English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Т ] / Только чтобы узнать

Только чтобы узнать traduction Français

113 traduction parallèle
Она вышла за него замуж,.. ... только чтобы узнать тайный рецепт бенедиктинского ликёра.
Elle l'a épousé pour avoir la formule secrète de la liqueur.
Только чтобы узнать, почему дворец окружён охраной.
Seulement pour comprendre pourquoi le palais a été ceinturé de gardes.
Но только чтобы узнать.
Mais seulement... seulement pour voir...
Вы пойдете на что угодно, только чтобы узнать все секреты Кларка.
Vous avez conquis le pouvoir avant de découvrir qui était Clark.
Не захочешь тратить от одной до семи недель только чтобы узнать, что ничего не выйдет.
Ça sert à rien de perdre entre une et sept semaines pour savoir que ça se passera jamais.
Я скрывалась в течение многих лет, искала пока пряталась... только чтобы узнать, что я принадлежу к миру, скрытому от людей.
J'étais égarée pendant des années, À me chercher tout en me cachant. Pour finalement découvrir que j'appartenais à un monde dissimulé aux humains
Я годами скрывалась, искала, пока пряталась... только чтобы узнать, что принадлежу к миру скрытому от людей.
J'étais perdue pendant des années, cherchant tout en me cachant... pour finalement découvrir que j'appartenais à un monde dissimulé aux humains.
Только чтобы узнать, что принадлежу к миру, скрытому от людей.
Pour enfin découvrir que j'appartenais à un monde dissimulé aux humains.
Только чтобы узнать, что я принадлежу к миру скрытому от людей...
Pour enfin découvrir que j'appartenais à un monde dissimulé aux humains.
Только чтобы узнать, что принадлежу миру скрытому от людей.
Pour découvrir que j'appartenais à un monde dissimulé aux humains.
Только чтобы узнать что я принадлежу миру, скрытому от людей.
Pour enfin découvrir que j'appartenais à un monde dissimulé aux humains.
И это все только чтобы узнать, считает ли Служба гражданства и иммиграции США, что мы подходим для удочерения.
Et tout ça uniquement si la DASS pense que nous sommes aptes à adopter.
Я ждала 43 года. Только чтобы узнать правду.
J'ai dû attendre 43 ans... pour savoir.
О какой реконструкции ты говоришь? Я думал, ты собираешься открыть бар после выхода на пенсию. Во Фат заманил тебя в Корею, убил одного из твоих людей, только чтобы узнать, что тебе известно о Шелбурне, часы тикают, Стив.
profiter de votre retraite. a tué l'un des tiens pour t'interroger sur Shelburne.
Я бы отдал мой лучший галстук, чтобы только узнать эту тайну.
Je donnerais ma plus belle cravate pour connaître votre secret.
Я дошла в Найф Ривер до финала округа, чтобы только там узнать о том, что броски "мельницей" - запрещены!
J'ai réussi à aller en finale de district à Knife River, juste pour découvrir que les vols planés étaient illégaux.
Каково тебе узнать, что человек, которому ты верил больше всех не только думает так же но и пользуется этим как предлогом, чтобы не быть с тобой
Que ressentirais-tu, si la personne en qui tu crois le plus... pensait la même chose... et en faisait une raison pour ne pas être avec toi?
Есть только один способ узнать и я могу только молиться, чтобы он отнял у вас руки и ноги и вы поняли, каково это!
II n'y a qu'un moyen de le savoir, et je prie le Seigneur pour qu'un jour il prenne vos bras et vos jambes et que vous compreniez enfin!
Я только зашел... чтобы узнать, не нужна ли тебе какая-нибудь помощь но похоже у тебя все под контролем.
Je passais juste voir si tu avais besoin d'aide, mais visiblement, tu t'en sors comme un chef.
Может, съездить вместе в отпуск, только мы вдвоем... типа, чтобы получше узнать друг друга.
Peut-être partir en vacances, tous les deux, faire connaissance.
Ёта работа значила дл € мен € так много. ћожет быть, Ћайнел нан € л мен € только дл € того, чтобы побольше узнать о ларке.
J'avais fait de ce travail ma priorité... et j'ai peut-être été embauchée pour le renseigner sur Clark.
Я здесь только чтобы узнать, есть ли у меня с неё ещё шанс.
Je suis revenu pour voir si j'ai encore mes chances avec elle.
Я только зашел, чтобы узнать, в порядке ли ты.
Je suis juste passé voir si tu allais bien.
- Только влияние. Чтобы узнать, кто победит.
- Rien que par l'influence.
- Мы собирали фокус-группу.. чтобы узнать мнение обычных людей, только они не обычные люди, они ебаные актеры,
- Nous avons organisé un groupe d'étude pour écouter l'avis des personnes ordinaires sauf que ce n'étaient pas des personnes ordinaires, c'étaient des putains d'acteurs.
С моей тетрадью вам нужно будет только видеть лицо, чтобы узнать имя.
Vous comprenez? "É-cou-tez-moi at-ten-ti-ve-ment..."
Я только хочу узнать цену туда и обратно чтобы увезти один сверток и вернуться ночью.
C'est combien, un aller-retour avec un paquet?
