Что все так вышло traduction Français
144 traduction parallèle
Мне жаль, что все так вышло, мальчики.
Je suis désolée, les garçons.
Жалко, что все так вышло с Диком. Никогда не думал, что он так поступит.
Navré pour Deke, j'l'aurais pas cru comme ça.
Жаль, что все так вышло.
Je regrette que ça n'ait pas marché.
В каком-то роде, я рада, что все так вышло.
Je suis contente que ça se soit passé ainsi.
Я пришла, потому что хотела сказать,... мне жаль, что все так вышло с твоей женой.
Je suis venue car je voulais dire... que j'étais désolée pour ta femme.
Я предупреждал, и не удивительно, что все так вышло.
Croyez-moi ou non, mais ce qui est arrivé ne m'étonne pas.
Мне очень жаль, что все так вышло.
Je suis vraiment désolée de ce qui s'est passé.
Я только хочу сказать... может, и хорошо, что все так вышло, понимаешь?
Ce que je dis, c'est que c'est peut-être mieux comme ça.
Мне очень неприятно, что все так вышло... но, как бы то ни было, если изберут тебя... то я буду делать все, чтобы помочь тебе... а если пройду я, мне потребуется твоя помощь.
Je suis navré de la tournure qu'ont pris les choses. Mais peu importe, si vous êtes élu, je ferai tout ce que je peux pour vous aider, et si je suis élu, j'aurai besoin de votre aide.
Извини, что все так вышло, сержант.
Désolé que ça doive se passer comme ça sergent.
Мне неловко, что все так вышло.
Je me sens coupable.
Я... Мне очень жаль, что все так вышло.
Je suis vraiment navrée pour tout ce qui s'est passé.
Мне очень жаль, что я так много обманывала, но так уж всё вышло.
Je regrette d'avoir tant triché. Mais c'est comme ça je suppose.
И я рада, что все вышло именно так.
Je préfère que ça finisse comme ça.
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
Je sais pas comment c'est arrivé, ça n'est jamais arrivé auparavant, et je sais pas comment ça a commencé.
- Мне жаль что всё так вышло.
Dommage que ça n'ait pas marché.
Хорошо, что так всё вышло Капитан Кирк.
Ravi de vous voir reprendre du service.
Так вышло, что я все-таки смогу прийти на карнавал.
Finalement, je peux venir à la fête foraine.
Жаль, что так вышло, офицер, но отец учил нас доверять интуиции, а она подсказывает нам, что тут не всё чисто.
Désolés, officier, mais'pa dit toujours de suivre son instinct, et notre instinct nous dit que c'est pas net.
Жаль, что у тебя так все вышло на работе.
L'artiste
Да, слушай прости, что так всё вышло но кто-то должен был это сделать, так пусть это будет старый друг.
Désolé pour cette histoire. Autant être remplacé par un ami.
Адель, мне очень жаль, что всё так вышло.
Je regrette.
Потому что я горжусь быть вместе с ней, и все вышло так как я хотел.
Car j'étais fier d'être avec elle, et les choses se sont passées comme prévu.
Мне очень жаль что всё так вышло.
Je suis navrée pour ce qui s'est passé.
Я сожалею, что всё так вышло из-за моей работы.
J'ai passé trop de temps à bosser.
Послушай, мне, правда, жаль, что вчера вечером все так вышло.
Je suis vraiment désolé à propos d'hier soir.
Я так сожалею, что всё так вышло с Хелен.
Mais je voulais te le dire personnellement.
Мне чертовски жаль, что прошлой ночью все так вышло.
Je suis hyper désolé pour hier.
что всё так вышло... мистер Блок.
Mlle Novak, je suis navré, quelle histoire! Oui, M. Block?
что всё так вышло.
Barbara Novak. Je suis navré, Mlle Novak, quelle histoire!
Глупо, что всё так вышло.
C'est débile ce qui est arrivé.
Прости, что так вышло, но знаешь, стоило бы тебе чуть лучше относиться к детям, всё было бы иначе.
Navré que tu sois déçue. Tu sais, si tu étais plus aimable, peut-être que tes enfants s'occuperaient mieux de toi.
Том, мне так жаль, что сегодня все так вышло.
Tom, je regrette vraiment pour ce soir.
Нет, ты думал, что у него... хватит уважения к моему дерьму, чтобы меня повысить... но ни фига не так все вышло.
Je croyais avoir fait mes preuves, qu'il me filerait sa place. - Mais non.
Я хотел сказать, что мне очень жаль, что все вышло не так, как планировалось.
Je regrette que la mission n'ait pas été un succès.
Мне очень жаль, что все так вышло.
Je suis vraiment désolé à propos de tout ça.
Я рад что все так хорошо вышло, сэр.
Je suis content que ça se soit bien fini.
Знаешь, сестренка, дело в том, что Морган и я не чувствуем что мы на моей вечеринке потому что мы никого здесь не знаем, они все твои друзья и так вышло, что все они врачи.
Tu sais, frangine, le truc c'est que, Morgan et moi on n'a pas l'impression de bien s'intégrer à... à ma fête, parce qu'on ne connait personne, parce qu'il n'y a que des amis à toi et il se trouve qu'ils sont tous médecins. Des médecins qui captent pas vraiment nos blagues.
Только потому что у нас все так вышло со свиданием Вовсе не значит, что мы должны неуютно чувствовать себя в присутствии друг друга.
C'est pas parce que ça n'a pas marché qu'on doit se sentir gênés.
- Мне жаль, что так все вышло.
- Désolé du désordre. - C'est pas drôle.
Мне жаль, что всё так вышло, Джек.
Je suis désolé pour ça, Jack. Vraiment désolé.
Прости, что так всё вышло, я хотел тебе сказать, но Расс подумал, что лучше не стоит.
Désolé pour tout ça. Je voulais te prévenir, mais Russ le sentait pas trop.
Мне жаль, что всё так вышло.
Désolé que ça n'ait pas marché.
Знаете, всё хотел передать вам, как сильно я сожалею о том, что так вышло.
Je voulais vous dire que je suis désolé de la manière dont les choses ont tourné.
И знаете что... Почти так все и вышло.
Tout s'est passé comme ça ou presque.
Как так вышло, что ты не знаешь кто мой отец, понятия не имеешь, как твоему бывшему мужу удалось прибрать к рукам все твои деньги, и при этом ты даешь другим жизненные советы?
Tu ne sais pas qui est mon père, ni comment ton ex-mari a volé ton argent et tu es maître à penser?
Прости, что так вышло, но всё наладится.
Je suis désolé que ça se soit passé comme ça, mais ça va aller.
Если это имеет значение, мне очень жаль, что все так вышло.
Je partirai après le petit-déjeuner.
Я этого не знал. Но теперь, когда я встретил тебя, я рад, что у тебя все так вышло.
Maintenant que je te connais, j'en suis content.
Когда будешь думать, почему все так вышло помни, что тебе некого винить, кроме самой себя.
Juste pour que tu saches quand tu feras l'autopsie, j'espère que tu vas réaliser que c'est toi-même qui l'auras voulu.
Прости, что так вышло. Уверен, что если ты дашь ей время То всё наладится.
Je suis désolé de ce qui s'est produit et je suis sûr qu'avec le temps, tout ira bien.
что всё так вышло 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что все это из 26
что всё это из 23
что все так получилось 33
что всё так получилось 21
что все это значит 460
что всё это значит 307
что всё получится 70
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что все это из 26
что всё это из 23
что все так получилось 33
что всё так получилось 21
что все это значит 460
что всё это значит 307
что всё получится 70