Штурмом traduction Français
77 traduction parallèle
Вы знаете, что мне посчастливилось брать штурмом 701 высоту.
Vous savez que j'ai eu l'honneur de participer à la conquête de l'importante côte 701.
Брать штурмом крепость, в которой засел Жо -... это не в бирюльки играть.
Prendre la forteresse d'assaut, avec Jo, ça sera pas de la soie.
Психологическая атака перед штурмом.
C'est psychologique, avant l'attaque.
Его группа "Juicy Fruits" в очередной раз взяла штурмом верхние строчки чартов.
Les Juicy Fruits encore en tete du hit-parade.
Мне кажется, он привык брать сердца штурмом, как крепости.
Il semble habitué à prendre d'assaut les cœurs comme les forteresses.
Лэрри, я вижу, ты познакомился со Штурмом.
Larry, t'as fait connaissance avec Jour-J.
Если я не вернусь через 24 часа, он должен выслать отряд полицейских и взять замок штурмом.
Si je ne devais pas revenir dans les 24 heures, il doit envoyer un corps de police pour prendre le château d'assaut.
Если я не вернусь через 24 часа, "он должен выслать отряд полицейских и взять замок штурмом."
Si je ne devais pas revenir dans les 24 heures, il doit envoyer un corps de police pour prendre le château d'assaut.
Да, парни, а сколько вам нужно будет времени, чтобы взять штурмом ферму после того, как я завершу сделку?
Combien de temps ça va prendre... pour que vous attaquiez la ferme, - une fois, la vente réalisée?
Слушай, ты не можешь палить вот так, а то мне придется брать здание штурмом.
Si vous tirez, attendez-vous à un assaut.
Отряд 303, Отдел Обороны... подтвердил, что сегодня утром по албанскому времени... было взято штурмом горное убежище... и освобожден измученный, но счастливый Уильям Шуманн.
Les unités du 303, le Département de la défense... a confirmé tôt ce matin, à l'heure Albanaise... ont pris d'assaut une cachette montagnarde près de la ville... et ont libéré William Schumann, fatigué mais heureux.
Он десантировался со 101-м воздушно-десантным батальоном... в ночь перед штурмом.
Il a été parachuté la nuit précédant le débarquement.
С другой стороны, я могу приказать своим джем'хадар взять лазарет штурмом и перебить вас всех до одного.
D'un autre côté, je peux faire prendre l'infirmerie d'assaut et vous tuer.
Дорогой Крестен! Пару лет назад ты взял штурмом нашу фирму, а затем и наши сердца. Один во всем мире, без семьи, без прошлого, но полный невероятной энергии.
Cher Kresten, voici 2 ans, tu surgissais dans notre société et dans nos coeurs, seul au monde, sans famille ni passé, mais avec une énergie énorme!
Вы сказали мэру, что если мы не получим город через пять минут, мы мобилизуем войска и возьмем штурмом?
Dites au maire que s'il ne se soumet pas dans les 5 mn qui viennent nos troupes prendront la mairie d'assaut.
Ты, правда, думаешь, что два человека смогут взять штурмом скайплекс Ниска и выжить при этом?
Vous montez une attaque frontale à deux hommes et vous pensez vivre?
Так ты ничего не знаешь про федералов, взявших штурмом мой самолет?
Et tu sais pas que les flics ont cerné mon jet?
Тем не менее, мы должны взять штурмом эти невинные памятники британской красоты.
Nous prendrons quand même d'assaut ces monuments de beauté britannique.
Подходят к делу так, как будто это крестовый поход... углы берутся штурмом, наручники щелкают, трупы можно складывать штабелями.
Ils partent tous en croisade, ratissent les rues, bouclent à tout va, font un carnage.
Мне его что, штурмом брать? Не будь такой агрессивной.
Pas la peine de l'agresser, dis simplement :
Как насчет того, чтобы взять дверь штурмом, как в старые времена, а, Джим?
