English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Ч ] / Что мы прошли

Что мы прошли traduction Turc

504 traduction parallèle
Умиротворенно. После всего, через что мы прошли, трудно поверить в существование столько прекрасного места.
Tüm yaşadıklarımızdan sonra böyle güzel bir yerin varlığına inanması zor.
Вы так называете все, через что мы прошли?
Yaşadıklarımızdan sonra söyleyeceğiniz kelime bu mu?
Ладно.Если после всего, что мы прошли вместе, ты считаешь что будет лучше попрощаться, раз и навсегда.
Eğer aramızda geçenlerin senin için anlamı buysa burada veda etmemiz daha iyi olur.
Нужно было видеть Паоло, когда я сказал ему, что мы прошли...
Geçiş izni aldığımızı söyleyince, Paoli'yi görmeliydin.
Разве это не удивительно - после того, через что мы прошли? Да уж.
Tüm yaşadıklarımızdan sonra bu inanılmaz değil mi?
После того, через что мы прошли, мы хотим всё это немедленно.
Geçirdiğimiz onca şeyden sonra, hepsini şimdi istiyoruz.
Забавно, я тут думал обо всем, что мы прошли вместе.
İlginçtir, yaşadığımız onca şeyi düşünüyordum.
После того, через что мы прошли, разве вы можете винить их?
Olanlardan sonra böyle hissettikleri için onları suçlayabilir misin?
Не после того, через что мы прошли вместе.
Hele yaşadığımız bunca şeyden sonra.
Ты понятия не имеешь, через что мы прошли.
İnsanlarımın ne acılar çektiği hakkında hiçbir fikrin yok.
Это астероидное поле... то же самое, что мы прошли два часа назад.
Asteroit tarlasını mı? Bu, iki saat önce geçtiğimizin aynısı.
Это был единственный способ дать тебе понять, через что мы прошли.
Bizim neler hissetiğimizi anlamanın tek yolu buydu.
После того что мы прошли...
Biz sadece ne oldum sonra...
- Бог знает, через что мы прошли вместе.
- Uzun zamandır birlikteyiz.
Нет-нет, после того, что мы прошли.
Yaşadığımız onca şeyden sonra değil.
Это одно, в чём повезло Хелен. И это, похоже, был единственный способ избежать того, через что мы прошли с Джинни.
Helen'ın tek şanslı olduğu konu Jeannie ve benimle birlikte bu son haftayı yaşamamış olması.
- Мы должны были поделить эти бриллианты после того, через что мы прошли, миссис Лэйк.
Yaşadığımız onca şeyden sonra... bu elmasları paylaşmayı hak ettik,... Bayan Lake.
Это потому что мы прошли мимо этой штуки и увидели все как на ладони.
... yol boyunca. Bu yüzden tepeye çıktığımızda...
Учитывая, через что мы прошли этим летом...
Bu yaz neyin üstesinden geldiğimizi düşünürsek.
- Мы не можем достаточно отблагодарить вас после всего, через что мы прошли.
- Bütün olanlardan sonra size nasıl teşekkür etsek azdır.
Никто даже не может представить себе через что мы прошли вместе и что мы значим друг для друга.
Hiç kimse beraberce neler yaşadığımızı anlayamadı bile, birbirimiz için çok şey ifade ediyorduk.
На следующее утро было совершенно очевидно, что мы прошли уже наихудший участок ребра. Я, в общем-то, был уверен, что мы должны спуститься в базовый лагерь в этот день.
Ertesi sabah açıkça ortadaydı ki sırtın en kötü kısmından inecektik ve ben ana kampa bugün ulaşacağımızdan emindim.
Я думал обо всем, что мы уже прошли... И я вспомнил мой дом...
Şimdiye kadar gördüğüm herşeyi düşünüyordum, ve de evi.
Конечно, мы сделаем, как ты хочешь, но после того, что мы столько прошли, когда самое трудное - позади жаль поворачивать назад.
Ne istiyorsan onu yap, ama... buralara kadar geldikten sonra, vazgeçmemiz çok yazık olur.
Мы только что прошли Роллс!
Rolls'u geçtik!
Прошли недели после того, как поступили снимки с Европы, а мы всё ещё спорим о том, что на них изображено.
Europa resimleri alındıktan haftalar sonra bile halen üzerinde tartışıyorduk.
Лу, когда я тебе расскажу через что мы с этой женщиной прошли за сегодня...
Lou, bugün bu bayanla başımızdan geçenlere inanamayacaksın.
Вы не можете остаться здесь. Не знаю как и почему, но когда мы прошли сквозь червоточину, я поняла, что не вернусь.
Sebebini bilmiyorum, ama solucan deliğinden geçtiğimizde, geri dönmeyeceğimi biliyordum.
