Типа тебя traduction Français
462 traduction parallèle
Мужчины типа тебя!
A cause d'hommes comme vous.
Женщины типа тебя сводят меня с ума!
Je déteste les femmes comme toi.
Я покажу тебе, что женщины типа тебя ничем не отличаются от собак.
Je t'apprendrai que les femmes comme toi sont des chiennes.
Женщины типа тебя, как собаки,
Vous êtes comme des chiennes.
Я не могу простить женщин типа тебя.
Je ne peux pas vous pardonner.
Я не думаю, что кто-то ещё сможет, исключая сумасшедших везунчиков типа Тебя.
Personne ne peut t'aider, hormis ta bonne etoile.
- Если я слежу за своими словами то только потому, что какой-нибудь мелочный уёбок типа тебя всё запишет!
- Je vais pas me faire chier parce qu'un connard comme toi va tout écrire dans un dossier!
Я надеялась, что кто-то типа тебя проявится.
J'espà © rais que quelqu'un comme toi vienne
- Мне не нужны люди типа тебя которые смотрят на меня, задрав свой нос.
Vous avez tort de me traiter ainsi.
Больные психи типа тебя всегда её делают.
Les malades comme vous en font toujours.
Прощай, родина! Страна лысых лихачей, лицемеров, подлых начальников и гнусных прилипал типа тебя!
Fini le pays des chauves speedés, des hypocrites, des cadres lâches, des faux chefs de tout poil, des petits planqués comme toi qui chantent avec le coq!
- Во-первых, вы не сказали ему кто снял фильм, а во-вторых, мы потратили сотни тысячи долларов на "пархатых" адвокатов типа тебя, знаешь, такие "пархатые" адвокаты.
Un, vous n'avez pas dit qui a fait la bande, et deux, on a claqué des centaines de milliers de dollars pour des avocats aussi véreux que vous. A cause d'avocats aussi véreux que vous.
Это место выглядит куском дерьма для парня, типа тебя но это все равно мой кусок дерьма.
Cet endroit semble pourri pour un mec comme toi... mais il m'appartient.
- Типа тебя и меня, да?
- Comme toi et moi?
Это всего лишь пара отъявленных ирландских сукиных сынов. Типа тебя.
Ces 2 vauriens d'Irlandais ne valent pas plus que toi.
Что ж, посмотрим, ради чего парень типа тебя пойдет на убийство
Bon, voyons ce qui pousserait une homme comme vous à tuer.
Но, как только я за него вышла, он превратился в... ну, в кого-то типа тебя.
Mais dès que je l'ai épousé, il s'est transformé en... en quelque chose comme toi.
Слушай, Клод, нам было бы лучше, если мы типа спрятали тебя на пару-тройку деньков, ну ты знаешь.
Écoute, heu... Claude... On a pensé que ce serait mieux si on..
Они, типа, в тебя стреляют, потому ты и улетаешь в реку.
C'est parce qu'ils te tirent dessus que tu plonges dans la rivière.
Типа, как тебя?
Comme toi.
И это делает тебя типа героем, да?
Ça fait de toi un héros, hein?
- Не, ну чё ты типа со всеми махался там! Кто-то из-за тебя в больницу загремел А у тебя даже синяков нет!
Tu as battu un homme, tu en as envoyé un à l'hôpital.
Я так понял, у тебя неплохо получается хохмить в эфире. А шутки – это типа, и мое хобби.
Il parait que vous êtes très drôle comme animateur, et le comique, c'est mon hobby.
Никогда в жизни я не брал взяток и не собираюсь начинать с типа вроде тебя. Почему?
Je ne me suis jamais vendu, et je ne vais pas commencer avec toi.
Тебя что, в суд вызвали или типа того?
Tu étais convoquée au tribunal?
Это медицинская наклейка. Может, это и стремно слегка, но это типа приближает тебя к настоящей Мадонне. Чикконе.
Son vrai nom, quoi.
Но ты, блядь, - кинопродюссер. У тебя есть деньги и хрень, типа этой.
Toi non plus, mais étant producteur, tu manies des fortunes.
А у тебя когда-нибудь было, чтобы... Ну, типа...
