English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Т ] / То жена

То жена traduction Français

635 traduction parallèle
А, может, потому, что я тоже чья-то жена.
Moi aussi je suis l'épouse de quelqu'un.
Это какая-то ошибка. Я жена Ника Чарльза. А я
Il doit y avoir une erreur, je suis Mme Charles.
А вас жена не заругает за то, что здесь сидите?
Votre femme ne vous réprimande pas de venir ici?
– Надеюсь, хоть жена-то осталась?
Mes hommes les recherchent. Ils font leur possible.
Жена какого-то президента разбила бутылку о борт военного корабля.
Quelqu'un baptisait un cuirassé.
Моя жена, то есть, ваша, в общем, Хильди...
- Bien sûr. Ma femme... Enfin, votre femme...
- Лёгкая. - А то здоровье не очень, а жена...
Ma femme dit que ma santé...
Если бы я владел газетой, то боролся бы доступными средствами, не давая карикатур, чтобы жена и дети увидели это.
Mais si j'étais journaliste et que je n'aimais pas un politicien, je le combattrais. Je ne le montrerais pas en forçat à sa mère et à ses enfants! - Espèce de...
Парня убили. Его жена и кто-то ещё. Этот "кто-то" взял костыли и сел в поезд под видом Дитрихсона.
Ils l'ont tué, la femme et un autre type, et quelqu'un a pris les béquilles et s'est fait passer pour Dietrichson dans le train, puis en a sauté, et ils ont mis le corps sur la voie.
Мы знаем, что тут замешана жена и кто-то ещё.
Nous savons que c'est Mme Dietrichson et un complice.
Я просто сказал, что если ваша жена была убита, то это могло быть сделано именно так.
J'ai seulement dit que votre épouse a été assassinée, Cela aurait pu se passer de cette façon.
То, что делает моя жена, не должно тебя волновать.
Ça ne vous regarde pas.
А я позвоню, как только жена напьется, то есть повеселеет. Нет, я...
J'appelle dès qu'elle est pompette... qu'elle a la tête qui tourne.
Но такого больше не повторится теперь у меня будет жена и сын и если Конни захочет со мной поделиться то и отец и мать,
Mais je ne veux plus le rater. À partir de maintenant, j'aurai une femme, un fils et si Connie me laisse les partager, une belle-mère et un beau-père.
На прошлой неделе, ваша жена угрожала миссис Рэндольф, в приступе ревности,... за то, что та стояла между ней и Корво.
Votre femme a fait une scène à Mme Randolph, au sujet de Korvo.
То, что я говорил там, пугает. Человек, который убивает своего зятя жена, которая убивает своего мужа, муж, который убивает свою жену они закоренелые убийцы?
* L'homme qui tue son gendre, la femme qui tue son mari, le mari, sa femme, sont-ce là des assassins?
Моя жена приехала сюда, чтобы ответить на вопросы и освободить от подозрений отца Логана, она сделала и то и другое.
Elle voulait répondre aux questions et tenter de disculper le père Logan. C'est ce qu'elle a fait.
Мой дом выглядит пока не очень обжитым, за то моя жена готовит как следует.
On dîne bientôt.
Вот и моя жена говорит то же самое.
C'est aussi ce que dit ma femme.
То есть вы знаете лишь то, что сказала ваша жена, не так ли?
Vous n'en savez pas plus que ce qu'elle vous a dit.
Моя жена пьёт какие-то ссоры какие-то номера в отелях Нью-Йорка неудавшиеся самоубийства.
Ma femme... la boisson... certaines scénes... une certaine chambre d'hôtel, à New York... des tentatives de suicide.
Я не то, чтобы старомодная жена
Pas seulement parce que je suis une épouse de la vieille école.
Когда моя жена раздевается, на кого она тогда похожа... Ноги, будто два стога сена, вот смеху-то...
"Quand ma femme se déshabille, il me semble que... ses jambes sont comme deux paniers c'est à mourir de rire..."
Когда жена директора школы подарила тебе тот серебряный чайник, она сказала то же, что говорила всем преподавательским жёнам - что ты должна быть всего лишь заинтересованным наблюдателем.
Quand la femme du proviseur t'a donné cette théière, elle t'a donné son conseil habituel : "Restez spectatrice".
Разве то же самое не сказала его жена?
Sa femme ne l'a-t-elle pas confirmé?
В то время он был на задании, но в доме были его жена и трое детей.
Ils ont tué leurs blessés, et ont fait sauter sa maison. Lui était en mission, mais sa femme et ses trois enfants étaient là.
Твоя жена была прелестна и той весной в Арима...
