Это судьба traduction Français
932 traduction parallèle
Это судьба.
C'est le destin.
Все это судьба. Ясно, что это судьба, что все вело к этому.
Pouvions-nous imaginer, au printemps dernier, qu'on se retrouverait à ce bal?
Это судьба!
C'est fatal.
Впрочем, я не знаю, зачем. Наверное, это судьба. Да-да, судьба.
Je suis entré là par hasard... comme si j'étais le jouet d'une sorte de fatalité.
- Видимо это судьба.
- C'est ma réplique.
У меня нет насчет этого никаких идей, это судьба.
Je n'ai aucune idée au sujet de lui, c'est destin. Veuillez me pardonner.
Меня изнасилуют, это судьба.
Je suis violée, c'est mon destin.
"Ананке" это судьба.
Ananké est le destin.
Наверное... это судьба.
Je crois... que ça doit être le destin.
Это судьба. Это
Voici Diyarbakir.
Это судьба!
C'est Ie destin!
Это судьба.
Comme si on devait y aller.
Здесь нет ни её, ни твоей вины - это судьба.
Mais ça lui ferait peine, et je veux pas la priver.
Это судьба.
C'est écrit.
Правильнее назвать это - Судьба.
C'est le destin, mal nommé.
Это ваша судьба!
Votre destin.
Это... Это просто судьба.
C'est la société!
Это наша судьба - побеждать и никто нас не остановит.
Notre destin, c'est la conquête, on ne peut pas nous arrêter.
- Пойми, это же судьба Польши.
La Pologne est en jeu!
Андрэ, что такое судьба, если всё бывает по-разному, если я сказала слово, или сделала один жест вместо... другого, ты же не думаешь, что это, скажем жестокое слово... может исчезнуть и не стать причиной, спровоцировавшей смерть моего сына?
Andréa, quelle fatalité! Si les choses s'étaient passées autrement. Si j'avais dit un mot ou compris un geste au lieu... d'un autre.
Значит, это была судьба?
Alors, c'était le destin?
Это наверно судьба
Il était le destin.
По воле небес все мы вращаемся в этом мире. Наша судьба – это мачта, которую вращает кабестан.
Par le ciel, nous sommes tournés et retournés dans ce monde, comme ce cabestan, et le destin est la barre qui le fait tourner.
Если я вас правильно понял, судьба Англии в руках этой молодой хорошенькой барышни?
Ils chuchotent.
Там твоя судьба ". Это тебе о чем-нибудь говорит? Что Ном - не место для таких, как ты?
Sans préciser que Nome n'est pas pour une femme comme toi?
Как странно, судьба... Что это?
Tout cela est curieux.
Я знаю о себе достаточно, чтобы понять, что что бы ни готовила для меня судьба это не замужество в Тускароре штопка носков и всё такое.
Je me connais assez pour savoir que je ne suis pas faite pour être ménagère et repriser des chaussettes.
Это была моя судьба.
C'est mon destin.
Судьба - это храм. Перекрестье зла и добра путей.
Le destin est le lieu où le bien et le mal attendent ensemble.
Это моя судьба, а не твоя.
C'est mon destin, pas le tien.
Мой побег из тюрьмы - это было сочетание ума, точного расчета, отваги и интуиции. Ну и конечно, судьба мне улыбнулась.
Mon évasion des Plombs fut un chef-d'oeuvre d'intelligence, de précision mathématique, d'intuition, de courage.
Видимо, наша судьба - страдать. Это наше предназначение в жизни.
Nous sommes faits pour souffrir...
Это история о нас : о том, как мы достигли нашего сегодняшнего понимания космоса. Как космос сформировал нашу эволюцию и нашу культуру... и какой может быть наша судьба.
Nous étudierons notre propre histoire... notre découverte progressive du cosmos... son influence sur notre évolution, notre culture... et notre avenir.
Люк, это твоя судьба.
Luke, c'est ton destin.
Судьба его матери действительно оказала сильное влияние на его жизнь... но я предполагаю это прекратить, видишь ли... какая-то чертовщина.
Sa mère s'en est plus occupé que moi ces derniers temps... Mais j'ai l'intention de le reprendre en main... de le remettre sur les rails.
Это как две сестры - Судьба и Удача.
Comme deux jumelles qui s'appelleraient "Foi" et "Chance".
Это твоя судьба.
En différé.
Вы знаете, я знаком был с вашим мужем. Это - судьба.
Tu sais, désormais je suis ton mari, c'est la tradition.
Это твоя судьба.
C'est ton destin.
Что ж, если это твоя судьба...
Si tel est ton destin.
Это твоя судьба.
Tel est ton destin.
Это твоя судьба!
C'est ta destinée!
- Это не моя судьба, умереть на этой горе.
- Pas d'inquiétude. Mon destin n'est pas de mourir ici.
Как ни прискорбно, мне выпала судьба... принести вам это горестное известие.
La mort de Taro au combat, comme il me pèse d'avoir à vous l'annoncer!
Если судьба привела нас в нужное место, то это бывший дом Цурумару.
Si le monde tournait rond, Tsurumaru vivrait ici.
Думаю, это твоя судьба.
Je pense que c'est ton lot.
Я не знаю, судьба ли это, но это участь.
Je ne sais pas s'il y a un destin, mais il y a la décision!
- Это наша судьба. Мы ничего не можем поделать.
- C'est sans doute notre destinée.
Ваша судьба зависит от того, увидите ли вы это шоу.
Ne manquez pas l'immortel "Scrooge" de Dickens! Votre vie peut en dépendre!
Это наверное судьба!
Le destin nous unit encore!
Видимо, это ваша судьба.
Ce doit être la justice immanente.
судьба 437
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это секрет 356
это случилось со мной 27
это странно 2456
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это секрет 356
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это самое прекрасное 30
это сложно 921
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16
это самое главное 192
это справедливо 234
это сводит меня с ума 160
это страшно 166
это снова я 278
это самое прекрасное 30
это сложно 921
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16
это самое главное 192
это справедливо 234
это сводит меня с ума 160
это страшно 166