Фландрии traduction Français
36 traduction parallèle
Прежде всего, мы должны прорвать фронт противника во Фландрии.
D'abord, les lignes ennemies doivent être enfoncées en Flandre.
Нет, не во Фландрии.
Pas en Flandre. Je vous dirai où il faut faire une brèche.
- Я настаиваю на Фландрии!
J'insiste sur la Flandre!
Как однажды в Лангмарке... в Таненберге... перед Льежем... перед Верденом... на Сомме... на Дамме... во Фландрии... на Западе... на Востоке... на Юге... на земле, на воде, и в облаках.
Et tant à Langemarck... qu'à Tannenberg... devant Liège... devant Verdun... sur la Somme... sur l'Aisne... dans les Flandres... à l'ouest... à l'est... au sud... sur terre, sur mer et dans les airs.
Его мне сделал ювелир из Фландрии и он мне стоил 100 дукатов.
Elle m'a coûté cent ducats.
Во Фландрии меня принимают за француженку и говорят со мной по-французски
En Flandre, je me fais passer pour une Française. Oui.
Я уезжаю, чтобы присоединиться к нашим войскам, Которые сражаются во Фландрии Господин Кардинал
Je peux te montrer que je suis
Помимо Фландрии, Америки, Филиппин, части Италии и севера Африки к Испании отошли Португалия и ее колонии, но именно во Фландрии в жестокой и кровопролитной войне решалась судьба всей империи.
En Flandre, les Amériques, les Philippines, une partie de l'Italie et de l'Afrique du Nord, le Portugal et ses colonies avaient été ajoutés, mais c'était en Flandre, dans une guerre longue et cruelle, que la bataille pour la survie de l'Empire était menée.
Это сын одного моего друга, погибшего во Фландрии.
C'est le fils d'un ami qui est mort en Flandre.
Я смотрю, вы воевали в Неаполе и Фландрии, сражались с турками в Леванте и в Берберии.
Je vois que vous avez servi à Naples et en Flandre et contre les Turcs dans le Levante
Ваш бывший генерал, дон Амбросио Спинола, изъявил желание выиграть для нас еще несколько битв во Фландрии.
Votre ancien général, Ambroise Spinola, tient à gagner plus de batailles pour nous en Flandre.
Без Фландрии нет ничего, капитан.
Sans la Flandre il n'y a rien, capitaine.
Я спрашиваю, Ваша светлость, пойдет ли золото на отделку королевского дворца или вдовам тех, кто погиб во Фландрии и еще погибнет во Франции, наконец уплатят пенсии?
Je vous demande, Excellence, si l'or paiera les travaux du Palais de Buen Retiro ou les salaires des soldats qui meurent en Flandre ou mourront en France.
Забвение и смерть его ждала, А Фландрии поля - его могила.
" L'Espagne a tué et emprisonné celui qui a fait de la Fortune une esclave.
Ваше высочество, письма из Фландрии...
"Monsieur... Lettres de Flandre..."
Его звали Диего Алатристе, и он сражался в составе легионов во Фландрии.
Son nom était Diego Alatriste et il avait combattu avec les régiments d'infanterie en Flandre.
Убийцу из Фландрии.
Le tueur des Flandres?
Но он погиб на войне во Фландрии.
- Il est mort à la guerre, dans les Flandres. - Les Flandres?
Во Фландрии? Это что за война такая?
- Quelle guerre?
"Комета" разоблачает некомпетентность нашего командования во Фландрии.
"Le Comet" expose le scandale de notre éviction du commandement dans les Flandres.
Я не могу сказать, в какие заморские территории вас перебрасывают согласно новому приказу, но поверьте, что там идут не менее важные сражения, чем во Фландрии, и у вас еще БУДЕТ шанс добраться до венгров.
Je ne peux pas vous dire où ces nouveaux ordres vont vous conduire, mais, croyez-moi, le front où on vous emmène est tout aussi important que la guerre dans les Flandres et vous rencontrerez les boches! Je vois bien que vous êtes déçus...
Родился во Фландрии Родители датчане
Né en Flandre de parents néerlandais.
Мой муж умер во Фландрии.
Mon mari est mort en Flandres.
Кровь, пролитая на полях Фландрии, за пот что стекал по вашим лицам
Le sang a été répandu dans les Flandres, à la sueur de vos fronts!
И зачем бы Королю понадобилось хотеть Джорджа во Фландрии если всё, что он сделает, это приведет армию, чтобы напасть на нас?
Et pourquoi le Roi voudrait mettre George dans les Flandres alors que tout ce qu'il fera est d'amener une armée pour nous attaquer.
В Фландрии есть тот, кто о тебе позаботится, твоя мать все знает.
Il y a un homme dans les Flandres qui t'accueillera, ta mère sait où le trouver.
Испанская армия угрожает нам на севере, со стороны Фландрии, и на юге, со стороны Руссильона.
Les forces espagnoles menacent nos frontieres par les Flandres, et la, au Sud, par le Roussillon.
"Чтобы почтить всех, павших на заледеневших полях Фландрии, и для того, чтобы память о них всегда была свежей".
"Pour honorer tous ceux qui sont tombés au champ d'honneur et les garder en mémoire."
Они примут участие в чемпионате Фландрии.
On les entraîne en vue du championnat des Flandres.
Мы предупредили графа Фландрии и других, укрепить их города, перегородить их реки... но все они отказались.
Nous avons demandé au comte de Flandres, et aux autres, de se préparer : de fortifier les villes, et de bloquer les rivières.
Будут сражения и в иных битвах, будут новые победы, но так же, как вы стояли плечом к плечу на полях Фландрии, король просит вас встать вновь, здесь и сейчас, в Версале!
Il y aura d'autres batailles, d'autres guerres à remporter, mais tout comme vous avez combattu avec lui en Flandre, le Roi vous demande maintenant de travailler à ses côtés ici à Versailles.
Алонсо ветеран войн во Фландрии, он идеальный солдат.
Alonso est un vétéran des Invincibles de Flandres, il est le soldat parfait.
Был во Фландрии, на Сицилии.
J'ai été en Flandres, en Sicile.
Капитан умер во Фландрии, и в то же время она умерла таинственным и необъяснимым образом.
Le capitaine mourut dans les Flandres et au même moment elle mourait de façon mystérieuse et inexplicable.
В течение многих лет местные жители сообщали, что видели призрачную женскую фигуру на крыше, ударявшую себя в грудь, всегда смотрящую в сторону Фландрии.
Pendant des années, les madrilènes on dit voir la silhouette fantomatique d'une femme sur le toit se frappant la poitrine, en regardant toujours vers les Flandres.
- Да, я был во Фландрии.
- En Flandres, oui.