Что и думать traduction Français
1,536 traduction parallèle
Если и Резерфорд Хейз был не из чёрных братьев, то я не знаю что и думать!
Si Rutherford B. Hayes n'était pas un frère, je ne sais pas quoi faire!
Знаешь, проблема в том, Джесси, что я не знаю, что и думать.
C'est bien ça le problème, Jesse, Je ne sais pas quoi penser.
" ак что и думать забудь.
Alors, n'y pense même pas.
Не знаю, что и думать.
- Je sais pas quoi penser.
Либо они захотят поехать с тобой, что не сработает, либо они останутся дома и станут заводить романы на стороне, либо они останутся дома, будут растить детей и начнут тебя ненавидеть, потому что будут думать, что ТЫ в дороге заводишь романы на стороне.
C'est dur à supporter. Tu peux pas non plus l'emmener avec toi. Si elle reste à la maison à travailler ou à élever les gosses, elle finit par t'en vouloir car elle se dit que toi, tu t'éclates.
Я уже стала думать, что у меня и правда гном сидит в заднице.
Avais-je vraiment un gnome dans la culotte?
Для меня это было очень захватывающе думать, что это первое исследование в поколении, и не только.
C'était vraiment excitant pour moi parce que c'était la première étude de ma génération, et non seulement cela ;
Первый курс, второй, каждый год в колледже - до самых выпускных, я всегда давала тебе пользоваться моими тетрадями... и ты стала думать, что имеешь право на мои вещи.
En 1re année, 2e année, chaque année de fac, je t'ai fourni des mois de notes méticuleuses quelques heures avant les examens. Tu crois avoir droit à ce qui est à moi.
Может, он зачаровал тебя и заставил думать, что ты влюблена.
- Il t'a peut-être charmée.
Вот и ты - я уж начал думать что ты недопонял наши расклады
Te voilà. Je commençais à me dire que tu n'avais pas compris l'arrangement.
и отворачивал глаза, только потому, что это делало тебя счастливой, и заставляло меня не думать.
Je n'ai rien dit seulement parce qu'il te faisait plaisir, et que je m'en foutais.
И опасный соблазн для верующего думать, что он может сам, управлять своей жизнью.
... la foi, et c'est le croyant qui prend le volant.
Знаю. И я начинаю думать, что Натали тоже бредит!
Je sais et je crois que Natalie l'est aussi!
Я думаю, ты что-то скрываешь, я знаю, потому что видела такое прежде, и это заставляет меня думать, что я не могу доверять тебе.
Tu caches quelque chose, je le sais, j'ai déjà vu ça et j'ai l'impression de ne pas pouvoir te faire confiance.
я начинаю думать, что вы и в пр € м зловещие ученые.
Ce serait un début. Je commence à croire que vous êtes vraiment maléfiques.
начиная с шестого октября они знали, что ты и Марк были в центре этого как они используют это знание вот, о чем мы должны сейчас думать
Depuis le 6 octobre, ils savaient que Mark et toi étiez au cœur de l'affaire. Comment utiliseront-ils cette information? C'est ce qu'on doit trouver.
Неважно, что он сейчас говорит, он не перестанет думать об этом, и эти мысли съедят его заживо.
Quoiqu'il dise, il le regrettera et ça le rongera.
Что для тебя проще : думать, что это молодильный источник превратил меня в преступника, или что я всегда таким и был.
C'est plus facile pour toi de penser que mon bain dans sa fontaine de jouvance m'a rendu enragé? Ou est-ce juste le vrai moi?
Хотя я и не могу заявлять категорически что моя жизнь будет хуже от того, что в ней не будет вас, Я не возражаю, если вы будете так думать.
Si je ne puis dire catégoriquement que ma vie sera affectée si vous n'êtes pas avec moi, ça ne me gêne pas que vous vouliez le croire.
И что заставляет тебя думать, что у меня не будет секса?
Qu'est-ce qui te fait croire que ça sera sans sexe?
Тогда, может быть, тебе стоит прекратить думать над наилучшим ответом И просто сказать ему, что ты на самом деле думаешь.
Alors arrête de chercher une réponse parfaite, et dis-lui ce que tu penses vraiment.
Что-то я всё обо мне, но я не могу думать ни о чём, кроме сегодняшнего вечера, и химии между нами.
C'est égoïste, mais je ne pense qu'à cette soirée et le lien qui s'est créé entre nous.
Ты знаешь, я начинаю думать, Что тебе не так уж и нравится Баркли.
Je commence à croire que tu n'aimes pas Barkley.
Сейчас он думает, что я залегла в Лексингтоне, и мне хотелось бы, чтобы он продолжал так думать.
Il me croit à Lexington, je ne veux pas que ça change.
Най, а ты просто... ты не смогла настоять на своем, и просто решила всё бросить, чтобы не думать о том, что будет дальше.
Mais, Nai, tu n'as... Tu n'as pas trouvé ta voie. Donc tu veux t'éloigner pour éviter de faire face à ce qui vient ensuite.
И мне безразлично, что он обо мне будет думать.
Je me fiche de son avis.
Она пытается заставить его думать, что она отпустит лошадь... и потом она переспит с ним, потому что думает, что они все еще женаты.
Il va croire qu'elle a tué le cheval. Elle va coucher avec, croyant qu'ils sont toujours mariés.
Взять несколько картонок, напечатать на них картинку с котенком, написать "выздоравливай", назначить цену в пять баксов, и думать, что любой поправится от открытки с надписью "Выздоравливай"?
Du papier, la photo d'un chaton, "Bon rétablissement" écrit dessus, le tout pour 5 dollars. Quelqu'un s'est déjà senti mieux grâce à une carte disant "Bon rétablissement"?
