Это изменится traduction Français
377 traduction parallèle
Но это изменится
Mais cela changera.
А, до сих пор я вела себя с ними по-хорошему, но теперь это изменится.
Ah, jusqu'à présent, j'étais gentille, mais maintenant ça va changer.
Я знаю, что раньше здесь не бывал, но это изменится.
Je n'étais jamais venu ici, mais ça va changer.
Это изменится?
Cela changera-t-il?
Очень скоро это изменится.
C'est une coutume qui va changer.
Это прилагается к униформе, и сомневаюсь, что когда-то это изменится.
C'est ainsi quand on porte l'uniforme. Je doute fort que cela change un jour.
- Это изменится со временем, Крис.
Avec le temps, ça changera.
Если это изменится из-за меня, если он... Я не знаю, как я смогу с этим жить, капитан.
s'il doit... commandant.
Но это изменится.
Mais ça viendra.
Но всё это изменится.
Mais tout cela va changer.
"Ничего хорошего со мной не случается. Когда это изменится?"
"il m'arrive rien, rien ne change."
оскольку, если ты уверен, что вы сейчас вместе с Одри, если ты хочешь с ней встречаться, тогда скорее всего тебе придется смириться с тем, что это изменится.
parce que peu importe comment tu sens Audrey et toi faits l'un pour l'autre, si ton profond désir est d'être avec Audrey, il est possible que tout change.
- Возможно, однажды это изменится.
Mais ça pourrait changer un jour.
Это никогда не изменится.
Ça ne changera jamais.
Он не изменится. Хотите узнать кто же это? Его имя?
Vous devinez, C'est Monsieur Kane!
Когда всё изменится, вам это зачтётся.
Plus tard, ça vous servira de l'avoir fait.
Это не будет продолжаться вечно,.. .. и когда моя ситуация изменится.. .. я смогу помочь Вам в чем нибудь..
Les choses ne peuvent pas continuer comme ça pour toujours, et Quand ma situation change S'il y a quelque chose que je peux faire pour vous...
Это всего лишь отставка. Не будет никаких записей, ничего такого. В вашем досье ничего не изменится.
On veut juste votre démission, il n'y aura rien sur votre dossier, le conseil ne vous blamera pour rien, aucune mauvaise action de votre part.
Ты это о чём? Если эта песня станет хитом, представляешь как изменится наша жизнь?
Si j'ai un tube, ça change tout pour nous.
Поэтому единственный результат, которого можно добиться этим слушанием, - это убеждение сотрудников полиции в том, что ситуация изменится.
Par conséquent, le plus important résultat de ces audiences... est de donner la conviction aux policiers que le service va changer.
- Это не изменится. - Ты стал слепым!
-... qui ne changent pas.
Если мы добьёмся автономии это положение дел изменится.
Un gouvernement indien... changerait ça.
И это никогда не изменится.
Ça ne changera jamais.
Посмотрим, изменится ли это в свете новых обстоятельств.
Voyons ce que tout cela va changer au vu d'éléments nouveaux.
Если ты будешь продолжать потакать ему, он никогда не изменится. Не думаю, что мы должны обсуждать это в присутствии Джонни.
Je suis la résurrection et la vie.
Когда это произойдет, все изменится.
Quand cela adviendra, tout sera différent.
Это уже не изменится.
C'est définitif.
После окончания этой войны вся страна ликовала! И радостные люди надеялись на счастливые перемены. Верили, что мир и человечество изменится к лучшему.
Quand la guerre a fini il y a eu une grande fête au pays, et avec beaucoup de joie beaucoup de gens ont pensé que leurs vies et que le monde et les autres pourraient changer.
Вы вступите в контакт с внеземной расой. После того как вы сделаете это всё изменится.
Dès votre 1 er Contact avec cette race, tout va changer.
Но это скоро изменится.
Mais ça va changer.