Bien sûr.
Ваша жена чувствует себя чужой в этом доме, и то, что Вы хотите, чтобы всё было как раньше, заставляет её думать... что Вы всё ещё любите Маргарет.
Votre femme se sent une étrangère dans cette maison. Le fait que vous ayez voulu que tout soit comme avant, lui laisse penser que vous aimez toujours l'autre...
А я уж было подумала, что у Вас есть жена или подруга, которую Вы где-то прячете.
J'ai cru un instant que vous aviez une femme ou une amie cachée quelque part.
На той маленькой улочке, Виа делла Кроче, где я купила тебе такой же галстук, как и твоя жена.
Dans cette petite rue, Via della Croce, là où je t'ai rencontré la même cravate que celle donnée par ta femme.
Что ж, мне кажется, что любой холостяк среднего возраста... который противился тому, что может дать семья и жена, и считает необходимым захватить большую часть сердец... делая одно завоевание за другим... просто пытается доказать то, что никогда не удастся доказать.
Eh bien, il me semble qu'un célibataire d'âge mûr... qui n'a jamais été intéressé par les joies simples de la famille... et se sent obligé d'occuper la majeure partie de sa vie... à faire une conquête après l'autre... essaie de prouver une chose qu'il ne parvient jamais à prouver.
Значит и жена где-то поблизости?
Alors Madame doit être là aussi?
Хорошо, что ты не моя жена. А то я бы выставил его за дверь.
Heureusement que ce n'est pas toi car je l'aurai jeté dehors.
Если они муж и жена, то всё в порядке.
Pour des mariés, c'est permis.
Вполне вероятно, что его жена, Кала, может кого-то знать, с кем он часто встречался.
Il est possible que sa femme, Kala, connaisse quelqu'un qu'il voyait assez souvent.
Если ваша жена жива, то где она сейчас?
Si vous ne l'avez pas tuée, où est-elle?
- Ну я-то откуда знала, что там будет его жена?
Et qu'as-tu fait? Si j'avais su que sa femme était là...
Но его жена собиралась убить какого-то слугу или что-то вроде того, и я не знаю почему так должно быть, так вот я думала...
Mais sa femme était sur le point de tuer une pauvre esclave et je ne voyais pas pourquoi ça devrait arriver, alors j'ai pensé...
Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть стрижется.
Car si la femme ne veut pas se couvrir elle doit se faire couper les cheveux.
Она вообще-то не жена мне.
On n'est pas vraiment mariés.
По-моему, у тебя когда-то и где-то была жена.
Autrefois, tu avais une femme.
Потому что нет настроения... это не так-то легко и моя жена не такая дура как...
Parce que je n'en avais fichtrement pas envie. Ce n'est plus aussi facile qu'avant, ma femme n'est pas aussi bête que...
И когда он это усльIшал, то бьIл настроен очень серьезно... там бьIла моя жена и она испугалась, что он отомстит ей.
Et il a réagi vachement mal, quand il l'a appris. Ma femme était présente et elle a peur qu'il vienne se venger.
Моя жена хотела сделать то же самое, сука!
Comme ma femme... Cette pute!
" "Здравствуйте, я здесь новенькая Вы, наверное, миссис Такая-то, жена доктора Такого-то" "
"Bonjour! Je suis la nouvelle!" "Vous êtes bien la femme du Professeur Un tel?"
Не кто-то, кто может помочь. Не жена, которая будет готовить, шить, плакать и нуждаться.
Vous ne voulez pas de quelqu'un qui vous aide, qui cuisine, coud, pleure, qui a des besoins.
Всё, что у неё при себе, - ключи от номера в отеле. Когда полиция начнёт проверять, то выяснит, что она жена Гарри Роута младшего.
Elle n'a sur elle qu'une clé d'hôtel... au nom de Mme Harry Roat Jr.
Да, похоже на то. Жена Тайри сказала, что в этом корне что-то есть.
La femme de Tyree a dit que vous ne pouviez plus rien lui refuser.
Не то, я имею в виду ваш расчет, предвидение, обязательное условие - моя жена должна быть католичкой.
- Je parle de votre façon de calculer et de prévoir. " La condition, c'est que ma femme soit catholique.
Бегите, а то ваша жена подумает, что я рассказываю вам всякие ужасы.
Filez vite, votre femme va croire que je vous raconte des horreurs.
я полагаю, что ваша жена... боюсь, я вынужден называть её вашей женой... я не удивлюсь, что она где-то здесь.
Parce que c'est justement l'enquête dont vous m'avez chargé qui m'a amené ici.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]