Мы прошли через все виды дождя - моросящий дождь, ливень, с большими каплями дождь сбоку, а иногда даже казалось, что дождь бьет прямо из под земли.
Varolan her türlü yağmuru yaşadık. Küçük damlalı, yakan yağmur, eski büyük damlalı yağmur, yandan gelen yağmur ve bazen de alttan yağıyormuş gibi yağan yağmur.
мы создали высокопроизводительного киборга-шпиона это настоящее произведение искусства изображение, которое он получает немедленно через спутник передается на наш суперкомпьютер испытания прошли настолько удачно что мы уже заменили все наши старых роботов этими превосходными моделями хорошо
Bu robottan çekilen bir resim anında haberleşme uydu aracılığıyla karargâhtaki ana süper bilgisayara gönderilir. Biz zaten, bu robotlarla eski monitör robotların yeniden oluşturulmasını üstlendik. İyi.
Мы только что прошли сквозь какой-то когерентный тетрионный луч.
Bir çeşit tetriyon ışını içinden geçtik.
Полагаю, ты можешь сказать, что мы только что прошли сквозь зеркало.
Aynanın içinden diğer tarafa geçtik denebilir.
Что ж, по крайней мере мы уже прошли твою вступительную речь.
Bak açılış cümleni bulduk bile.
Мы прошли уже милю по этой палубе и обговорили уже насколько прекрасна погода и о том, как я вырос но я считаю, что ты не об этом пришла поговорить со мной. Ведь так?
havadan sudan, çocukluğumdan konuştuk... ama benimle bunları konuşmaya gelmedin, değil mi?
Мы с вами прошли через ад, и неважно, понимаете ли вы, что.. ... нам с вами чертовски повезло остаться в живых.
Birlikte çok büyük şeyler atlattık ve farkında olmasanız da hâlâ hayatta olduğumuz için çok şanslıyız.
Важно то, что в конце концов мы прошли через это вместе.
Bu önemli değil Sonunda biz tekrar beraberiz.
Мы с женой только что прошли через самый гадкий развод.
Yakın geçmişte ben de karımdan ayrıldım.
Я очень рад, что у вас всё наладилось. Мы с Дюком через многое прошли вместе.
Barıştığınıza memnun oldum Duke ile çok eski dostuz.
Я знаю, что все мы прошли через битву как и после всех битв, у нас есть потери.
Bir savaşın içindeydik ve tüm savaşlardaki gibi kayıplarımız oldu.
Брендон, мы прошли, что дальше?
Brandon, geçtik. Şimdi ne?
Прежде всего, я хочу сказать, что мы знаем через что вы прошли.
Öncelikle, ne yaşadığınızı biliyoruz.
Мы все знаем, через что они прошли, чтобы их малыш появился на свет.
Küçük çocuğunuzla neler yaşadığınızı biliyoruz.
Ну, забили, это же хорошо, что мы все прошли.
Mosuke-san? Evet.
Я знал, что рано радоваться, чтo мы прошли проверку Минздрава.
Sağlık bakanlığı teftişini geçmekle işin bitmeyeceğini biliyordum.
Это пустая трата времени предполагать, что вы во всём правы. Я думал, что мы через это прошли.
Herşeyde haklı olduğunuzu düşünmek vakit kaybıdır.
Мы через столько прошли вместе, что каждый захотел бы сказать...
Yaşadığımız bunca şeyden sonra herkes bunu nereden çıkarıyor...
Потому что ты не можешь постоянно возвращаться к тому, через что мы уже прошли, и не то, чтобы это не было здорово, потому что оно было здорово...
Çünkü bu şekilde devam edemeyiz. Harika olmadığından değil, çünkü gerçekten harikaydı ama...
Ты знаешь, после всего, через что мы вместе прошли, Джоуи, я действительно думал, что ты отнеслась бы к этому более невозму - тимо.
Birlikte yaşadıklarımızdan sonra Joey bu konuda daha anlayışlı olmanı beklerdim. Biraz incindiğimi bile söyleyebilirim.
- О, мы уже прошли осмотр, так что он пошел записать нас и выбрать место на танцполе.
- Jackson nerede? Biz muayeneden geçtik. Jackson bizi yazdıracak ve pistte güzel bir yer ayarlayacak.
Я хочу сказать, мы через многое прошли и хотя не все было прекрасно, оно того стоило, ведь теперь мы знаем, что можем справиться с чем угодно.
Yani, çok şey yaşadık... ve bir kısmı hiç de eğlenceli değildi - Yani, buna değdi, çünkü artık her şeyin üstesinden gelebileceğimizi biliyoruz.
Мы прошли бесплатно, потому что они тоже видели меня по ТВ.
İçeri bedavaya girdik çünkü onlar da beni televizyonda görmüş.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]