Что так будет лучше traduction Français
375 traduction parallèle
Госпожа директор считала, что так будет лучше всего
La directrice pensait même que c'était le mieux.
Он сдался, потому что решил, что так будет лучше.
Il a fait ce qui était juste.
- Если ты думаешь, что так будет лучше, дорогой.
- Eh bien, c'est comme tu veux.
Нет, я не думаю, что так будет лучше.
Ça ne serait pas mieux.
Ну, если Вы думаете, что так будет лучше.
Si vous prenez ça comme ça, d'accord.
Он говорит, что так будет лучше для меня.
Il dit que ça sera mieux pour moi.
Хорошо, если ты считаешь, что так будет лучше.
Si c'est ce que vous voulez.
Я подумал, что так будет лучше для всех.
Pourtant, c'était bien mieux comme ça.
А Вы не считаете что так будет лучше...
N'est-ce pas mieux?
Вас тащили по улице, я подумал, что так будет лучше.
La foule vous emportait.
Я знаю, что так будет лучше для нас обоих.
Tu dois me croire. Je sais ce qui est bien pour nous deux.
Я думал, что так будет лучше.
Je pensais bien faire.
- Я полагала что так будет лучше для нас
Je pensais que ce serait bénéfique pour nos vies.
Подумал, что так будет лучше.
Je pensais qu'il valait mieux.
- Мы решили, что так будет лучше.
- On a estimé qu'il le fallait.
Я слышал, они говорили, что тоже могли предъявить определенные обвинения, но решили, что так будет лучше.
Je les ai entendu dire qu'elle pouvait apporter des accusations précises, mais aussi, que quand ça ira mieux.
Я тоже думаю, что так будет лучше.
Oui, je crois.
- Ты сказал, что так будет лучше. Помнишь?
Parce que tu as dit que ça, ce serait mieux.
- Ты считаешь, что так будет лучше, если его мать окажется в тюрьме?
Il sera mieux avec sa mère en prison?
ѕотому что в данных обсто € тельствах... € думал, что так будет лучше дл € него, но... € начинаю думать, что возможно это было лучше дл € мен €.
Vu la situation, il m'a semblé que ça valait mieux pour lui. Et ca valait sans doute mieux pour moi aussi.
Так значит, в доме? Я уверена, что так будет лучше.
Je sais que j'ai raison
Я даже думаю, что так будет лучше.
Finalement, ça vaut mieux.
ТЫ думаешь, что так будет лучше.
Tu penses que c'est une bonne idée.
Мы еще можем разделиться, если ты думаешь, что так будет лучше.
On peut toujours se séparer, si tu crois que ça vaut mieux.
Конни думала, что так будет лучше для него.
Connie pensait que c'était mieux.
Если ты скажешь что-нибудь приятное, мне не будет лучше, а не скажешь, так тем более.
Je n'ai que faire de vos éloges ou de vos critiques.
Так что, я думаю, так будет лучше для всех.
Donc je pense que c'est ce qu'il y a de mieux.
Врач считает, что так для неё будет лучше.
Le docteur est d'accord.
Бабер же не собирается... я понимаю, что он не вернется домой, но если вьI увидите его, то уговорите его сдаться, потому что для него так будет намного лучше.
Et je suppose que Bubber n'est pas... Il a assez de bon sens pour ne pas venir ici, mais... si vous avez des nouvelles, essayez de le convaincre de se rendre. Ça allégera énormément les charges contre lui.
Так будет лучше. Не трудно представить, что ты думаешь обо мне.
Très bien, très, très bien, parfait.
Нам будет лучше, если мы заплатим ему. Так что не волнуйтесь
On s'en portera mieux de le payer.
Да, конечно, так будет лучше. Делайте всё, что сочтёте нужным.
- Faites le nécessaire.
Я подумал, что так будет лучше.
J'ai pensé que ça serait sympa.
Я знаю, что вам тяжело, но так будет лучше.
Je sais que c'est difficile, mais c'est mieux comme ça.
Мы бы тебя и не попросили об этом, если бы не были так взволнованы, Рафаэль но боюсь, что... лучше уже не будет, правда.
