English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Ч ] / Что мы прошли

Что мы прошли traduction Français

486 traduction parallèle
Умиротворенно. После всего, через что мы прошли, трудно поверить в существование столько прекрасного места.
Après tous ces événements, j'ai du mal à croire qu'un tel endroit existe.
Вы так называете все, через что мы прошли?
Vous appelez ça nous distraire?
Ладно.Если после всего, что мы прошли вместе, ты считаешь что будет лучше попрощаться, раз и навсегда.
Bien, si c'est tout ce que notre histoire signifie pour toi, il vaut mieux se dire adieu une bonne fois pour toutes.
Разве это не удивительно - после того, через что мы прошли? Да уж.
Avec tout le mal qu'on a eu, c'est un comble, non?
После того, через что мы прошли, мы хотим всё это немедленно.
Après tout ce que nous avons subi, nous voulons tout tout de suite.
После того, через что мы прошли, разве вы можете винить их?
Avec tout ce qu'on a vécu, vous leur en voulez?
Не после того, через что мы прошли вместе.
Pas après tout ce qu'on a traversé.
Ты понятия не имеешь, через что мы прошли.
Tu ne sais pas ce que mon peuple a enduré.
Это астероидное поле... то же самое, что мы прошли два часа назад.
Nous sommes passés à côté il y a deux heures.
Это был единственный способ дать тебе понять, через что мы прошли.
- C'était le seul moyen.
- Бог знает, через что мы прошли вместе.
C'est vrai que nous avons vécu beaucoup de choses ensemble.
Нет-нет, после того, что мы прошли.
Pas après ce qu'on a vécu.
Это одно, в чём повезло Хелен. И это, похоже, был единственный способ избежать того, через что мы прошли с Джинни.
La seule chance d'Helen- - et je dis bien la seule chance- - est qu'elle n'a pas eu a... vivre cette semaine avec Jeannie et moi.
- Мы должны были поделить эти бриллианты после того, через что мы прошли, миссис Лэйк.
On avait droit à une partie des diamants après tout ce qu'on a traversé, Mme Lake.
Это потому что мы прошли мимо этой штуки и увидели все как на ладони. Но наверно там ничего не было, а утром...
Ensuite, on remonte, pour avoir une vue d'ensemble et là il n'y avait rien, on ne voyait rien pour l'instant.
Учитывая, через что мы прошли этим летом...
Quand on pense à ce qu'on a vécu cet été.
- Мы не можем достаточно отблагодарить вас после всего, через что мы прошли.
- Comment vous remercier...
На следующее утро было совершенно очевидно, что мы прошли уже наихудший участок ребра.
Il nous a paru évident qu'on avait descendu la partie la plus dure.
Иногда я думаю, что со всем тем, через что мы прошли с Дороном, наше счастье в том, что у нас есть Шломи.
Avec tout ce qu'il a passe avec Doron, une chance qu'on puisse compter sur Chlomi.
Он заставил всё, через что мы прошли, казаться стоящими.
C'est juste... Les choses ne changent jamais.
После всего того, через что мы прошли доктор Мотт уже ничего не боится...
Non, on court plus. Après tout ce qu'on a vécu, le Dr Mott a enfin fini d'avoir peur de tout.
Ты понимаешь, через что мы прошли после того, как ты украл машину?
Tu réalises tout ce qu'on a du endurer après que tu aies pris la voiture?
Я думал обо всем, что мы уже прошли... И я вспомнил мой дом...
Je me remémorais tout ce que nous avions vécu jusque ici, je pensais aussi à chez nous...
Все что он делает - это держит их у себя до тех пор, пока не свяжется с нами и не назовет победителя. Затем он отправляет результаты в букмекерские конторы. И мы ставим ставки на скачки, которые уже прошли.
Il ne fait que les intercepter, nous appelle pour qu'on parie sur les gagnants, puis, il transmet les infos aux bookmakers et on parie sur une course qui est déjà terminée.
Прошли недели после того, как поступили снимки с Европы, а мы всё ещё спорим о том, что на них изображено.
Longtemps après réception des photos d'Europe... on discute encore de leur contenu.
Лу, когда я тебе расскажу через что мы с этой женщиной прошли за сегодня...
Lou, quand je te raconterai ce que cette femme et moi avons vécu aujourd'hui...
Вы не можете остаться здесь. Не знаю как и почему, но когда мы прошли сквозь червоточину, я поняла, что не вернусь.
J'ignorais pourquoi, mais en traversant le vortex, j'ai su que je ne reviendrais pas.
Мы прошли через все виды дождя - моросящий дождь, ливень, с большими каплями дождь сбоку, а иногда даже казалось, что дождь бьет прямо из под земли.
On a connu toutes les sortes de pluies. La pluie très fine cinglante et la grosse pluie d'averse. La pluie battante de côté et certaines fois même, une pluie qui semblait venir d'en dessous.
