Эта война traduction Français
313 traduction parallèle
Нет, уверен, им эта война тоже ни к чему. Нет.
Non, je suis sûr qu'on leur a pas demandé leur avis.
О, нет, сэр! Эта война не окончиться пока меня по настоящему не достанут.
Cette guerre ne s'arrêtera pas aussi longtemps qu'on ne m'aura pas.
Эта война закончена, и Вы проиграли. Но Пегги беспокоилась за Вас, так что я...
Peggy s'inquiétait pour vous...
Эта война, должно быть, была убийственна для вас, бедные женщины. Мы, обычно, сильно плакали по этому поводу.
La guerre a dû être un enfer pour les femmes.
У нас была лишь эта война. Другая будет нескоро.
C'était la seule guerre qu'on avait, et je doute qu'on en trouve une autre.
Эта война — всего лишь игра.
Cette guerre est un jeu.
Ты хочешь сказать, что вся эта война была случайностью?
Vous prétendez me faire croire que cette maudite guerre est un accident?
Зачем вообще была эта война?
Pourquoi on s'est battus, déjà?
И за два года до своего президентства он выступал за то, чтобы свободный запад оставался свободным и предупреждал об опасностях, которыми грозила эта война.
Deux ans avant de devenir président, il plaida pour que l'Ouest restât libre, et prévint contre des divisions intestines.
Эта война с Греками продолжается уже в течении 10 долгих лет. И, честно говоря, очень скучно быть запертыми здесь.
Cette guerre contre les Grecs a duré dix longues années, et franchement nous en avons assez d'être retenus ici.
Целых 4 года продолжалась эта война, 4 года.
terrible.. terrible.. 4 ans!
"Скоро эта война закончится."
Un jour, cette guerre finira.
Эта война закончится, когда вырастет новое поколение пушечного мяса. ТОГДЗ СМОЖЕТ НЭЧЗТЬСЯ СЛЭДУЮЩЗЯ.
Cette guerre finira, mais quand ton gosse sera grand, une nouvelle guerre peut commencer.
Эта война, из-за чего она?
Cette guerre, c'est quoi?
Эта война между американцами, которь? е говорят на разнь? х язь?
C'est une guerre entre les Américains... qui parlent des langues différentes.
Эта война - ошибка с самого ее начала. Жаль, что об этом смеют говорить лишь трусы, подобные мне...
Cette guerre est inutile... mais ce sont seulement les traîtres comme moi qui osent le dire.
Видишь? Эта война убила твоего отца, сестру и брата...
C'est la guerre qui a tué ton père, ta soeur et ton frère.
Никто даже не знает, как эта война началась.
On ne sait même pas qui a commencé.
Как и вся эта война - это была ложь!
Comme toute cette foutue guerre!
ибо эта война последняя, ужасная.
Parce que cette guerre est la guerre ultime une chose horrible.
Дело в том, что эта война определенно идет к концу.
Cette guerre touche à sa fin.
Не верю, что когда-нибудь закончится эта война
Je ne crois pas que cette guerre finira
Достала эта война, мистер Мизёрв.
Cette guerre se fait vieille.
Эта война длится уже несколько лет.
La guerre dure depuis des années.
Эта комната, этот корабль... и, больше всего, эта война, которую мы ведем.
Cette cabine, ce vaisseau... Et surtout, cette guerre.
Эта война и... и это вранье этого сукиного сына Джонсона...
C'est à cause de cette guerre et de ce menteur de Johnson...
Слушай, Марко, выпусти меня, и через три дня эта война закончится. Еще нет. Что нет?
Ecoutez, îaissez-moi sortir et dans 3 jours îa guerre est finie.
Но сначала я хочу увидеть, как закончится эта война.
Mais d'abord, je veux voir la fin de cette guerre.
Ну, эсли эта война будет действительно такой, как говорит Деленн, нам понадобятся все Первые, которых можно найти.
Si la guerre est aussi dure que le dit Delenn... nous aurons besoin de tous les Premiers du coin.
Шеридан обещал освободить Марс, когда эта война закончится.
Sheridan a promis de libérer Mars une fois tout ça fini.
Уверен, моя голова заживет, но судя по тому, как протекает эта война, я бы не поставил на то, что кто-то из нас умрет от старости.