Только один способ узнать это, Дин, и я говорю о том, чтобы привести её.
- Il n'y a qu'un moyen de le savoir. - Laisse-la venir.
Потому что они звонят мне только для того, чтобы узнать, как у тебя дела.
Parce qu'ils m'appellent uniquement pour avoir de tes nouvelles.
Просто я не хотела, чтобы ты думал, что я пошла с тобой на свидание только, чтобы узнать его номер.
Je ne voulais pas que tu croies que je voulais juste son numéro.
- Барри хочет тысячу долларов только за то, чтобы узнать что за компания владеет самолетом?
Barry veut 1000 $ pour des infos sur la société proprio de l'avion?
Я чувствую себя так, словно во мне часовая бомба, Хлоя. И у меня только год, чтобы узнать как ее остановить.
Je suis une bombe à retardement, et je n'ai qu'un an pour découvrir comment me désamorcer.
Возможно он хочет, чтобы Гарри и Рут находились где-нибудь подальше, потому что в Британии только они смогут узнать об исчезновении урана, если МакКолл захочет забрать его в Штаты.
Il veut peut-être éliminer les deux seules personnes qui sauraient s'il se l'appropriait comme prime de retraite.
Ты прав, Полли, только знаешь что? Мне не нужно видеть для того, чтобы узнать этот сраный лосьон Фрайзера.
C'est vrai, Poley, mais tu sais, je n'ai pas besoin de voir... pour reconnaître l'after-shave de Frizer.
Я всех обзваниваю, чтобы узнать на каком мы свете. Генерального директора только что обвинили в убийстве.
Le PDG est accusé de meurtre, tout le monde doit être bouleversé.
Хорошо, есть только один путь, чтобы узнать.
Il y a une seule façon de le savoir.
Долгие годы я была потерянной, искала и пряталась... только для того, чтобы узнать, что я принадлежу к миру скрытому от людей.
J'étais égarée pendant des années, à me chercher tout en me cachant, pour finalement découvrir que j'appartenais à un monde dissimulé aux humains.
Все равно, что проверять бирку на футболке, чтобы узнать, где ее сшили, но только чуть посложнее.
C'est comme vérifier l'étiquette sur un T-shirt pour savoir où il a été fabriqué... en un peu plus compliqué.
Только, чтобы узнать, что я принадлежу к миру, скрытому от людей.
Pour finalement découvrir que j'appartenais à un monde dissimulé aux humains.
Только так, ты собираешься пролить свет В связи Анголы, чтобы узнать что-то внутри.
Le seul moyen de démanteler ce réseau, c'est de l'infiltrer.
Я потеряла годы ища и прячась, только для того, чтобы узнать что принадлежу к неизвестному людям миру. Я не стану больше прятаться
J'étais égarée pendant des années, à me chercher tout en me cachant, pour finalement découvrir que j'appartenais à un monde dissimulé aux humains.
Я потеряла годы, ища и прячась, только для того, чтобы узнать, что принадлежу к неизвестному людям миру.
J'étais égarée pendant des années, à me chercher tout en me cachant, pour finalement découvrir que j'appartenais à un monde dissimulé aux humains.
Восемнадцатилетний ребенок только что узнать, что в лучшем случае она проживет остаток своих дней сражаясь, чтобы оставаться здоровой, и в худшем, что она умрет молодой.
Un jeune de 18 ans seulement découvert que, au mieux, elle va vivre le reste de ses jours de combats pour rester en santé, et, au pire, elle va mourir jeunes.
Мы только что приезали в офис и пытаемся расшифровать файлы, чтобы узнать зачем OSA понадобилось убить Боба.
On se dirige en ce moment vers le QG pour essayer de décripter les fichiers, et voir pourquoi l'OSA voudrait Bob mort.
Только одному, несколько часов назад. Он ждал обмена, чтобы узнать, почему остальные не пришли.
Il attend de se faire remplacer pour voir pourquoi les autres n'ont pas suivi.
Только, чтобы узнать, что принадлежу миру, скрытому от людей.
Pour enfin découvrir que j'appartenais à un monde dissimulé aux humains.
Только, чтобы узнать, что я принадлежу к миру, скрытому от людей.
Pour enfin découvrir que j'appartenais à un monde dissimulé aux humains.
Я рискую всем, чтобы завлечь Вара в наш дом, и всё это только для того что бы узнать что я больше не ёбаный владелец этого дома...
Je risque tout pour leurrer Varus jusqu'à notre maison, et on me dit que je n'en suis plus le putain de maître...
Её мать и я молились долгое время чтобы телефон позвонил среди ночи только чтоб узнать это ужасно... не знать
Sa mère et moi avons prié pendant longtemps pour avoir un appel au milieu de la nuit pour savoir. C'est l'enfer... De ne pas savoir.
Другие тоже заслуживают того, чтобы узнать правду! Тебе кажется, что тебя окружает одно дерьмо, верно? Когда другие наслаждаются классными фильмами и хорошей музыкой, ты видишь и слышишь только дерьмо!
non? pas vrai?
У меня есть только один шанс... Чтобы узнать.
C'est mon unique chance... de le savoir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]