Ca t'a déjà je veux dire
И позволь спросить тебя вот что. Ты никогда в жизни не думала, типа,
Et puis-je vous demander à aucun moment de votre vie vous n'avez pensé à avoir un enfant?
Ты никогда не боишься что мужик заявится к тебе, заплатит... и, типа, свяжет и убьет тебя?
Avez-vous déjà été effrayée à l'idée qu'un type vienne chez vous vous paie pour vous attacher et qu'il vous tue?
Мне понравятся парень у которого хорошая работа, который хорошо ко мне относится и... ну, который, типа, сложен вроде тебя.
Je veux un gars qui ait un bon boulot qui me traite bien et qui soit bien bâti, un peu comme toi.
Или из-за того, что она такая типа начальник и заставляет тебя чувствовать себя, как в школе?
Ou tellement autoritaire qu'on dirait l'école?
Это было как мягкой кисточкой по губам... Или типа "Я тебя сейчас трахну!"
En t'effleurant doucement les lèvres... ou c'était plutôt style "Je te veux, et maintenant"?
Может быть есть, типа, команда фотографов... и они хотят поместить тебя с этой другой персоной... из другой группы, которую ты даже не знаешь... и они хотят, чтобы ты обняла его и улыбнулась.
Des photographes voulaient te faire poser avec des musicos que tu connaissais même pas, en faisant comme si... lls posaient des questions à la con.
этот вид успеха... или попытка влиться во всю эту суматоху. Это может разрушить всё. Это может разрушить то, что важно, чем на самом деле, типа, является для тебя музыка.
En fait, ce genre de réussite-là, toute cette hype, ça peut tout détruire, détruire ce qui est vrai, ta musique, et tout simplement ta vie.
Есть ли у тебя какие-нибудь забавные типа фантазии?
Est-ce que t'as des trucs marrants, du type fantasmes?
У тебя когда-нибудь было... я понимаю, это не мое дело, но я типа слышала, что ты типа ждешь правильного человека...
Est-ce que, par hasard... Je sais, c'est pas mes oignons mais j'ai entendu dire que t'attendais LA fille pour le faire...
Закажу пиццу, типа "Я прощаю тебя"?
Une pizza, comme dans... "Je te pardonne"?
Он непрошибаемый. Я имею в виду слова типа "твое лицо", "для тебя". Если это говорят чувственно и томно...
Non, je disais des mots comme.. ton visage... pour toi... tu vois quand c'est dit trop généreusement, trop sensuellement Ou le mot "bouche"...
Я понимаю. Ты - что-то типа... вроде Хемингуэя. Тебя не приняли в Голливуде,..
J'y suis, tu es un écorché vif bohême à la Hemingway, qui s'est vendu à Hollywood, s'est shooté et a fait une désintox.
Если я пройду сквозь тебя, это будет означать, типа, мы занимались этим?
Si je te passe au travers, je vire ma cuti?
Типа Терминатора, или похожего на тебя.
Comme Terminator ou vous, quand je vous ai vu.
Если ты пойдешь, тебя заставят убить этого евроазиатского типа.
Ils vont te faire tuer l'Eurasien!
У тебя типа трёхмерная подружка,!
Tu veux dire une vraie?
Типа пришел тебя проведать.
Quel accueil!
Я думал, может, смогу типа у тебя зависнуть. Было бы что надо.
Je pensais que peut-être je pouvais te demander de venir me chercher... mais je peux prendre un taxi.
А просто сказать о том, чему он научил тебя, типа...
Tu pourrais peut-être parler... de tout ce qu'il t'a appris, comme...
Это, типа, тебя.
C'est toi, non?
Ты встречаешь эту девушку, очень далёкую от твоего типа, и внезапно она становится женщиной как раз для тебя.
Tu rencontres une fille qui est pas ton genre, et tout d'un coup, elle t'apparaît comme une femme.
Ладно, итак, у меня есть идея, я буду типа твоего спонсора, и тогда в следующий раз, когда у тебя появится неотвратимое желание выразиться, ты можешь просто позвонить мне.
J'ai une idée, à l'avenir, je serais comme ton "sponsor", et la prochaine fois que tu voudras t'exprimer à la "Jonesing", appelle-moi!
Я не ручаюсь за тебя или что-то типа того.
Je te demande rien, tu sais.
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя когда 80
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя когда 80
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96