English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Ц ] / Целая жизнь

Целая жизнь traduction Français

171 traduction parallèle
В твоих руках целая жизнь, а не какая-нибудь там ерунда.
Ce que tu portes au doigt n'est pas rien.
По меньшей мере, целая жизнь.
Toute la vie.
Впереди целая жизнь.
J'en aurais pour toute la vie!
У нас целая жизнь впереди.
On a la vie devant nous.
Я пролежал без сознания около часа... но он длился как целая жизнь.
Je suis resté inconscient pendant une heure... mais elle avait duré plus longtemps qu'une vie entière.
У тебя целая жизнь, что это объяснить.
Tu as toute ta vie pour leur expliquer ça.
Мне для этого понадобилась целая жизнь, но теперь я могу сказать, что разочарован не только в собственном народе, но и в человечестве как таковом.
Ça m'a pris toute ma vie, mais je peux affirmer que j'ai pratiquement abandonné, non seulement les miens, mais aussi l'Humanité en général.
Чтобы преодолеть такую пропасть между ценностями... верованиями, понадобится целая жизнь.
Entre ces deux alternatives il y a toute une vie de valeurs ancrées.
Целая жизнь.
Toute une vie.
У нас впереди целая жизнь.
On a toute la vie devant nous.
Восемь лет... Целая жизнь, верно?
Huit ans, ça fait un bail.
У меня была целая жизнь.
- J'avais toute ma vie devant moi.
Слушай, мне понадобилась целая жизнь, чтобы накопить столько денег, и я не собираюсь спускать их на какую-то бейсбольную карточку.
Ce sont les économies de toute une vie. Je ne vais pas les dilapider pour une carte de base-ball.
Почти целая жизнь.
Ça paraît toute une vie.
У них впереди целая жизнь.
Ils ont la vie entière devant eux.
Но может быть, когда-нибудь ты научишься простой мудрости, добиваться того, что тебе необходимо, не затаптывая других. Хорошо, что у тебя ещё есть для этого целая жизнь.
Mais un jour peut-être tu apprendras que d'être intelligente et de faire tout ce que tu dois faire pour aller de l'avant et, oui, marcher sur les autres pour y arriver, eh bien, il y a beaucoup plus que cela dans la vie.
Целая жизнь с тех пор.
Mais beaucoup de temps a passé.
4 секунды - это целая жизнь!
4 secondes, c'est toute une vie!
У нас впереди целая жизнь, ведь так?
C'est à ça que sert la vie, non? A découvrir.
Месяц как человек или целая жизнь как дрон.
Un mois en tant qu'individu ou une vie en tant que drone...
Прошла целая жизнь с тех пор, когда я наслаждался такой компанией, Фред.
Ca faisait longtemps que je n'avais pas été en si bonne compagnie, Fred.
Чтобы узнать, кто ты, Уильям, нужна целая жизнь. И я готова ее отдать. А теперь ты должен бежать.
Pour savoir ce que tu es, William, il faudrait toute une vie... que je suis prête à t'accorder.
Иначе для создания зрелого клона требовалась бы целая жизнь.
Il faudrait une vie pour amener un clone à maturité.
Чтобы понять его природу, нужна целая жизнь.
Pour comprendre sa nature, ça prend une vie entière.
Одна битва окончена, осталась всего лишь целая жизнь доказательства себя.
Dans l'avenir. On n'a qu'une vie pour prouver ce qu'on vaut.
У нас впереди целая жизнь полная диких семейных событий.
On a toute une vie de repas de famille tendus devant nous.
Океаны, пустыни, тропические леса. Потребуется целая жизнь, чтобы увидеть все это.
Des océans, des déserts, des forêts tropicales... cela prendrait une vie entière pour tout voir.
- У тебя целая жизнь для этого.
Tu as toute la vie pour ça.
У тебя была целая жизнь для этого.
Tu as eu toute ma vie pour faire ça.
У тебя была целая жизнь для этого.
Tu avais tout le temps de le faire avant.
Поверьте мне, две минуты в аду – целая жизнь.
Deux minutes en enfer, c'est interminable.
У него впереди была целая жизнь.
Il avait toute sa vie devant lui.
Для бабочки-монарха это целая жизнь.
C'est une vie entière pour un papillon de jour.
Эта целая жизнь... Это просто нечестно!
Toute cette histoire...
Там, где заканчивается целая жизнь,
Don Juan et Maria
Боже. Целая жизнь прошла с тех пор, как ты тут был.
Tu dois avoir l'impression d'être parti depuis toujours.
Да... целая жизнь.
Depuis toujours.
- Я умираю, сэр. Целая жизнь благотворительности и воздержания, и вот так она кончается.
Je suis mourant Monsieur, une vie de charité et d'abstinence et ça finit ainsi.
Целая жизнь пропала из-за твоей маленькой игры с "Апекс".
Toute une vie finie à cause de votre petit jeu avec Apex.
В моём возрасте, это целая жизнь.
Je ne prends pas de risques avec ma vie, j'en suis désolé.
Впереди целая жизнь!
Non.
Перед тобой раскидывается целая новая жизнь!
Oh non! Pas encore!
И у тебя появилась целая новая жизнь.
Entre ton nouveau job et tes rencontres, c'est comme si tu menais une vie parallèle.
У меня впереди была целая жизнь.
J'avais la vie devant moi.
Звёзды кружились вокруг... ... и каждый день длился словно целая земная жизнь.
Les étoiles tournaient au-dessus de moi, et chaque jour était aussi long qu'une existence sur la Terre.
Коннор вернулся. Целая твоя жизнь исправляется.
Connor est revenu, et ta vie prend forme.
- У нас впереди целая жизнь.
On a toute la vie devant nous.
Целая жизнь.
Une éternité.
14 недель - это целая жизнь.
C'est une éternité.
У тебя такая целая запутанная, важная жизнь.. ... и последняя вещь, которая тебе нужна, это давление от Девушки-Монстра просто еще один случай милосердия, которые так тебе удаются...
- Tu as cette vie pleine, compliquée, importante qui continue, la dernière chose dont tu as besoin de t'occuper c'est du béguin d'un monstre,
Это действительно целая новая жизнь.
C'est vraiment une nouvelle vie.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]