English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Т ] / То мешает

То мешает traduction Français

158 traduction parallèle
Теперь-то тебе что мешает?
J'ai pas la gale!
Но вам-то что мешает вам решиться?
Mais vous, voyons, qu'est-ce qui vous fait hésiter?
Я знаю, есть что-то такое между отцами и сыновьями, что мешает им быть друзьями. Но я хочу попробовать.
L'amitié est difficile entre père et fils, mais je voudrais essayer.
Что-то мешает. Я опущусь ниже и постараюсь высвободить её.
Elle ne bouge pas, je vais descendre la décoincer.
Что-то мешает, у меня есть ее координаты, но она застряла.
J'ai ses coordonnées, mais elle est suspendue en transit.
Когда я хочу войти в него, мне всегда что-то мешает.
Mais quand je veux entrer, toujours pareil, quelque chose m'en empêche.
Им что-то мешает напасть.
Quelque chose les empêche d'attaquer.
Что-то мешает им напасть.
Quelque chose les empêche d'attaquer.
Воде что-то мешает.
Quelque chose fait obstacle.
Не хочу пугать тебя, но я хочу сказать тебе, что то мгновение ужаса, реального, живого ужаса, продолжает жить и расти во мне сейчас и единственное, что мешает ему пожрать меня - это ты.
Je ne veux pas te faire peur, mais te dire que ce moment de terreur... est une horreur tangible et vivante qui grandit en moi... et ce qui l'empêche de me dévorer, c'est toi.
Ты не отвечаешь, значит, ты не дома, или дома, но не хочешь разговаривать, Или дома, очень хочешь поговорить, но что-то мешает тебе это сделать.
Le fait que tu ne répondes pas me porte à croire que, a ) tu n'es pas là, b ) tu es là, mais tu ne veux pas me parler, ou c ) tu meurs d'envie de me parler, mais tu es coincée sous une armoire.
" ебе кто-то мешает, ƒэйв?
Qui t'embête? Je le connais?
Что-то мешает процессу материализации.
Il y a des interférences dans le processus de rematérialisation.
Не знаю, как ты собираешься чего-то добиться в этом бизнесе, если тебе это мешает.
Si vous ne le supportez pas, changez de métier!
A затем, увидев его бедственное положение, я понял что-то мешает ему дышать.
Puis, en le voyant se débattre, j'ai réalisé que quelque chose bloquait sa respiration.
A затем, осматривая его бедственное положение, я понял что что-то мешает ему дышать.
Et en la regardant lutter, j'ai réalisé qu'un objet l'empêchait de respirer!
Как будто кто-то мешает тебе сосредоточиться.
Comme si quelqu'un vous empêchait de vous concentrer.
И, как обычно, в последнюю минуту тебе что-то мешает.
L'imprévu, toujours?
Но им не дают. Это кому-то мешает.
Mais ce n'est pas permis parce que je pose des questions.
А если пять раз за ночь встаешь, чтобы сходить в ванную, то это мешает спать. Тебе что-то не нравится? Я действительно была в ванной!
DEUXIEME PARTIE HISTOIRE DU PERE ET DU FILS SECTION 9
У нас осталось три дня. Я знаю, но что-то мешает.
- Trois jours, Alex, il nous reste trois jours.
В мире так много плохого и печального, что мешает нам видеть все то хорошее, что прямо перед глазами.
Il y a plein de choses... néfastes et tristes... qui nous entourent... qui nous empêchent... de voir toutes les bonnes choses.
Тебе это как-то мешает?
Ça te... dérange?
Прости. Постройка плота, который нас спасёт, тебе как-то мешает?
Le radeau qui est censé nous sauver te dérange?
" то мешает тебе вознестись?
Je ne sais pas.
аскетично. Я не терплю, когда что-то мешает моим творческим сокам.
Je veux que rien ne vienne encombrer mon flux créatif.
Он то, что мешает идти на работу... заниматься, или говорить правду.
C'est lui qui vous donne la force de ne pas aller au travail, faire de l'exercice ou dire la vérité.
В Америке есть что-то такое, что мешает американцам осознать разницу прямо сейчас.
C'est quelque chose qui, aux États-Unis, n'est pas clair dans la tête des gens actuellement.
Приятно, потому что вы оказываете мне теплый прием, и легко, потому что, придерживаясь своих принципов и взглядов, я далек от той суеты, которая мешает многим людям в моем положении.