Ma tête guérira peut-être, mais avec cette guerre, aucun de nous ne fera de vieux os.
Я бы не стал привыкать к этому креслу, старина. Когда эта война закончится, я захочу обратно свой корабль.
Ne prenez pas trop l'habitude, je compte bien récupérer mon vaisseau.
Ладно. Когда эта война закончится, я отправляюсь в медовый месяц.
Après la guerre, je partirai en lune de miel.
Это было давным-давно, эта война.
La guerre est finie depuis longtemps.
Надоела эта война!
Oh, flûte!
Неужели ты не хочешь вернуться домой, как только эта шлюха-война будет окончена?
Tu ne te réjouis pas à l'idée de rentrer chez toi? Quand cette putain de guerre sera finie?
"Росалия, клянусь, если выйду живым из этого ада,.." "... если эта ужасная война пощадит меня,.. " "... когда я вернусь домой, ты станешь моей навсегда. "
Rosalia, si j'échappe à cet enfer si cette guerre m'épargne je jure que tu seras mienne pour toujours.
Более того, эта сеть может стать... самым существенным центром прибыли комплекса связи, и, основываясь на спроектированной норме прибыли от вложенного капитала, если поглощение Ю-би-эс завершится успешно, комплекс связи... вполне может стать ведущим и самым прибыльным центром... во всей империи Си-си-эй.
Et je vais plus loin. Cette chaîne pourrait devenir l'entreprise la plus lucrative du consortium des communications. En se basant sur le taux de rentabilité prévu des capitaux investis et si la fusion a bel et bien lieu, le consortium des communications deviendra l'entreprise la plus lucrative de tout l'empire C.C.A.
Вы знаете, эта ужасная война унесла жизни стольких мужчин, что это обрекло многих женщин на одиночество.
Vous savez, cette guerre horrible a tué tant de jeunes hommes qu'elle a condamné beaucoup de femmes comme moi à rester célibataires.
Та мировая война, эта мировая война.
Des guerres mondiales numérotées!
эта птица зло сулит, предчувствует, война будет, предчувствует, война будет...
Cette oiseau de malheur sent que la guerre est proche.
Джентльмены, эта школа во многом похожа на поле боя.
Cette école vous enseignera le combat.
Эта битва, может быть, почти выиграна, но война всё ещё под сомнением.
Une bataille est presque gagnée, mais la guerre continue.
Не знаю, откуда во мне эта тяга к саморазрушению, но уверен, что это-главное препятствие на пути к исправлению.
Je ne sais pas pourquoi je suis si autodestructeur, mais je me fais un devoir d'aller mieux.
Во время заседания, прямо в зале суда, вот этот человек - младший брат, Ричард Гекко - известный насильник, бандит и рецидивист, устроил дерзкий побег, в ходе которого... было убито четверо полицейских и вот эта женщина, Хайди Фоггель - учительница, которая оказалась на пути автомобиля братьев Гекко, во время погони по пригороду Уитчета.
Au cours de l'audience du jugement, son jeune frère, Richard Gecko fiché pour attaques à main armée, réussit une évasion spectaculaire qui causa la mort de 4 policiers de l'Etat du Wichita -
Эта небольшая война со Строззи скоро закончится.
La guerre avec Strozzi est bientôt finie.
Вся эта дурацкая война - сплошная трата времени.
Cette guerre ne sert à rien.
Но... я тоже не намерен возвращаться, пока не кончится эта постыдная война.
Je ne rentrerais pas avant que cette fichue guerre soit terminée.
Эта машина со своей сестрой в Вандерберге... отправляются завтра на подготовку во Флориду... но, я думаю, вам стоит на неё посмотреть.
Profitez-en.
Эта книга будет об узах братства, которые возникают между солдатами на войне.
C'est censé parler des liens de fraternité qui se créent entre soldats.
Ничто, даже благополучное возвращение вашего любимого сына, не сможет компенсировать вам или тысячам других американских семей те огромные утраты, которые принесла вам эта трагическая война.
Rien, pas même le retour d'un fils bien-aimé ne peut compenser les pertes que vous et tant d'autres familles ont subi dans cette tragique guerre.