English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Ч ] / Что за дело

Что за дело traduction Français

1,002 traduction parallèle
Что происходит? Что за дело? Ты живешь в Канарси или где?
De quel bled tu sors?
Что за дело?
Quel genre d'affaire?
- А нам что за дело?
Et alors?
- А вам что за дело?
- Vous nous cherchez?
Но вы только задумайтесь, что за дело вы вершите? !
Mais songez à la noblesse de votre tâche.
Что за дело?
De quoi s'agit-il?
Мне-то что за дело?
Ce n'est pas mon problème.
Притом, Вы не объясняете, что за дело.
Et pour une affaire que vous refusez de dévoiler.
А мне-то что за дело?
Ça ne me concerne pas?
- А тебе что за дело, своих мало?
- T'as des problèmes? T'occupe pas des miens.
Мое имя Хайд. Что вам за дело?
Quelle importance?
Больше я ни за что не сражаюсь, кроме себя, я единственное дело, которое меня интересует!
Je ne me bats plus que pour moi-même. C'est la seule cause qui m'intéresse.
Одно дело если ты холостой, ни за что не волнуешься. Легко пришло, легко ушло.
Pour les célibataires, y a pas de souci, on part, on revient.
Еще много людей умрет прежде чем это закончится, но мы должны знать, что смерть их настигла в борьбе за правое дело.
Beaucoup d'autres gens vont mourir avant la fin, et c'est aux survivants de s'assurer qu'ils ne soient pas morts pour rien.
Что у тебя за дело?
Quel boulot fais-tu?
- Что это за дело?
Qu'est-ce qui se passe?
Дело в том, что мне самому не заплатили за тот контракт.
Moi-même je n'ai pas encore été payé.
- Что за шутки! - В чем дело?
Allô?
Что это за дело?
- C'est un homme.
Что раз уж мы взялись за дело... мы никого не сможем попросить о помощи, даже, если бы мы умирали... и всю оставшуюся жизнь мы будем одни.
Une fois dans l'engrenage, on ne peut demander d'aide à personne, notre vie durant. On est seuls, et pour toujours.
Слушаю вас. Что у вас за дело?
Allez y, qu'avez-vous à me vendre?
В чем дело? Что за упреки?
Qu'est-ce que ça signifie?
- Что за шум? В чем дело?
- Qu'est-ce qu'il a fait?
Дело в том, что из-за его характера, сложного и серьезного, я никогда не был с ним по-настоящему в доверительных отношениях.
Il était sérieux et réservé et je n'avais jamais été proche de lui.
Что ж, за дело, за дело, за дело.
Eh bien, au travail.
А ещё, я не хочу, чтобы Блессингтон и его компания узнали, что я возвращаюсь, до тех пор, пока я не выйду на сцену, чтобы взяться за дело.
Mais aussi, je ne veux pas que Blessington et ses gars le sachent.. Je vais revenir mais quand je serai prêt.
Что у вас за дело?
Venez-en au fait.
Извините, мисс Бабетта, но меня ваше командование уверяет, что вы не согласитесь взяться за одно дело вместе с лейтенантом Жераром.
La guerre n'est pas une farce. - Vous avez fini vos messes basses?
Дело в том, что наш контакт из сопротивления на Навароне говорит, что есть только одно место на берегу, за которым немцы не наблюдают :
Nos contacts avec la Résistance à Navarone... disent qu'il n'y a qu'un endroit laissé sans surveillance.
Мне это дело поручили, так что давайте-ка за работу.
C'est moi, le cerveau. Allons-y.
Генерал сразу понял, что если сицилийцы берутся за дело, то это серьезно.
Un seul mot d'ordre, armes et gens armés Le général avait compris que lorsque les Siciliens bougent... ils bougent sérieusement
Скажи Свони, что шаг за шагом я раскрою это дело.
Dis à Swanee que l'un des deux autres parlera.
Скажи Свони, что шаг за шагом я раскрою это дело.
Dis à Swanee que l'un des deux autres parlera. Je le sens.
В общем, кое-кто из них иногда пытается что-нибудь украсть Таких воришек, ясное дело, очень мало, но они есть, понимаешь Твоя работа - следить за нашими покупателями.
Tu vas surveiller les clients, t'auras les yeux partout.
Что за тайны? Скажите же нам, в чём дело!
Qu'est-ce que ça veut dire?
Из-за того, что это дело стало известно правосудию вы знаете, какова перспектива этого брака?
Et vu que l'affaire est arrivée devant le tribunal et que le mariage aurait lieu en prison
Что мне за дело, что тут мсье Пьер.
La présence de monsieur Pierre ne me gêne nullement.
Я полагаю, что дело зто не имеет достаточно причин и не стоит того, чтобы из-за него проливать кровь
Je ne vois pas de motif sérieux à ce duel. L'affaire ne vaut pas que le sang soit versé.
Неужели правда, что теперь нельзя шутить жизнью, теперь лежит на мне ответственность за всякое мое дело и слово.
Se peut-il vraiment que désormais la vie cesse d'être un jeu, que repose sur moi la responsabilité de mes actes, de mes paroles...
И что мне за дело до его отца и сестры.
Que m'importent son père et sa sœur.
Да, я знаю, что я что-то вроде шарлатана, но... комбинация этих двух мембранных жидкостей, немного за раз, должна сделать свое дело.
Je sais que je fais un peu charlatan, mais la combinaison de fluides de ces deux cellules, administrée progressivement, devrait faire l'affaire.
Вы даже не знаете, что это за дело.
Vous ne savez même pas ce que sera le coup.
Но на месте преступления было пятеро полицейских и три машины, потому, что это было самое громкое дело за последние 50 лет и все хотели запечатлеть себя для газеты.
Mais sur le lieu du crime se trouvaient cinq policiers et trois voitures, car c'était la plus grosse affaire depuis 50 ans, et tout le monde voulait sa photo dans le journal.
Что за дело ты хочешь обсудить со мной?
Quelle idée de venir m'en parler à moi?
- Что это за дело?
- Milton, d'où avez-vous su...
Ну что, девчата, выпьем, что ли, по маленькой за ето дело?
Eh bien, si on trinquait pour l'occasion?
Если хочешь, чтобы тебя арестовали за укрывательство... или за то, что ты препятствуешь расследованию, дело твое, Джонни. А я умываю руки.
Si tu es arrêté pour avoir donné asile à un assassin... ou avoir entravé le cours de la justice... je m'en lave les mains.
" Все учащиеся школы Знают, что за вклад в дело образования Директор Наката будет награжден министром просвещения.
À l'attention de toutes les élèves, afin de saluer la contribution du proviseur au monde de l'éducation, le Ministère de l'Éducation a souhaité l'honorer.
Срочное дело. Простите мне за то, что я помешал.
Désolé de débarquer comme ça.
Я сказала маме, что ты не обиделся, так что дело за ней.
J'ai dit que tu n'étais pas fâché et elle s'est fâchée!
За то, что лезешь не в свое дело.
Il y a seulement deux options...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]