То вроде него traduction Français
127 traduction parallèle
Старого бального зала или чего-то вроде него, где вы могли бы спать? Или вам там не нравится?
Ou vous ne vous plaisez pas là-bas?
Когда я вижу кого-то вроде него, на ум приходит одно и то же.
Chaque fois que je vois un de ces vieillards, je pense toujours / i à la même chose.
Когда я вижу кого-то вроде него...
Chaque fois que je vois un de ces vieillards,
Когда я вижу кого-то вроде него, на ум приходит одно и то же.
Chaque fois que je vois un de ces vieillards, je pense toujours à la même chose.
Что-то вроде него.
Je l'aime bien.
А мне не помешал бы кто-то вроде него.
C'est très utile, quelqu'un comme lui.
Да. Что-то вроде него.
Ouais, en quelque sorte.
Почему ты вообще хочешь быть с кем-то вроде него?
Qu'est que tu fais avec un gars comme ça de toute façon?
Я слышала, у него что-то вроде собрания! Какое собрание?
J'ai entendu qu'ils avaient une sorte de rendez-vous.
Я и без него обхожусь, это что-то вроде маскировки.
Il la retire le soir. Ne vous inquiétez pas, je me vengerai.
Когда я вижу кого-то вроде него, на ум приходит одно и то же.
je pense toujours à la même chose.
Они сказали что-то вроде, "Не знаю, но кто бы ни сделал это, у него есть талант. Я никогда не видел ничего подобного."
et ils ont dit, "je sais pas, mais celui qu'il l'a fait, a un remarquable talent, j'avais jamais rien vu de pareil."
- Может, у него грипп или что-то вроде.
être qu'il a la grippe ou un truc comme ça.
Видишь ли, мой отец, у него была... у него была идея... у него была навязчивая идея, что-то вроде... вроде болезни.
Il avait dans la tête une idée qui était... comme une maladie. Quelle idée?
У него что-то вроде таверны.
Il tient une sorte de taverne.
Но если бы я попросил тебя устроить мне свидание... то уже с кем-то вроде него. А Брайан...?
Brian est...?
И мне не нравится, когда какой-то придурок вроде тебя делает из него посмешище!
J'aime pas qu'un con comme toi s'en moque Et encore moins qu'un con comme toi se moque des gens du sud
У него что-то вроде поденной работы.
Il bosse sur des chantiers.
Я надеюсь, из него не выпрыгнет девушка или что-то вроде того.
J'espère qu'une fille ne va pas en sortir.
На голове у него было что-то вроде... вроде греческой буквы, только не буква.
Il avait quelque chose sur la tête, un truc comme une lettre grecque.
Гарри вложил в него большие бабки. И эти люди с детьми не какие нибудь гуру. Они просто клерки или что-то вроде этого.
Gary a investi une fortune là-dedans... pour ceux qui ont des gosses... je ne parle pas des gros bonnets mais des petits employés... n'importe qui.
У него ещё было что-то вроде чёрной полосы на спине, с такими колючками.
Elle avait une raie noire sur le dos, avec des piquants
- Как будто он был у него новый или что-то вроде того.
Comme s'il en avait un nouveau.
Вроде бы славный мужчина, но для тех,... кто знаком с латиноамериканским мачо, ведёт себя как-то странно. Эмоции у него - как у мексиканской женщины.
Il semblait être un homme bon, mais... aux yeux de quelqu'un rompu au machisme latin, il paraissait aussi émotif qu'une Mexicaine.
У него была какая-то штука, что-то вроде иглы, и он уколол меня ею!
Il avait un truc, comme une aiguille, et il m'a piquée avec!
Они говорят, что у него что-то вроде состояния паники как будто ему снится кошмар.
Ils ont dit qu'il a eu une sorte d'état de panique. Comme s'il était en plein cauchemar.
Джейсон в бессознательном состоянии лежит в больнице, у него что-то вроде неврологического стресса.
Jason est allongé inconscient à l'hôpital. Une source de tension neurologique.
Ну, это очевидно. Падл-джампер, в котором они спаслись, должно быть, оказался чем-то вроде машины времени. Видимо, в него был встроен какой-то дополнительный компонент.
Leur Jumper devait être une machine à voyager dans le temps qui avait un composant additionnel.
У него "джип" или что-то вроде того.
Je le vois. Il est dans une jeep.
