То мелочь traduction Français
60 traduction parallèle
Но если богов что-то прогневало, даже какая-то мелочь, последствия были ужасны :
Si quelque chose déplaît aux dieux... ce qui arrive souvent, les conséquences sont graves :
Эта мелочь. Мелочь-то мелочь, но она перевернет весь ваш мир.
C'est un simple objet, un petit objet, mais il va faire toute la différence.
То, что он испытывал, когда ждал вас в прошлом году, просто мелочь, по сравнению с тем, как он страдал, ожидая вас в этот раз.
Ce qu'il a traversé l'an dernier n'est rien comparé... à ce qu'il a enduré en vous attendant.
Какая-то мелочь. Я хочу спать.
- Rien, je veux dormir.
Они навредили той женщине всего лишь за какую-то мелочь.
Pour 60 balles, ils l'ont traumatisée.
Не производить столько разрушения всего лишь за какую-то мелочь.
C'est pas possible de causer autant de dégâts pour quelques sous.
А ты жалеешь для меня какую-то мелочь.
Ne sois pas radin pour quelques billets.
Возможно, вы видели или слышали какую-то мелочь, которая заставила вас в нём усомниться...
Si vous avez vu ou entendu quoi que ce soit même la plus petite chose, qui vous ferait douter de lui...
После разрыва нам кажется, что всё хорошо, но иногда какая-то мелочь тебя поддевает, и ты приползаешь на коленях обратно.
Après une rupture, on pense tous qu'on se sent bien. Parfois le plus petit truc peut tout foutre en l'air et te faire ramper. Non.
Скорее всего, это какая-то мелочь
Ça pourrait être simple.
Лесли, то где ты родилась - это мелочь.
Peu importe ton lieu de naissance.
За какую-то мелочь нужно полдня педали крутить, после чего только сахара больше хочется.
Vu qu'elles sont pas chères, tu en profites. Tu en veux plus, tu en rachètes...
Каждый раз, когда какая-то мелочь идёт не так, ты ужасно себя накручиваешь.
Dès que le moindre petit truc ne va pas, tu pars complètement en vrille.
В общем, вчера мальчишка толкнул меня рядом с беседкой, а затем подобрал какую-то мелочь после того, как я поговорила с мороженщиком.
Eh bien, hier, un garçon m'a bousculé près de la rotonde, puis bousculé pour me prendre de l'argent après avoir questionné le gentil Marchand de Glace.
Всегда есть что-то, какая-то мелочь.
Il y a toujours quelque chose laissée derrière.
Потому что это не какая-то мелочь.
Parce que ce n'est pas rien.
- Должно быть, какая-то мелочь.
- Sûrement un problème mineur.
Иногда какая-то мелочь.
Parfois, une toute petite chose.
Когда в тебя кто-то верит, это мелочь, которая на самом деле так важна.
Avoir quelqu'un qui croit en moi, c'est... une petite... petite, importante chose.
Всегда цепляешься за какую-то мелочь.
C'est toujours les détails qui qui te font prendre.
А то, что её чуть не убили, это мелочь?
Frôler la mort n'est qu'un détail pour vous?
Мелочь-то у меня есть.
Ah, de la monnaie. J'ai de la monnaie.
Посмотрите, какая-то мелочь... четки
De la monnaie Des chapelets.
То, чем вы меня пугаете - мелочь по сравнению с тем, что сделают со мной если я не выполню приказа.
Quelles que soient vos menaces, ce n'est rien à côté de ce qui m'arrivera si je n'accomplis pas ma mission.
Он мелочь, женофоб какой-то, которому не так хорош, ему просто везет.
Un cabotin superficiel et égocentrique sans doute plus veinard que doué.
И разве вы упустили эту мелочь не по той причине, что боялись, что она не полюбит вас, зная ваш истинный рост?
Rejetée, rejetée et rejetée. Rasseyez-vous.
Любая мелочь может её взбесить. Это может быть телефонный звонок, или что-то в новостях, в интернете, в магазине напоминающая ей футболка в витрине.
Ca peut être le téléphone qui sonne, les infos à la télé, Internet, quand elle fais des courses, un t-shirt de souvenirs dans une vitrine...
За каждую мелочь берёт деньги, и целый день цепляется : " Скомбоза, сделай то.
Il nous fait tout payer et il nous lâche pas :
Их может расстроить любая мелочь забытое выражение признательности перед ее друзьями, или требование разделить счет в ресторане, не смотря на то, что это справедливо.
Tout peut les énerver, que ce soit oublier de se soucier d'elle quand on est entre amis,'ou demander de diviser la note du restaurant, proportionnellement à ce que chacun a pris, même si c'est totalement justifié.
Каждому убийце кажется, что всё сойдёт с рук, а потом какая-то мелочь - и конец!
Les assassinats foirent toujours pour un petit détail.
Как-то они способны брать нашу мелочь и превращать её в питание, средства к существованию.
Ils sont capables de prendre nos pièces et de le convertir en nourriture, en aliments.