То у вас будут такие же эгоистичные и никчёмные лидеры и надежда на то что всё само-собой изменится ни к чему хорошему не приведёт всё чего вы дождётесь это новой кучки эгоистичных никчёмных американцев.
Et les limites de mandats ne vous approteront rien de bien bon. Vous ferrez encore que vous retrouver avec genre une nouvelle bande d'Américains, égoïstes et ignorants.
Но однажды, это изменится.
Un jour, ce ne sera plus le cas.
Не переживайте, что вам не досталась команда, это скоро изменится.
Ne soyez pas triste de ne pas avoir l'équipe, ça va bientôt changer.
Я поняла, что никто из нас не изменится никогда но мы начали обсуждать проблемы. А это могло изменить все.
J'ai compris qu'aucun de nous ne changerait fondamentalement, mais on en discutait, et c'était peut-être là le plus grand des changements.
И это не изменится.
C'est comme ça.
Это скоро изменится, потому, что пресса на вашей стороне, а поддержка ООН растет.
Ça va bientôt changer... parce que la presse vous adore et la cote de l'ONU monte.
Если это не изменится, вам несдобровать.
Si la tempête ne vous évite pas, ça va faire mal.
Сжульничал? и это не изменится.
Triché? J'ai toujours trouvé un moyen de gagner, et c'est pas maintenant que ça va changer.
И мы знали что это никогда не изменится.
Parce qu'on savait que jamais ça ne changerait.
Это о том, как сделать нового себя. Т.е. если достаточное количество людей изменит себя то и общество изменится.
Pour fabriquer ce nouveau moi, ils se tournèrent vers les idées et les techniques de Wilhelm Reich.
Даже если бы я смог даже если бы я смог прорваться где гарантии, что это поможет. что что-нибудь изменится?
Même si je pouvais... même si je pouvais le faire, quelles garanties y a t'il que cela serve à quelque chose, que les choses seront différentes?
И это никогда не изменится.
Et on n'en prend pas le chemin.
Мы были одни, но это вероятно изменится теперь.
On était seuls, mais sans doute plus pour longtemps.
Это не изменится.
Ça ne change pas.
Да, но это изменится.
Mais... je veux le prendre bien.
[Это никогда не изменится, всегда будет так же.]
Il en a toujours été ainsi.
Ну, это все изменится.
Et bien tout ça va changer.
Я боюсь, если исправить их плохую сторону, то и хорошая изменится. - Это сложный выбор.
J'ai peur qu'en modifiant leurs mauvais côtés, je change également les bons.
Это будет неважно, им будет безразлично, все изменится навсегда.
Ca n'aura pas d'importance pour elles, tout sera différent à jamais.
Наверное, это потому, что я знаю, что когда я встану на ноги....... моя жизнь изменится.
Sans doute car je sais que quand je vais remarcher, ma vie ne sera plus la même.
- Ты это знаешь, и это не изменится.
- Et ça ne va pas changer.
изменится 32
это измена 78
это интересно 847
это издевательство 28
это из 3894
это изнасилование 47
это из фильма 32
это извращение 37
это изменило мою жизнь 22
это искусство 158
это измена 78
это интересно 847
это издевательство 28
это из 3894
это изнасилование 47
это из фильма 32
это извращение 37
это изменило мою жизнь 22
это искусство 158
это идеально 221
это исключено 145
это имя 127
это изображение 16
это имеет значение 219
это история 127
это изабель 19
это идея 94
это иллюзия 105
это и к лучшему 118
это исключено 145
это имя 127
это изображение 16
это имеет значение 219
это история 127
это изабель 19
это идея 94
это иллюзия 105
это и к лучшему 118
это именно так 49
это испытание 56
это и есть 83
это именно то 988
это их работа 69
это из библии 23
это извинение 27
это излишне 16
это ищешь 54
это их дело 54
это испытание 56
это и есть 83
это именно то 988
это их работа 69
это из библии 23
это извинение 27
это излишне 16
это ищешь 54
это их дело 54