Что ж, я позволяла тебе думать, что он хотел бросить меня, потому что не хотела, чтобы вы с Эбби знали, что он хотел бросить и вас тоже.
Je t'ai laissée penser qu'il voulait me quitter, parce que je ne voulais pas que vous sachiez qu'il voulait... vous quitter aussi.
Я оттолкнула тебя и заставила тебя думать, что это всё твоя вина, но мне на самом деле было ужасно больно
Je t'ai repoussée, fait croire que c'était ta faute, mais je flippais juste de souffrir.
Я уже начал думать, что это и был сон.
J'ai commencé à penser que c'était un rêve.
Думать о том, что ты делаешь, и пойдет ли это тебе на пользу или еще кому-нибудь, а если нет, не делай этого.
Pense à ce que tu fais et si c'est à l'avantage de quelqu'un, et si ça l'est pas, ne le fais pas.
Ну да, а потом позвонил и сказал, что не может ни есть, ни спать, ни перестать думать обо мне, так что я победила.
C'est ça, mais il a rappelé, car il pouvait plus manger, dormir ou arrêter de penser à moi, donc j'ai gagné.
Ведешь себя как маленький ребенок, когда тебе "просто нужно, нужно, нужно" что-то сделать, и ты "не можешь перестать об этом думать".
Parfois, on dirait un gamin, quand tu veux à tout prix quelque chose. Tu penses qu'à ça.
Всё, что мне нужно - это позволить Чоу думать, что я делаю ролик, и он сделает свой.
La chose à faire, c'est de lui laisser croire que je fais un film publicitaire. Et il en fera un.
И что мы должны о них думать?
Que doit-on en penser?
И, к сожалению, дорогая, я думаю, что мне тоже пора начинать думать о возвращении.
Et malheureusement chérie, je pense que je vais devoir y aller aussi.
Это язык Анонимных Алкоголиков, и это заставляет меня думать, что ты копался в личной жизни лейтенанта Флинна, а мне это не нравится.
C'est le langage des AA, ce qui prouve que vous avez étudié la vie privée de Flynn, et je n'aime pas ça.
И как много времени прошло, пока ты не стала думать что это было забавно?
T'as trouvé ça drôle après combien de temps?
Надираться по ночам и думать, что всё будет хорошо?
Quoi, tu siffles une demi-bouteille le soir et tout va bien?
Знаешь, меньше времени, чтобы думать, что мои родители замечательные, и больше времени понять, что они просто люди.
Moins de temps à croire mes parents géniaux, plus pour réaliser qu'ils sont humains.
И что заставило Вас думать что это был плохой элемент?
Qu'est-ce qui clochait?
- Нельзя есть гамбургеры с фаршем каждый день на ланч и думать, что не будет последствий для фигуры.
Tu peux pas t'enfiler des hamburgers et y échapper.
Мне нравится думать, что я и есть вся королевская конница, которая тебе потребуется.
J'aime à penser que je suis tout ce dont tu auras jamais besoin.
Я не хочу думать о том, что я могу и не могу сказать и кому я могу, а что не могу.
Je ne veux pas penser à ce que je peux et ne peux pas dire, ni à qui je peux ou ne peux pas le dire.
И, Натали, скажи старой жизни "прощай", ты получила возможность начать все заново. И когда-то ты встретишь парня, О котором ты действительно будешь думать, что ты любишь его,
Et Natalie, disons que tout se passe bien, et que vous prenez un nouveau départ, si, au bout d'un moment, vous rencontrez un type que vous pensez aimer... rendez-moi service.
И мне неприятно думать, что мой приход довёл его до такого состояния.
Je le considère comme mon fils.
В смысле, что даже если ты пытаешься не думать об этом ты все равно надеешься на Бога, что так и случится
Et même si tu essayes de ne pas y penser, tu espères que Dieu t'entende.
И знаешь что? Ты знаешь что? Думать, что он невиновен, охотиться за теми людьми, которые засадили его- - это было приятно!
Penser qu'il était innocent aller après tout ces... gens qui l'ont écarté ça faisait du bien!
С кем бы из двух я не находился, я начинаю думать, что это и есть та единственная.
Chacune semble être la bonne.
Ты умная и забавная, так что перестань думать о том, чего ты не хочешь, и начинай думать о том, чего ты хочешь
Tu es futée et amusante. Oublie ce que tu ne veux pas, et trouve ce que tu veux.
что именно 1955
что из этого следует 18
что именно он сказал 39
что именно так 20
что имеет значение 278
что ищешь 131
что из этого выйдет 153
что изменится 39
что именно она сказала 21
что именно из 37
что из этого следует 18
что именно он сказал 39
что именно так 20
что имеет значение 278
что ищешь 131
что из этого выйдет 153
что изменится 39
что именно она сказала 21
что именно из 37
что именно это значит 31
что изменился 38
что из 912
что и всегда 156
что именно произошло 109
что именно здесь происходит 17
что именно мы ищем 50
что имеем 89
что изменилось 370
что искали 115
что изменился 38
что из 912
что и всегда 156
что именно произошло 109
что именно здесь происходит 17
что именно мы ищем 50
что имеем 89
что изменилось 370
что искали 115
что и ты 429
что изменить 57
что искать 126
что имеешь 77
что интересно 165
что и вам 27
что и я 579
что из этого получится 51
что известно 74
что из этого 71
что изменить 57
что искать 126
что имеешь 77
что интересно 165
что и вам 27
что и я 579
что из этого получится 51
что известно 74
что из этого 71