Тебе нужно понять traduction Français
108 traduction parallèle
Я однозначно могу понять человека, который не хочет стучать на своих друзей... но тебе нужно понять позицию, в которой я нахожусь.
Je comprends que tu ne veuilles pas balancer tes amis, mais essaye un peu de comprendre ma position.
Тебе нужно понять, Элейн складывать чемодан это как командовать солдатами в битве.
Il faut que tu comprennes ceci : faire ses valises est une guerre.
Поэтому Она...? Нет, тебе нужно понять, что большинство пар приходят к тому, что они даже не наслаждаются общением друг с другом и физические отношения умирают сразу вместе с этим.
La plupart des couples en viennent à ne plus se parler.
Тебе нужно понять чего ты хочешь, поговорить с Гэвином. - И обязательно поговорить с Россом.
Prends une décision, parle à Gavin et surtout parle à Ross.
Тебе нужно понять, что люди любят тебя, даже когда у тебя нет ни копейки за душой.
Tu dois savoir que les gens t'aiment même si tu es sans le sou.
Конечно, это заняло значительное количество времени и... невероятное количество терапии, чтобы прийти к пониманию этого, но... тебе нужно понять, что грехи твоего отца его собственные, а не твои.
J'ai mis du temps avant de le comprendre et de l'admettre. Il a fallu des années de thérapie pour en prendre conscience. Tu dois savoir que les fautes de ton père ne sont pas les tiennes.
Перед тем, как ты предпримешь что-нибудь насчет этого, тебе нужно понять, как ты уладишь все это с Трейси.
Avant de faire quoi que ce soit, je pense que tu as besoin de réfléchir sur la manière de gérer les choses.
Но тебе нужно понять, какой сигнал это дало Челси. Кроме того, знаешь,
Mais tu dois comprendre le message que ça envoie à Chelsea.
Стен, сейчас тебе нужно понять важность экономии денег больше, чем когда-либо.
Plus que jamais, tu dois apprendre à économiser.
— Тебе нужно понять, что это все не для того чтобы рассказать миру правду о Майкле Вестене.
Il faut que tu te rendes compte qu'il ne s'agit pas de dire au monde... la vérité sur Michael Westen.
Белла, тебе нужно понять, что твоя безопасность - это... самое главное для меня.
Bella, tu dois comprendre. Ta sécurité est primordiale pour moi.
Ну, для начала тебе нужно понять, чего ты хочешь.
D'abord, vous devez déterminer ce que vous voulez.
Где она? Так, слушай. Не знаю, как пробиться через твою толстую шпионскую кожу но вот что тебе нужно понять.
Je ne sais pas quand ça va rentrer dans ton épais crâne d'espionne, mais tu dois comprendre que tu n'es pas seule au monde et que j'en aime une autre.
И тебе нужно понять : теперь я буду принимать свои собственные решения, нравится тебе или нет.
Il faut que tu comprennes. Je vais commencer à décider, moi, que ça te plaise ou non.
Тебе нужно понять, какие здесь порядки.
Tu dois comprendre comment ça marche.
Но тебе нужно понять, что ты был грубым и невежливым.
Mais tu dois comprendre que tu étais grossier et irrespectueux.
Так, я пытаюсь избавить тебя от неприятности, но тебе нужно понять, что ты сделал кое-что неправильно.
Ok, J'essaye de te lâcher la bride, mais tu dois comprendre que tu as fais quelque chose de mal.
Чтобы все понять, тебе нужно прочесть эту записку.
Il suffit de lire ce billet pour comprendre.
Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять что тебе нужно то что сразу облегчит ситуацию.
Il est facile de voir que vous voulez devenir le numéro un.
Тебе никогда не нужно смотреть в их глаза, чтобы понять что ты, может быть, только что сделал их жизнь чуть легче.
On ne les regarde jamais dans les yeux pour voir... qu'on a peut-être rendu leur vie un peu meilleure.
Зак, я понимаю, что такому магниту для сучек, как ты, трудно это понять. Но тебе никогда не приходило в голову, что иногда нужно сделать усилие?
Je sais que c'est un concept difficile à saisir pour un attrape-pétasse dans ton genre, mais tu ne crois pas que tu pourrais faire un effort?
Тебе нужно быть кухаркой, чтобы понять.
Il faut savoir faire la cuisine pour comprendre.
Как голосу нового поколения умных независимых женщин... тебе нужно заставить этого дурня понять, что для разума и духа, подобных твоим... должно быть больше возможностей, чем было у твоих предков.
En tant que porte-parole de la nouvelle génération de femmes indépendantes et intelligentes... tu dois faire réaliser à ce débile qu'un esprit comme le tien... a plus d'options que n'en avait ta mère!
Я сказала : "Нужно, чтобы ты увидел это, чтобы понять, что я пытаюсь тебе сказать"
J'ai dit : "II faut que tu voies ça pour comprendre ce que je veux dire."
Так что тебе нужно стоп вмешаться в то, что ты не понять, и делать свою работу! Какой бы она ни быть!