Всегда есть что-то, пусть даже мелочь.
Il y a toujours quelque chose. Même infime.
Или мелочь какая-то...
- D'accord.
И я посмотрел на свою тумбочку, а у меня там пара медиаторов для гитары и мелочь, и я понимаю, что ничего другого не заслужил, ведь нужно что-то сделать, чтобы заслужить такую открытку как у Бобби,
Je ne mérite pas mieux, je sais. Une carte comme celle de Bobby, ça se gagne.
Нам нужны отборные мясистые особи, а не какая-то там мелочь пузатая.
Nous voulons créer l'animal parfait. Nous voulons de la viande, et ces vifs petits colibris doivent être élever rapidement.
В то время, когда я обдумывал каждую мелочь, которая окончательно сделала бы этот день самым замечательным в моей жизни?
Pendant que j'arrangeais chaque petits détails qui auraient permis de faire le plus beau jour de ma vie?
В НХЛ учитывают любую мелочь, и мое пребывание в больнице не очень-то повышает мою конкурентоспособность.
La NHL me tourne autour. Être ici n'aide pas mes négociations.
Но несмотря на то, что моя жизнь была идеальной, я всё же задумывалась, какого чёрта я трачу время, описывая каждую мелочь, которая со мной произошла, в каком-то дурацком блоге?
Mais même si ma vie était parfaite, Je ne pouvais m'empêcher de me demander pourquoi diable avais-je perdu mon temps à raconter chaque petit détail des choses qui me sont arrivées sur certain blog boiteux?
Поставь деньги Падрайка на то, что первой придет Ласточка, второй Чепушинка, а третьей Мелочь.
- Fais les comptes avec, en premier l'argent du repas de Padraic, les arnaques en deuxième, et les bénéfices pour finir.
Ладно, что ж, знаешь, для меня это всегда было нечто отцовско-сыновье, а через пару дней мне будет 21 и я знаю, что всегда буду благодарен за то время, что мы провели, подбрасывая мелочь.
Ok, tu sais, pour moi, ça a toujours été, comme, un truc père-fils, et je vais avoir 21 ans dans quelques jours, et je sais que je serai toujours reconnaissant pour le temps que nous avons passé à retourner des pièces.
Вам что-то может показать незначительным, но любая мелочь, которую вы можете вспомнить об утреннем нападении, была бы полезна.
Vous pouvez penser que c'est insignifiant, mais chaque petit détail que vous puissiez vous rappeler de ce matin du hold-up serait très précieux.
Так, ты помнишь что-то с прошлой ночи, любую мелочь?
Maintenant te rappelles-tu quoi que ce soir au sujet de la nuit dernière, même quelque chose d'insignifiant?
Лив и ее отец разговаривают о каком-то бездомном, которому она давала мелочь на Юнион стейшен. парне, который спас ее от ограбления.
Liv et son père y parlent d'un certain SDF a qui elle donnait de l'argent à Union Square, un gars qui l'aurait sauvé lors d'une sorte d'agression.
Быть убитым нарком и отправиться в ад за то, что оставлял себе мелочь на стриптиз?
Me faire tuer par un junkie, aller en enfer parce que j'en ai gardé pour du strip-tease?
за каждую мелочь, даже несмотря на то, что ничего этого бы не случилось, если бы другой просто взял и прислушался бы к нему.
Ils se fâchent de plus en plus, jusqu'à ce que la maman et le papa commencent à se reprocher à chacun la moindre petite chose même si rien de tout cela ne serait arrivé si l'un des deux avait seulement écouté l'autre pour commencer.
Но когда у тебя появляется ребенок, даже мелочь кажется чем-то огромным.
Je viens d'avoir un bébé, et quand vous avez un bébé, même les accidents les plus mineurs peuvent prendre des proportions énormes.
Кем-то, кто должен был скрести мелочь, когда страховка не покрывала счета?
Quelqu'un qui à perdu sa monnaie quand l'assurance n'a pas payé les facture?
Ты постоянно в поиске той дыры, в которую можно проскользнуть в надежде найти потерянную мелочь, и плачешь только когда тебя укусит другая змея.
Vous trouvez constamment des trous dans lesquels vous faufiler dans l'espoir de trouver deux-trois piécettes uniquement pour pleurer quand vous êtes mordu par un autre serpent.
То есть, это была мелочь, но ее раздули, вот и всё.
Au début, ce n'était rien, puis tout ça a changé.
Его книга несет в себе огромную силу, которая превосходит все, что вы до этого видели, давая злодеям и героям то, что для него лишь мелочь.
Son livre contrôle un immense pouvoir, dépassant tout ce que tu as expérimenté, donnant aux méchants et aux héros ce qu'il estime juste.
Если кто-то тебя спросит, мелочь, которую ты не знаешь, а это тебя завалит, просто чихай.
Si quelqu'un te demande quelque chose quelque chose que tu ne sais pas, et que tu penses que cela va te trahir, éternue.