мы создали высокопроизводительного киборга-шпиона это настоящее произведение искусства изображение, которое он получает немедленно через спутник передается на наш суперкомпьютер испытания прошли настолько удачно что мы уже заменили все наши старых роботов этими превосходными моделями хорошо
Les images qu'il reçoit sont transmises par satellite à l'ordinateur central du quartier général. Nous avons déjà remplacé nos robots de surveillance démodés par ces nouveaux modèles. Parfait.
Да. Мы много лет знаем друг друга, мы через столько прошли вместе. Ты говоришь, что знаешь меня лучше всех, ну... а я знаю тебя.
Après tout ce temps et toutes ces épreuves, je vous connais moi aussi.
Любопытно. Мы только что прошли сквозь какой-то когерентный тетрионный луч.
Nous venons de traverser un rayon de tétryons.
Полагаю, ты можешь сказать, что мы только что прошли сквозь зеркало.
On pourrait dire qu'on se trouve de l'autre côté du miroir.
Ну что Роза... Мы прошли уже милю по этой палубе и обговорили уже насколько прекрасна погода и о том, как я вырос но я считаю, что ты не об этом пришла поговорить со мной. Ведь так?
Rose, on a marché un kilomètre autour de ce pont, on a causé du beau temps, de mon enfance, mais ce n'est pas pour ça que vous êtes venue.
Мы с вами прошли через ад, и неважно, понимаете ли вы, что.. ... нам с вами чертовски повезло остаться в живых.
On a traversé l'enfer ensemble et que vous le compreniez ou pas... on a tous de la chance d'être en vie.
Важно то, что в конце концов мы прошли через это вместе.
Finalement, nous nous en sommes sortis. Ensemble.
Мы с женой только что прошли через самый гадкий развод.
Ma femme et moi, nous venons de divorcer.
Я знаю, что все мы прошли через битву как и после всех битв, у нас есть потери.
Je sais que nous sortons d'une bataille et comme toutes les batailles, nous avons subi des pertes.
Брендон, мы прошли, что дальше?
On a traversé. Ensuite?
Прежде всего, я хочу сказать, что мы знаем через что вы прошли.
D, abord, je voudrais dire que nous savons ce que vous avez traversé.
Мы все знаем, через что они прошли, чтобы их малыш появился на свет.
On sait ce qu'ils ont enduré avec leur bébé.
И мы пошли увидеть его на ярмарке штата, и прошли пешкой до главной улицы. А оказалось, что там Джек Альбертсон из "Чико и хозяина".
Et on a voulu aller le voir en concert, et une fois au premier rang, il ressemblait au vieux de Chico And The Man.
Я знал, что рано радоваться, чтo мы прошли проверку Минздрава.
Passer l'inspection de l'hygiène était trop beau pour être vrai.
Это пустая трата времени предполагать, что вы во всём правы. Я думал, что мы через это прошли.
On perd son temps si on pense avoir raison sur tout.
Мы через столько прошли вместе, что каждый захотел бы сказать...
Tout le monde ne parle que de...
Ты знаешь, после всего, через что мы вместе прошли, Джоуи, я действительно думал, что ты отнеслась бы к этому более невозму - тимо.
Après tout ce qu'on a traversé ensemble, Joey, je croyais que tu serais plus cool à ce sujet.
- О, мы уже прошли осмотр, так что он пошел записать нас и выбрать место на танцполе.
On a passé notre visite médicale, il est parti signer et repérer un bon coin sur la piste.
Я хочу сказать, мы через многое прошли и хотя не все было прекрасно, оно того стоило, ведь теперь мы знаем, что можем справиться с чем угодно.
J'veux dire, on a traversé beaucoup d'épreuves... et même si pour la plupart il n'y avait rien de drôle... ça en valait la peine, parce que maintenant on sait qu'on peut tout supporter.
Мы прошли бесплатно, потому что они тоже видели меня по ТВ.
On est rentré à l'oeil parce qu'ils m'avaient aussi vu à la télé.
Несмотря на все препятствия, через которые мы прошли, мы оба в итоге стали делать именно то, что хотели.
Lumières, caméras, cet impressionnant équipement de son. Je vais être complètement dans le rouge, mais je m'en fiche.
Так что я преобразовала единицы и сравнила текущие уровни с показаниями... которые я сняла вчера, когда мы прошли через купол в первый раз. И?
J'ai donc converti les unités et comparé les niveaux actuels avec les mesures que j'ai prises hier lorsque nous sommes arrivés.
Откуда мы пришли, через что прошли... как прошли, всё это дерьмо имеет значение.
Que là d'où on vient, que tout ce qu'on a déjà vécu et comment on l'a vécu... c'est ça qui est important.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]