Что всё это правда traduction Français
412 traduction parallèle
Он бил меня и бил, тогда я ему сказала, что всё это правда.
Et il me frappait pour me faire avouer.
Это все, что волнует мистера Хаггерти, не правда ли?
C'est la seule chose qui compte. N'est-ce pas, M. Haggerty?
А ты знай, моя милая, это правда, что я бессильна здесь, но все же, держись подальше.
Quant é toi, je ne peux rien contre toi ici, mais on se retrouvera.
Мы мало общались, правда, и, все, что мы узнали друг о друге это то, что нам обоим нравится весна.
Nous avons à peine parlé et nous savons juste que nous préférons tous les deux le printemps.
- Да, это правда все, что вы сказали.
- Oui, c'est cela. Ce que vous m'avez dit ce soir...
Я произведу хорошее впечатление, Генри. Это все, о чем ты беспокоишься, правда? Внешний вид и что подумают другие?
Je ferai bonne impression, puisque c'est tout ce qui t'inquiète.
- Это правда, что все уезжают?
- Tout le monde part?
Это правда, что если отмоешь кровь с чего-нибудь... Полицейские всё равно могут её обнаружить? Если посыпят это место специальным порошком...
Est-ce vrai que même une fois bien nettoyées... des traces de sang reviennent sur un objet grâce à une poudre... et font une tache bleue?
Итак, это правда, что я уволился из компании. Я продал все свои акции.
Il est exact que j'ai démissionné de la société, j'ai vendu toutes mes actions.
Возможно, все будет прекрасно... в другом смысле, чем вы думаете, но ведь то, что имеет значение, - это результат, правда?
Peut-être que tout ira bien, mais pas comme vous le pensez. C'est le résultat qui compte, non?
Правда, в фильме всё изменили, но он объяснил, что это нужно для сценария.
Il m'a expliqué... que toutes ces histoires... c'était du cinéma.
Ну, это слишком для Южной Америки. Я, правда, все равно не думал, что ты была создана быть королевой пампасов.
Eh bien, autant pour l'Amérique du Sud.
Невозможно думать, что всё это - правда.
Ce n'est pas possible de penser que tout ceci est vrai.
Все что говорят об оценках это правда.
Tout ce qu'on dit à propos Des UV est vrai.
- Всё возможно. Но возможно не значит, что это правда!
- Tout est possible, mais pas forcément vrai!
Мне кажется, я скажу, что мы все чувствуем. В целом речь идет о том, чтобы вы не были равнодушны, чтобы вас это касалось той же степени, что и нас. В конце концов, мы живем при социализме, правда?
Il me semble exprimer un vœu général que tout le monde ressent, vous devez vous sentir concernés autant que nous.
И то место, где ты сидишь, и твои одежды - всё это моё! Ты, правда, веришь, вертихвостка, что со мной так можно поступать, да?
Croyez-vous, femme frivole, croyez-vous vraiment m'attacher à vous... de cette façon?
Это правда, что вы раскрыли все дела, которые расследовали?
Vous résolvez toutes vos affaires il paraît?
Это все правда, что ты написала?
Tout ce que tu as écris est vrai?
Что ж, это то, что все хотят, не правда ли?
C'est ce que tout le monde veut, n'est-ce pas?
Это правда, что все англичане гомики?
Tous les Anglais sont des pédés.
Это все правда, что ты мне писал о Виктории?
est-ce la vérité, à propos de Victoria?
Ну, предположим, что все это - правда. Но с чего вдруг этот ваш Фредди докопался именно до тебя?
Admettons que ce soit vrai, mais... pourquoi ce Freddy t'en voudrait?
Если не считать, что все это абсолютная правда.
Sauf que tout est vrai, absolument tout.
¬ ажно то, что все это правда.
L'important, c'est que notre récit ne s'écarte pas de la vérité.
Дорогая... ты правда думаешь, что деньги - это все, что тебе нужно в жизни?
Tu penses que l'argent est tout ce dont tu as besoin dans la vie?
Рассел, мне и правда всё это неинтересно и я должна... -... идти на работу, так что...
Russell, s'il te plaît, ça ne m'intéresse pas et je dois... aller travailler.
- Это правда. Я знаю, но, видишь ли... я делала минет ее мужу и поняла, что все мы иногда совершаем ошибки.
Je sais... mais... eh bien... j'ai sucé la bite de son mari et j'ai compris qu'on fait tous des erreurs.
