Ты об этом подумала traduction Français
107 traduction parallèle
Ты об этом подумала?
Tu y as pensé?
А если бы этого корабля вообще не было? Ты об этом подумала?
Et si ce vaisseau n'avait jamais existé?
Как мы пролетим через узкий вход, ты об этом подумала?
C'est un peu chaud, tu ne crois pas?
Ты об этом подумала?
C'est ça que tu crois?
Ты об этом подумала, когда я попросил тебя поехать?
Tu t'en es douté quand je t'ai demandé de venir?
Мне очень нравится, что ты об этом подумала.
j'aime vraiment ça.
Она не моя, если ты об этом подумала.
Ce n'est pas ma fille, si c'est ce que tu penses.
Забавно, никогда бы не подумала, что ты можешь об этом заботиться.
C'est drôle, je n'aurais jamais pensé que tu étais du genre à t'inquiéter pour une si petite chose.
Если ты и об этом не подумала, то я тебя просвещу - у НЕГО сейчас охуенный банкет, а я пойду на десерт!
Au cas où tu n'aurais pas noté, il continue à se régaler. Et c'est moi qui casque.
Я просто подумала, что ты должна об этом знать.
Il fallait que je tu le saches.
Я подумала, ты захочешь поговорить об этом.
J'ai pensé que vous aimeriez en parler.
Ты не подумала, что я уже подумал об этом?
Tu crois que je n'y ai pas pensé?
Так, я надеюсь, ты подумала об этом?
Tu as réfléchi à ma proposition?
Правда? Ты об этом только что подумала?
Tu viens de te dire ça?
Ты права. Об этом я не подумала.
Non, tu as raison.
Да, ты прав, об этом я не подумала.
T'as raison, c'est vrai.
- Ты об этом подумала.
Brendan, la voiture.
Я знаю, ты ненавидишь его. Но я тут подумала об этом.
Mais j'ai beau y penser, je n'arrive pas à le détester.
А я хочу вернуть каждую копейку, вложенную в тебя. Ты меня слышишь? Так, ты подумала об этом?
et tu vas me rembourser l'argent que je t'ai avancé jusqu'au dernier centime Tu comprends ce que je dis?
Я просто подумала об этом, подумала может быть ты ждешь пока твой друг попытается тебя отговорить от женитьбы спросив готов ли ты к этому.
J'y réfléchissais et je pensais que peut-être tu attendais qu'un ami essaye de t'arrêter de poursuivre ce mariage en te demandant si tu étais même prêt à te marier.
Ой, я об этом не подумала. Ты весь день терпел.
Oh là là, j'y avais même pas pensé, t'as dû te retenir toute la journée.
Если бы парень сказал тебе, что он архитектор, что бы ты подумала об этом?
Si un type vous dit qu'il est architecte, qu'en penseriez-vous? Vous plaisantez?
Просто подумала ты должен об этом знать
J'ai pensé que tu devrais savoir.
Да, и об этом ты подумала, а?
C'est ce que tu crois, hein?
Причина, по которой я не рассказала тебе это, и я не поговорила с тобой об этом, В том, что я подумала, что ты начнешь психовать.
La raison pour laquelle je t'en ai pas parlé, c'est parce que j'ai pensé que ça pourrait te faire flipper.
Я подумала, тебе не поможет, если ты об этом узнаешь. Я подумала, что ты снова окунёшься во всё это.
Je ne voulais pas vous en parler, ça risquait de vous faire régresser.
Мне надо чтобы ты всерьез подумала об этом.
Sérieusement, j'ai besoin que tu... Penses à ça.
Я подумала, что ты беспокоишься об этом, и послала мою домработницу к тебе.
Je me disais que tu devais t'inquiéter Alors j'ai envoyé ma femme de ménage pour nettoyer.
Ведь ты сказал, у тебя есть пара людей, которые могут мне помочь. И я подумала, может, мы встретимся за кофе и поговорим об этом.
Tu as dit que tu avais... que tu avais plusieurs contacts susceptibles de m'aider et je me disais qu'on pourrait en parler autour d'un café
Но почему ты именно об ЭТОМ подумала?
Mais pourquoi tu as pensé ça?
И я подумала, может, ты поболтаешь с ним об этом?
Comme ça, vous pourrez discuter.
- Я имею ввиду, что я подумала об этом, я знаю, что тебе это нравится, но просто, я не думаю, что смогу зайти настолько далеко быть настолько сумасшедшей и надеть то, что ты не надел... - Что... Что ты имеешь ввиду?
Que veux tu dire?
И ты подумала, что придешь сюда, и попросишь об этом,
Et tu as pensé venir ici me la demander
Если бы она знала, что ты сделала большие сиськи, она бы тоже об этом подумала.
Elle pourrait suivre ton exemple et se faire refaire les seins.
Ты подумала об этом?
- Tu y as un peu réfléchi?
Когда ты подумала об этом, почему ты решила, что она знает где он?
D'ailleurs, pourquoi elle saurait?
Хочу, чтобы ты подумала об этом.
Je voudrais que tu penses à ça.
Но это стоило того, чтобы только увидеть то выражение на твоем лице. Вау. Я не могу поверить, что ты подумала об этом.
Incroyable que t'aies pensé à ça.
Я хочу, что бы ты подумала об этом.
Je veux que vous y réfléchissiez.
Об этом ты не подумала?
as-tu pensé à ce sujet?
Об этом ты тоже уже подумала?
Tu y as pensé aussi?
Ты просил меня об этом подумать. Так я подумала.
alors je l'ai fait.
Я переживала, что ты уходишь и об этом не подумала.
J'avais peur que tu partes, je ne pensais qu'à moi.
Ты подумала об этом.
Si, tu y as pensé.
Ты ведь сама об этом подумала, так?
C'est ce que tu pensais, non?
Кстати, если бы ты подумала об этом, то согласилась бы, что я не лучший кандидат.
Ce qui prouve que je ne suis pas le meilleur choix.
Ага, я как раз об этом подумала 10 минут назад, когда доктор Зик позвонил, чтобы сообщить тебе, что мальчик, которого ты только что спас, стабилен и уже находится в окружной больнице.
Oh, alors je l'ai imaginé il y a dix minutes quand Dr. Zeke a appelé pour être sûr que vous sachiez que le garçon que vous venez de sauver était maintenant stable et dans un lit au County.
Я имею в виду, ты знаешь она не подумала об этом и секунды.
Je veux dire, tu vois quoi, elle... elle n'a pas du y penser pendant plus d'une seconde.
Я хочу сказать, чтобы ты подумала об этом немного дольше.
Je dirais pense-y un peu plus longtemps.
Я собирался тебе рассказать, что проводил её полицейский был с нами всё это время, но если бы я рассказал тебе об этом прошлой ночью, ты бы подумала, что я остался с ней или что-то такое.
J'étais sur le point de te dire que je l'avais raccompagnée, les policiers étaient avec nous pendant tout ce temps, mais si je te l'avais dis la nuit dernière, Tu pensais que je suis resté avec elle ou quoi?
И ты не подумала о том, что нужно мне об этом рассказать?
Et tu ne penses pas que tu aurais du me dire ça?
ты обиделся 31
ты обманываешь меня 19
ты обидел меня 16
ты обедал 18
ты обиделась 20
ты обманщик 44
ты обещал 553
ты облажался 130
ты об этом не пожалеешь 29
ты обосрался 19
ты обманываешь меня 19
ты обидел меня 16
ты обедал 18
ты обиделась 20
ты обманщик 44
ты обещал 553
ты облажался 130
ты об этом не пожалеешь 29
ты обосрался 19