Je ne te demanderai pas cette faveur si nous n'étions pas tant angoissés, Rafael, mais c'est que... nous ne voyons pas d'améliorations.
Послушай, Господь знает больше, и когда он решил, что забирает вашу девочку, то знал, что ей так будет лучше.
Le Seigneur en sait plus que nous et quand il sera disposé à prendre la petite ne doutez pas que ce soit le mieux pour elle.
Он сказал, что тьi бьiл непреклонен, но если им помогут поскорей прикрьiть это дело, так будет лучше для всей семьи...
Il a dit que tujouais aux durs en négociation, mais que sije les aidais à clôturer l'affaire rapidement,
Я решил, что будет лучше отблагодарить свою тёщу так, чем...
La meilleure façon de remercier ma belle-mère... - c'est...
Я просто думал, что так будет лучше для тебя
Je pensais bien faire.
Так много вещей, которые я тебе так и не сказала... но другого времени не будет, так что мне лучше сказать сейчас.
Il y a tant de choses que je n'ai pas dites. Le temps passe si vite, je ferais mieux de le dire tout de suite.
Он знает так же, как и я, что если мой отец не будет лучше заботиться о своем здоровье...
Il sait que si mon père ne se décide pas à s'occuper de sa santé...
... как по-твоему, лучше признаться, что сделал что-то немного не так и понести наказание,.. ... или задержать дыхание в надежде на то, что наказания не будет вообще?
et affronter la punition, ou retenir son souffle en espérant échapper à la punition?
Ну, мы начали с хаоса, слишком примитивными, чтобы принимать решения. Потом нами управляли силы, думающие, что так для нас будет лучше.
Nous avons d'abord été dans le chaos, incapables de décider de nous-mêmes... puis manipulés par des forces pensant savoir ce qui était bon pour nous.
На Минбаре у нее будет меньше ресурсов, так что лучше ей остаться здесь.
il vaut mieux qu'elle reste.
Я решила, что лучше будет ни о чём не думать,.. ... или так я себе сказала.
Je me forçais à ne penser à rien.
Мы оба в дерьме. Так, что лучше будет если ты отправишь свое чувство вины на отдых.
Y en a qui doivent rentrer chez eux.
Мне пришло в голову, что так ему будет лучше.
Et cette idée m'a frappée : c'était mieux pour lui.
Фермеры хотят винить что-то, они скотоводы, им нужно бороться с чем-то и пусть это лучше будет волк, чем мы, так что если Плуи не зарегистрирована как избиратель...
Ils ont besoin d'un bouc émissaire. Mieux vaut que ce soit un loup que nous.
Думали, что для наших детей так будет лучше.
Une chance dans la vie pour nos enfants
Тогда же тебе казалось, что так для него будет лучше.
Tu as cru agir pour son bien, à l'époque
Так что лучше быть уверенным, что оружие действительно будет стрелять.
Il faut être sûr de vouloir actionner l'arme.
что такое любовь 208
что такое 11419
что такое счастье 23
что такое боль 21
что такое война 21
что такое смерть 33
что такое возможно 138
что такое жизнь 30
что такое может быть 16
что так поздно 125
что такое 11419
что такое счастье 23
что такое боль 21
что такое война 21
что такое смерть 33
что такое возможно 138
что такое жизнь 30
что такое может быть 16
что так поздно 125
что такое страх 16
что такое может случиться 42
что такое случилось 23
что такое ад 18
что такое случится 40
что такое может произойти 28
что так долго 257
что такое бывает 31
что так и должно быть 38
что так получилось 126
что такое может случиться 42
что такое случилось 23
что такое ад 18
что такое случится 40
что такое может произойти 28
что так долго 257
что такое бывает 31
что так и должно быть 38
что так получилось 126
что так вышло 238
что такое одиночество 16
что так и есть 235
что так рано 35
что так и будет 300
что такого в том 18
что так лучше 49
что так 1356
что так будет 254
что так и было 107
что такое одиночество 16
что так и есть 235
что так рано 35
что так и будет 300
что такого в том 18
что так лучше 49
что так 1356
что так будет 254
что так и было 107