принимать вас здесь, Магистры
C'est un plaisir de vous avoir parmi nous, Maîtres.
У меня есть такая честь. этот шарлатан Одиссей сам для себя закон.
AGAMEMNON : J'ai cet honneur. DOCTEUR :
Пожалуй, эту машину в честь неё назовём, потому что она такая же долбанутая.
Ça fera 2 épaves nommées Jill! Serrure et clé du coffre...
Но Вам будет оказана такая честь.
Considérez que c'est une faveur
Это - такая честь, чтобы работать с Вами.
Merci, Professeur.
- О, это такая великая честь.
- Oh, quel honneur suprême!
честь 206
честь имею 58
честь для меня 43
честью 17
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
честь имею 58
честь для меня 43
честью 17
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27
такая хорошенькая 20
такая большая 26
такая трагедия 48
такая красавица 25
такая работа 36
такая прелесть 21
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27
такая хорошенькая 20
такая большая 26
такая трагедия 48
такая красавица 25
такая работа 36
такая прелесть 21
такая молодая 31
такая же 175
такая женщина 30
такая скука 21
такая история 20
такая жалость 42
такая у меня работа 21
такая уж я 17
такая штука 33
такая сильная 17
такая же 175
такая женщина 30
такая скука 21
такая история 20
такая жалость 42
такая у меня работа 21
такая уж я 17
такая штука 33
такая сильная 17