Soulagé parce qu'aussi longtemps que je me tiendrai sur cette scène, je serai délivré... des soucis et des inquiétudes qui peuvent gagner un homme de ma position.
Если вы думаете о карьере, то ничто не мешает занять вам место доктора Бакнана когда-нибудь.
Si vous persévérez, vous pourriez très bien prendre la place de Buchanan.
Миссис Лэмперт, если я тот, о ком он говорит, то что мне мешает убить вас прямо сейчас?
- Madame Lampert! Réfléchissez! Si je suis celui qu'il prétend, pourquoi ne pas vous tuer sur le champ.
Но что-то ему мешает.
Quelque chose fait obstacle.
А зачем мне надо продавать мой дом? Кому-то он мешает?
Combien de temps vous faut-il pour vendre votre maison?
И мне это понравилось. Раз я буду драться за титул, то руководство мне не мешает.
J'ai trouvé ça extra et comme je suis challenger... ça dérange pas le patron.
Мне мешает то, что он - муж Розы.
ce qui me gêne avec lui, c'est qu'il soit le mari de Rose.
Он работает в библиотеке компании Pfizer. Простая синекура, куда я его устроил. Он может много читать, он никому не мешает и порой принимает участие в каком-нибудь исследовании под крылом кого-то из реальных биологов.
Il a un boulot chez Pfizer, à la bibliothèque... une sinécure que j'ai obtenue pour lui... où il peut beaucoup lire sans déranger personne... et occasionnellement, faire une petite recherche pour un des vrais biologistes.
Но я верю в то, во что не веришь ты, и это вовсе не мешает мне жить.
J'y crois et ça ne m'empêche pas du tout de vivre.
Как бы то ни было... наш привычный образ мыслей мешает другим формам опыта
Et de toute manière... notre fonctionnement mental nous interdit d'autres formes d'expérience.
"то вы думаете об озоновом слое? ћен € это не волнует, пока не мешает работать." то ещЄ?
Tout ce qui traîne par terre, tout ce qu'on jette, c'est pour la benne.
Есть такие, что говорят, что ему мешает какой-то недуг.
Certains disent qu'il est atteint d'une infirmité qui l'en empêche.
И весу не мешает убавить, а то изберут Мисс Эфиопией.
Faut t'étoffer... tu finiras par être Miss Ethiopie.
Какой-то источник энергии мешает прохождению сигнала.
Une source d'énergie fait interférence.
Ей тут постоянно кто-то мешает.
Une incapable.
Я ей что-то вроде начальства,... но это не мешает нам дружить.
Un petit cran au-dessus, en fait, mais on s'entend très bien.
" м непри € тно его слышать и даже, по их словам, произносить, то никак не мешает тем же мужчинам вести речь про свой Ђхерї, Ђболтї или Ђджонсонї.
Oui, ils n'aiment ni l'entendre ni le dire, alors que sans hésitation, ils parlent de leur "bite", "pieu" ou "Popaul".
Ну, если вам это не мешает, то мне-то всё равно - вам здесь работать.
Si vous arrivez à supporter l'odeur... Moi ça ne me dérange pas plus que ça. C'est vous qui devez travailler ici.
Мне это не нравится, и обычно я делаю все что в моих возможностях что бы саботировать эти свидания потому-то и любопытно что Донна не не только не мешает а фактически поощряет мое свидание с Джои Лукас которая, откровенно говоря, является очень привлекательной женщиной.
Alors je trouve très curieux que Donna ne fasse rien pour me dissuader... et fasse tout pour m'encourager à sortir avec Joey Lucas... qui, je dois l'avouer, est une fort jolie femme.
То, что ты его бросил, тебе не мешает навещать меня.
L'avoir jeté ne t'empêche pas de venir me voir.
Если я пойму, что это мне мешает, как назойливая обезьяна, то позову шарманщика и избавлюсь от противной мартышки.
Ne t'en fais pas pour moi. Si je sens que l'héro prend le dessus, je lui ferai une prise de karaté.
Нина не могла идти дальше, потому что не могла вспомнить, Большинству же из нас мешает то, что мы не можем забыть.
Nina ne pouvait pas partir parce qu'elle ne pouvait plus se souvenir, mais, pour la plupart, nous sommes hantés par les choses dont nous nous souvenons.
Раз мне больше нечего терять, то что мне мешает изрубить вас в лохмотья и ускакать восвояси, а?
Si je n'ai rien à perdre, qu'est-ce qui m'empêche de te tailler en menus morceaux et de m'enfuir à cheval, hein?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]