Это только на время traduction Français
107 traduction parallèle
Ну, Томми, это только на время.
Tommy, cela ne durera pas.
Все это только на время нашего турне по швеции.
Jusqu'à ce qu'on finisse notre tournée en Suède.
Возможно, это только на время.
C'est sans doute provisoire.
Ну пожалуйста, это только на время. Всего один раз.
Pas ta femme, juste les clés de la Pontiac.
Но это только на время, ладно?
Attention, ce n'est qu'un prêt. D'accord?
Это только на время, Моника.
C'est provisoire, Monica.
Ты говорила : это только на время.
Tu disais que ce n'était qu'un boulot.
Мама, это только на время, пока картина не начнет проясняться.
- Maman, jusqu'à ce que j'en sache plus.
- Да, но это только на время.
- Oui, pour un moment, je suppose.
Это только на время.
Détendez-vous, Marvin.
О да, конечно это только на время.
Temporaire? Ah ça oui, je dirai que c'est temporaire.
Это только на время.
- Allez, Drama. C'est temporaire.
Это только на время.
C'est provisoire. Je paie un loyer.
Это только на время церемонии.
C'est juste pour la durée de la cérémonie.
Да, но это только на время. Пока мы не найдём для тебя семью.
Oui, mais c'est juste en attendant de te trouver une famille d'accueil.
Я обещаю, это только на время.
Je te promets, c'est temporaire.
Это только на время.
C'est temporaire, tu...
Я знаю, что это только на время.
Je sais que c'est provisoire.
И это такие люди, которые ходят посмотреть только на комиков из телика, из всяких разных шоу с названиями типа "Время смеяться!"
C'est parti
У этой женщины есть разрушительная сила, но она нацелена только на одного человека в конкретное время.
Cette femme semble viser une seule personne à la fois.
Только почему я должен тратить на это время?
Pourquoi perdre mon temps ici?
Мы учим, что жизнь держится на страдании так что, если пришло счастье то мы знаем, что это - драгоценный подарок который есть у нас только короткое время.
On dit que la souffrance est la seule promesse que la vie tient toujours. Comme ça, si on trouve le bonheur on sait que c'est un don précieux qu'on ne gardera qu'un moment.
На это уйдет время. Временные карточки выдаются только по указанию врача.
Je viens demander de l'aide, et vous me parlez d'urgence médicale?
Только это выглядит странно, что машина здесь, в то время как всё произошло там, на путях.
Ça me paraît bizarre que la voiture soit ici et que l'accident ait eu lieu là-bas.
И только подумать, все это время ты сидела на моих занятиях.
Dire que pendant ce temps, vous suiviez mon cours.
Парень неукротим, но это только на некоторое время, потом он умрет.
Bon, il est invincible, mais ça ne dure qu'un moment et après il meurt.
Значит всё это время, что мы использовали Врата для спасения мира на самом деле мы спасали только Соединённые Штаты Америки.
Tout ce temps passé à utiliser la porte pour sauver le monde n'a en fait servi qu'à sauver les USA.
И в это время Джоб стал подозревать, что Майкл сделал его президентом только для того, чтобы свалить на него разорение компании, а самому в это время сбежать в Мексику к отцу.
C'est là que Gob commença à soupçonner Michael de l'avoir nommé président pour l'enchaîner à une société mal en point tandis qu'il se tirait au Mexique pour vivre avec leur père.
Это только на время.
C'est temporaire.
Да не беспокойся из-за этого, это же только на время праздничного обеда.
Pas la peine de s'embêter : c'est juste pour le repas.
Это ведь только на время, да?
Mais c'est seulement temporaire, n'est-ce pas?
Я переехала сюда только в апреле, я вечно на работе и я еще не встретила много хороших людей за это время.
Écoute, je suis désolée. Je n'ai emménagé ici qu'en avril et je travaille tout le temps et je n'ai pas encore rencontré beaucoup de chouettes personnes.
Вы сидите один на кухне... потихоньку смеркается и вы слышите отдаленный плач играющих поблизости детей... и вы один на кухне... потому что это только ваше время для удовольствия... когда вот-вот подоспеет желе, только для вас... подойдет ваша матушка...
Tu te trouvais seul dans la cuisine, avec la lumière qui se balance, et tu entendais les cris des autres enfants au loin, et tu étais seul parce que c'était l'heure de ta gâterie, une part de gelée qui était rien que pour toi.
Пришло время сосредоточиться на будущем, и это возможно, только если вытащить его из этой среды, увезти от этих дебилов, Колина и Финна, и Бригады Жизни и Смерти, и поставить его на правильный путь.
Il est temps qu'il pense à l'avenir, et le seul moyen pour qu'il y parvienne, c'est de l'éloigner d'ici et de ses crétins d'amis, Colin et Finn, et de l'Escouade de la mort pour le mettre sur le droit chemin.
Взгляни на это : Во время окончательного обсуждения списка красивейших мальчиков семь девочек дали Клайду уровня Блеск только одну звёздочку. (?
Durant la délibération finale pour le plus mignon, sept filles ont donné à Clyde un scintillement d'une seule étincelle.
Мне это только перекантоваться на время и вернуть ЛаБарбару.
J'en ai juste besoin le temps de reconquérir LaBarbara.