Contente-toi de faire ce que tu sais faire, peu importe ce que c'est.
- Иногда я не могу понять, что тебе на самом деле нужно.
Moi aussi, je peux douter de ce que tu attends. Je suis seul à envisager un appartement et des enfants.
Трудно понять, что тебе нужно сделать, чтобы получить помощь.
Il n'est pas évident d'arriver à trouver de l'aide.
Слушай, всё, что тебе нужно, Эд это понять, чего она хочет, и опередить её.
Ce qu'il faut, Ed, c'est prévoir ses besoins et la prendre de court.
Мм, но это также, то есть, также ужасно трудно понять, чего ты хочешь, что тебе нужно, понимаешь, о чем я?
Et c'est de ça qu'il s'agit. - Oui. - Mais c'est aussi...
И это нужно понять и тебе Джастин...
Et peux être que tu devrais faire pareil, Justin.
Я не могу понять зачем тебе это нужно.
Je comprends pas pourquoi vous voulez faire tout ça.
Тебе нужно время чтобы понять, что будет правильнее для тебя...
Tu dois choisir ce qui est bon pour toi.
Я всего лишь пытаюсь понять, что тебе здесь нужно.
J'essaie juste de savoir quel genre de business vous croyez avoir ici.
Сколько раз еще тебе нужно становиться героем, чтобы понять, что ты он и есть?
Combien de fois tu devras agir en héros pour réaliser que tu en es un?
Сколько раз еще тебе нужно становится героем чтобы понять, что ты он и есть?
Combien de fois tu devras agir en héros pour réaliser que tu en es un?
Нужно терпеть удары чтобы понять, что тебе дорого ба, ба, да-да
And I know Baby just how you feel
Тебе просто нужно понять, как исправить то, что ты сделал.
Tu dois inverser ce que tu as fait.
Как я могу понять, что тебе действительно нужно?
Comment savoir si c'est vraiment ce que tu veux?
Тогда тебе нужно дать ему это понять.
C'est ce que tu dois lui faire comprendre.
Но тебе нужно постараться понять, что как только он выписался из больницы, он опять начал играть.
Mais tu dois comprendre que dès sa sortie de l'hôpital, il a recommencé à jouer.
Можешь думать, что я тебе не друг, но я - друг, и я достаточно умна, чтобы понять что тебе в жизни нужно нечто большее, чем парень-натурал, с которым можно играть в гольф.
Je suis ton amie, même si tu penses le contraire, et je suis assez intelligente pour savoir qu'il te faut autre chose qu'un hétéro avec qui jouer au golf.
Ты должен понять, что тебе нужно делать, чтобы взять и спасти свою собственную шкуру.
Tu dois réaliser ce que tu dois faire pour sauver tes conneries.
Поэтому сейчас тебе нужно потратить время на то, чтобы понять себя перед тем, как принимать новые решения...
Tu dois prendre ton temps. Il faut que tu saches qui tu es avant de faire des choix.
Сколько раз тебе нужно совершить одну и ту же ошибку, чтобы понять, что ничего не получится?
Tu dois te planter combien de fois pour comprendre que ça marchera pas?
Я никак не мог понять, зачем тебе было нужно его имя.
Je comprenais pas pourquoi tu voulais son nom. Puis tu m'as dit ton secret.
Ты живёшь прошлым, вместо того, чтобы понять, что тебе нужно и взять это.
Tu veux t'éterniser dans le passé, au lieu de prendre ce que tu veux.
Я не могу понять, что тебе действительно нужно.
Je n'arrive pas à savoir ce que tu veux vraiment.
- Тебе просто нужно будет понять, как много поставлено на кон.
- Tu dois prendre conscience de tout de qui repose là-dessus.
Возможно, тебе просто нужно понять, что для нее важно и сделать это важным для себя.
Tu dois juste trouver ce qui la toucherait, et lui montrer que tu t'y intéresses.
Но если ты думаешь что можешь понять хоть на секунду ту боль, что этот мужчина пережил в своей жизни тебе нужно еще кое о чем подумать
ur s'est brisé, et j'aurais voulu te protéger de cette souffrance. Mais si tu penses, que tu peux te figurer ne serait-ce qu'un seul instant... les tourments que ton père a endurés durant sa vie, alors là, tu te leurres royalement.
Тебе нужно познакомиться с другими и понять, точно ли со мной ты хочешь быть.
Tu dois rencontrer d'autres personnes, et ensuite tu décideras si c'est avec moi que tu veux être.
тебе нужно отдохнуть 204
тебе нужно 252
тебе нужно отдыхать 29
тебе нужно что 193
тебе нужно время 69
тебе нужно успокоиться 119
тебе нужно поспать 102
тебе нужно поесть 74
тебе нужно к врачу 26
тебе нужно собраться 18
тебе нужно 252
тебе нужно отдыхать 29
тебе нужно что 193
тебе нужно время 69
тебе нужно успокоиться 119
тебе нужно поспать 102
тебе нужно поесть 74
тебе нужно к врачу 26
тебе нужно собраться 18