Я уверена, что всё было очень реальным, но правда в том, что вы были в этой комнате с тех пор, как джем'хадар доставили вас сюда с "Дефаента".
Je suis sûre que ça vous paraît réel, mais en fait, vous êtes ici depuis que les Jem'Hadar vous ont capturés sur le Defiant.
Принесите мне саквояж! Я докажу, что это всё правда.
Je peux prouver que tout cela a bien eu lieu.
Я слышал, что он уехал за границу, но не знаю, правда ли это. Дом всё ещё принадлежит ему, но он так сюда и не вернулся.
Il me fallu de nombreux mois avant que je ne puisse me regarder dans un miroir sans éprouver du dégoût.
мы действительно начали играть музыку потому что это весело... хотя это скорее всего говорят все, но в нашем случае, это правда.
On a fait de la musique pour le fun. C'est ce que tout le monde dit, mais nous, c'est vrai! - lls mentent tous!
Но всё, что я, как человек, знаю, весь мой опыт говорит мне, это правда.
Mais tout ce que je sais, tout mon être... me dit que c'était réel.
То, что вы мне только что сказали, это все правда?
Ce que vous m'avez dit, c'est toute la vérité?
- Мы хотим, чтобы мистер Рэндол поверил что все, что он видит - это правда, а не подстроено специально для него.
- M. Randall doit croire... tout ce qu'il verra et entendra et ne pas craindre d'être dupé.
Но не все были такие. Все, что я рассказала об образовании кооператива, создании нового общества - это правда.
Mais tout ce que je vous ai dit sur la coopérative est vrai.
Очнёшься - всё воняет, всё болит от макушки до пяток и ужасно хочется есть, как никогда раньше правда, ты сейчас и понятия не имеешь, что такое голод и прочее так что это очень необычно, очень больно, но очень и очень здорово.
Tu te réveilles puant, perclus de douleurs... et affamé... sauf que tu ne connais ni la faim, ni rien.
Правда - то, что ты считаешь правдой. Даже если не все это знают
Ce qui est vrai dans notre esprit, est la vérité, que les autre le sachent ou non.
- Ага. Не правда ли это не просто хорошо сделать это сейчас и знать, что все теперь под контролем и вам никогда не надо будет беспокоиться о детях?
N'est-ce pas agréable de s'en débarrasser et de savoir que tout est réglé et que vous n'aurez pas à vous inquiéter pour les enfants?
Да, вот что случилось с Чарли, и всё это чистая правда.
C'est l'histoire de Charlie, et je m'y tiens.
Мы хотим всё это узнать, правда, Рэй? Вы невероятно польстили мне, считая, что я способен...
Je suis flatté que vous me pensiez capable de filer de la classe à deux minables?
Нет, ты и не поймешь, правда, потому что это все мои заботы и у нашей компании много проблем.
Tu n'as aucune idée de la merde dans laquelle est la boîte.
Правда может ранить но это всё, что имеет значение.
La vérité peut faire mal, mais elle passe avant tout.
Все, что вьI видели на этом экране, это все правда.
Tout ce que vous avez vu sur cet écran est totalement... vrai.
Так что, правда все это или нет - я сказать не могу.
où est la vérité, je ne saurais le dire.
Это правда, что все ты решаешь.
c'est vrai, tu décides. D'ailleurs- -
- Это всё что тебе надо, правда.
- Calme-toi.
Потому что это всё не правда.
Parce que ça marche pas comme ça!
Если всё то правда,.. ... то это значит, что Соединённые Штаты подверглись массированной атаке.
Si c'est exact, il s'agit d'une attaque générale sur les Etats-Unis.
Это правда, что однажды ты поцеловал мою мать на танцах на глазах у всей деревни?
C'est vrai que tu as embrassé ma mère? Au bal... devant tout le monde?
У него есть определенная роль в игре, это правда, но мы все еще не знаем, что это за роль.
Il a un rôle à jouer, c'est vrai. Mais on ignore toujours quel rôle.
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что все это из 26
что всё это из 23
что все так получилось 33
что всё так получилось 21
что все это значит 460
что всё это значит 307
что всё получится 70
что все получится 57
что всё будет хорошо 170
что все это из 26
что всё это из 23
что все так получилось 33
что всё так получилось 21
что все это значит 460
что всё это значит 307
что всё получится 70
что все получится 57