Все деньги от потратил на него, не думая о доме и о себе. Телескоп стал чем-то вроде одержимости.
C'était devenu comme un obsession.
Имеешь в виду, что-то вроде : "Я прекрасно понимаю, почему Форман сделал, то, что сделал, и я не держу на него зла?"
Comme "je comprends pourquoi Foreman a fait ça et je n'ai aucune rancune"?
И мне кажется, эти пленки были для него чем-то вроде домашнего порно.
Et ces films sont comme des vid os de famille X pour lui
У него было что-то вроде приступа.
Un genre de crise.
Наверное у него что-то вроде этого.
Peut être que c'est comme ça.
Я бы хотела сесть на диету или что-то вроде этого, чтобы выглядеть такой тощей, как вы, - тогда он почувствует отвращение, и я немного дух переведу и хоть высплюсь, потому что у него только одно на уме.
J'ai pensé faire un régime pour être aussi décharnée que vous. Ça le dégoûterait peut-être et je pourrais dormir un peu. Il en a jamais assez...
Шериф, у него с собой была какая-то штука, вроде кислородного баллона для эмфиземы, что-то наподобие.
Il avait un drôle de truc avec lui. Une bouteille d'oxygène ou quelque chose de ce genre.
Я посмотрела на Эндрю и у него была умиротворенная улыбка на лице. Знаете, будто он любуется каким-то шедевром в музее, вроде "Мадонны".
Andrew souriait, plein d'admiration, comme s'il regardait un chef-d'œuvre dans un musée, comme si c'était la Madone.
Но от него были побочные эффекты, вроде паразитов или чего-то такого.
Mais il y a eu des effets secondaires. Des parasites, je crois.
У него должно быть что-то вроде защитного протеина, Или антитела в крови,
Elle doit avoir une espèce de protéine de protection ou un anticorps dans son sang.
Нельзя, чтобы кто-то, вроде него, находился за пределами организации.
Mon patron ne peut tolérer un tel individu.
Донна, слушай. У него сзади на шее, на воротнике, есть что-то вроде пробки или отверстия – заправочный клапан.
Écoute, dans son cou, il y a une sorte de prise, un trou.
А внутри-то у него... что-вроде супа с червями...
Tu croiras jamais ce qu'ils ont mis dedans. On dirait une soupe très épaisse et des serpents...
Она вроде как злится на него за что-то, но мне они ничего не говорят.
Elle semble en colère contre lui, mais ils me parlent pas de ces trucs-là.
Он за решёткой, но прямо сейчас где-то рядом уже бродит другой вроде него.
Eh bien, il est peut être en détention, mais cela signifie seulement qu'il y aura quelqu'un pour prendre sa place.
Я думаю у него проблемы с девушкой, или что-то вроде этого.
Je crois qu'il a des problèmes avec sa copine.
Что-то случилось с одной актрисой, или вроде того, и у него тогда был типа нервный срыв, так что он уехал назад в Барстоу.
Il y a eu un truc avec une actrice et il a plus ou moins craqué. Alors on est retournés à Barstow.
А может, у него что-то вроде ремиссии.
Ça peut être une rémission.
Дело в том, что... похоже, я получила... то, что от него хотела немножко... как бы без его согласия... вроде?
En fait... je crois que je... me le suis un peu fait, un peu malgré lui, peut-être?
Это как раз то, чем занимаются люди, вроде него.
- Quelqu'un comme lui fait ça.
Словно этот мир, этот реальный мир для него - что-то вроде тумана.
Comme si ce monde, le monde réel, pour lui c'était... comme marcher dans la brume.
Сэр, у него только что случилось что-то вроде кардиального события
Sir, il vient d'avoir une sorte de crise cardiaque.
то вроде 1236
то вроде меня 98
то вроде тебя 128
то вроде вас 52
то вроде того 969
то вроде этого 759
вроде него 18
него 60
негодяй 506
негодник 112
то вроде меня 98
то вроде тебя 128
то вроде вас 52
то вроде того 969
то вроде этого 759
вроде него 18
него 60
негодяй 506
негодник 112
негодяйка 19
негодяи 108
негодники 17
негодница 23
то время 2395
то время назад 38
то время вместе 19
то врет 22
то вред 25
то врем 49
негодяи 108
негодники 17
негодница 23
то время 2395
то время назад 38
то время вместе 19
то врет 22
то вред 25
то врем 49