On se fait la porte d'entrée comme au bon vieux temps, Jim?
Они буквально взяли штурмом этот вид спорта.
Ils ont littéralement pris ce sport d'assaut.
Ну, колючки нет, всего один охранник с береттой, так что со штурмом проблем не будет.
Pas de barbelés, juste un garde avec un Berreta, donc rentrer devrait pas poser problème.
Кажется, только одна башня из слоновой кости будет взята штурмом сегодня ночью.
Il semble que seulement une tour d'ivoire a été pris d'assaut ce soir.
Известный своими впечатляющими архитектурными пейзажами британский художник Чарльз Райдер взял штурмом Нью-Йорк своей серией захватывающих работ из джунглей.
" Bien connu pour ses portraits architecturaux imposants, l'artiste britannique Charles Ryder a conquis New York avec de palpitantes études sur la jungle.
"Задолго до того, как Лев Троцкий и Ленин взяли штурмом Россию... и основали первое коммунистическое государство в 1917..."
"Bien avant que Léon Trotski et Lénine prennent d'assaut la Russie pour créer le premier État communiste en 1917..."
Что... Что остановит меня от того, чтобы взять этот город штурмом?
Qu'est-ce qui m'interdirait de m'emparer de cette ville?
Возьмем же замок штурмом!
Allons attaquer son château.
Возьмём ранчо штурмом или умрём в попытке это сделать.
On pénètre dans le ranch ou on meurt en essayant.
Возможно, руководить штурмом было не самое мудрое решение?
C'était peut-être une mauvaise idée de mener l'assaut.
- Ты не можешь просто взять корабль штурмом, Эрика.
Tu ne peux pas entrer comme ça dedans, Erica.
Ну тогда пошлите туда спецназ, возьмите посольство штурмом.
Alors, envoyez les commandos d'élite au consulat
Наконец-то Драхма сможет штурмом взять Бригг. вечно стоящую у нас на пути!
Aujourd'hui, Drachma vaincra enfin l'imprenable mur de Briggs.
Израильтяне, например, вообще обходятся без разговоров перед штурмом.
Les Israéliens ne parlementent pas avant un assaut.
Взять ли нам штурмом крепость и снести маяк?
Devons-nous laisser le château et attaquer le phare?
Эта рок-звезда будет брать Чикаго штурмом!
Cette rock star va conquérir Chicago.
Мы взяли Бангкок штурмом и победили!
On a pris Bangkok et on a gagné.
Спасибо, Ханна, мир искусства взят штурмом
Et merci à Hanna qui a conquis d'emblée le premier plan dans le monde de l'art.
На прошлой неделе он пытался взять штурмом магазин.
La semaine dernière, il a essayé d'attaquer le magasin.
Вилы в руки, привлечь несколько парней и взять штурмом замок.
Attaquez le château en brandissant vos fourches.
Ну же! Возьмём вместе штурмом этот замок.
Allons attaquer le château ensemble.
Они штурмом брали лётное поле.
Ils ont envahi le tarmac.
Несравнимо со штурмом Омаха Бич.
C'est pas vraiment l'assaut sur Omaha Beach.
Если не восстановим связь, мы войдём штурмом.
A moins de rétablir une connexion, on y va.
А женщину, как эта, ты должен брать штурмом или умереть пытаясь. Давай.
Une femme comme ça, on fait tout pour l'avoir.
Мы должны взять мир моды штурмом.
On doit prendre le monde de la mode par la tempête.
Я займусь мозговым штурмом пока ты работаешь.
Je vais y réfléchir pendant que tu vas au travail.
Не просто взять штурмом, такое место.
On prend pas d'assaut un endroit pareil.
Они занимают позиции и окружают здание, а не берут его штурмом.
Ils prennent position pour encercler l'endroit, pas pour le prendre d'assaut.
Они берут пекарню штурмом.
Et vous?
Вы возьмете эту индустрию штурмом!
Avec ça, vous allez révolutionner l'industrie.