Это как секс, только ты можешь прерваться в любое время на чашечку чая с печеньем.
Ce que font les femmes de mon âge après un divorce. C'est comme le sexe, mais tu peux arrêter pour la pause café.
Если кто-то не хочет идти на войну, сейчас самое время это сказать. Как только вступите на борт, вы уже на службе флота.
Que tous ceux qui ne veulent pas faire la guerre le disent, car en montant sur ce bateau, vous vous engagez dans la marine.
Существуют дюжины врожденных состояний, которые подходят. Мы не можем тратить время на генетические тесты на все их, особенно если мы только предполагаем, что это врожденное.
Vu le nombre d'affections congénitales, impossible de faire un dépistage systématique sur une simple supposition.
Все это время я злился на тебя за то, что ты приписываешь все только себе
Tout ce temps j'ai été en colére contre toi, pour essayer de t'attribuer tout le mérite mais...
У тебя всё это время был мой телефон, и только на старости лет ты надумал?
Tu avais mon numéro tout ce temps et tu as attendu toutes ces années pour m'appeler.
Только на это время.
Tu n'as pas à me comprendre ou rien avoir à faire avec moi.
Только подумай, завтра в это же время мы будем в Швейцарии, в Женеве на наш первый День святого Валентина.
Imagine un peu, demain à la même heure on sera à Genève, en Suisse, pour notre première Saint Valentin.
Но когда этот выход находится на виду у водителя, сидящего в припаркованной машине все время с тех пор, как вы только вошли, это уже что-то значит.
Mais quand cette issue est dans la ligne de mire d'une conductrice... assise dans une voiture garée là depuis que vous êtes entré... ça peut commencer à vouloir dire quelque chose.
И это только стимул, на котором основаны время игры и сама игра.
C'est juste une prime basée sur le temps de jeu et les performances.
- Но это ведь только на время.
C'est seulement temporaire, ok?
Осталось только найти свидетеля который подтвердит что видел тебя в это время.
Tu as entre maintenant et le procès pour inventer un témoin qui dit t'avoir vu pendant ce temps.
Пришло время разоблачить стрелка. Всё, что вы только что видели это замечательный образец ментального шутовства от нашего знаменитого гостя-медиума, Патрика Джейна.
Ce que vous avez tous été témoins est une pièce remarquable de bêtise mentale à partir de notre guest star psychique, Patrick Jane.
На его лице появилось это выражение, оно только промелькнуло, но это то же выражение, которое теперь у него все время.
L'expression sur son visage... juste un court instant... mais c'est la même expression qu'il a en permanence maintenant.
За Ву Мей Хонг Лонг, более известную как Мей Хонг Лонг Ву, она не только не студентка Гриндейла, она работает на "Салфетки Красного Дракона", это салфетки номер 2 в Азии. в настоящее время пытающиеся поглотить "Салфетки Хоторн".
Wu Mei Hong Long, mieux connu sous Mei Hong Long Wu, n'est pas seulement pas étudiante à Greendale, elle travaille pour Red Dragon Wwipes, le numéro deux des lingettes en Asie, qui tente en ce moment de passer devant Hawthrone lingette
Я только что помогла тебе с тремя дюжинами карт, сам бы ты точно не справился за это время. Благодаря мне, ты не опоздаешь на игру.
Je viens de t'aider à signer une trentaine de dossiers en bien moins de temps que tu n'aurais pu le faire seul, te permettant ainsi d'arriver à temps à ton match.
это только начало 488
это только бизнес 18
это только между нами 75
это только потому 75
это только мне кажется 33
это только кажется 26
это только слова 20
это только моя вина 21
это только 108
это только временно 22
это только бизнес 18
это только между нами 75
это только потому 75
это только мне кажется 33
это только кажется 26
это только слова 20
это только моя вина 21
это только 108
это только временно 22
это только вопрос времени 141
это только верхушка айсберга 22
это только сон 27
это только ты 20
это только я 24
это только предположение 28
это только слухи 21
это только то 19
это только доказывает 22
это только теория 22
это только верхушка айсберга 22
это только сон 27
это только ты 20
это только я 24
это только предположение 28
это только слухи 21
это только то 19
это только доказывает 22
это только теория 22
это только на одну ночь 21
только на время 21
на время 183
это твое 304
это твоё 205
это твое решение 65
это твоё решение 30
это твое право 29
это твоё право 25
это твое дело 101
только на время 21
на время 183
это твое 304
это твоё 205
это твое решение 65
это твоё решение 30
это твое право 29
это твоё право 25
это твое дело 101
это твоё дело 50
это твоё имя 37
это твое имя 36
это точно 3671
это ты во всем виноват 43
это ты во всём виноват 24
это так мило 1042
это твое место 29
это твоё место 18
это твой ребенок 45
это твоё имя 37
это твое имя 36
это точно 3671
это ты во всем виноват 43
это ты во всём виноват 24
это так мило 1042
это твое место 29
это твоё место 18
это твой ребенок 45
это твой ребёнок 32
это ты о чем 47
это ты о чём 28
это ты 6222
это твоя заслуга 26
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это того стоило 165
это так 5738
это то 10523
это ты о чем 47
это ты о чём 28
это ты 6222
это твоя заслуга 26
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это того стоило 165
это так 5738
это то 10523