Я действительно traduction Français
8,904 traduction parallèle
Это единственное, что я действительно умею на кухне.
La seule chose que je peux faire dans la cuisine.
Я действительно не в настроении для этого сегодня.
Je ne suis pas d'humeur, ce soir.
Я была абсолютно неуважительна, я люблю тебя и я действительно ценю все, что ты делаешь для нас с Джейн.
C'était complètement irrespectueux, et je t'aime, et j'apprécie vraiment tout ce que tu fais pour moi et Jane.
Я действительно хочу, чтобы все прошло хорошо.
Je veux juste que ça se passe bien.
Я действительно хочу знать.
Je veux vraiment le savoir.
Я действительно не могу сказать.
Je ne suis vraiment pas capable de le dire.
Я действительно хочу пить.
J'ai vraiment soif.
- О, ладно. Просто У меня не было секса целую вечность И я действительно считаю, что заслужила его
Je n'ai pas fait l'amour depuis une plombe, et je pense que j'y ai largement droit.
Я действительно волнуюсь об этом.
Ça m'inquiète un peu, en effet.
И я действительно верю, что она жалеет Авраама.
Et je crois qu'elle a pitié d'Abraham.
Возможно я действительно провел последние шесть недель, блуждая по лесу с заряженным оружием, потому что это - единственная цель, которую я знаю.
J'ai en effet peut être passer les six dernières semaines à me balader dans les bois avec une arme chargée parce que c'est le seul objectif que je connais.
Ого, Джесс, похоже я действительно сделала больно тому человеку.
Jess, je lui ai fait vraiment mal.
Даже несмотря на то, что в тот момент я действительно этого хотел.
Même si à l'époque, je voulais vraiment les faire.
Они сказали, что я, возможно, почувствую, что прошло много времени, и я действительно чувствовал себя странно, но в целом я был в порядке.
Ils m'ont dit que j'aurais la sensation que beaucoup de temps allait passer. C'est vrai que je me sentais bizarre, mais ça allait.
- Я действительно не могу вам сказать.
Je ne peux vraiment pas vous éclairer.
Мы пока еще не друзья и я действительно не знаю хорошая ли это идея.
Nous ne sommes pas encore vraiment amis, et je ne sais pas si c'est une bonne idée.
Думаю я действительно дочь своего отца.
Je suppose être la fille de mon père.
Я действительно приняла на себя удар в этом вопросе, но я заставила его приехать в мой район, чтобы немного посидеть за углом.
J'ai pris une balle pour toi cette fois, mais je le fais venir dans le quartier, au petit bar au coin de la rue.
– Дэйви, но я действительно...
- Davey, mais je ne...
Я действительно не вижу необходимости выставлять это напоказ...
Il n'est pas besoin d'en parler autant.
Нет, я горжусь тобой, действительно.
Non, je suis vraiment fier de toi.
После Union Allied, Я не могу поставить в печать не одну статью о том что действительно происходит в городе.
Depuis Union Allied, impossible de placer un article sur ce qui se passe dans cette ville.
Я всегда буду рядом... когда действительно буду нужна тебе... чтобы подлатать тебя.
Je serai toujours là, quand tu as vraiment besoin de moi, pour te rafistoler.
Не могу сказать, что я впечатлен твоей идеей, но... ты действительно сделала Ройса.
Je ne peux pas dire que j'adore l'idée mais Tu comptais vraiment sur Royce
Я была действительно груба вчера.
J'ai été vraiment impolie hier soir.
А сейчас, я... Мне действительно не следует здесь быть.
Maintenant, il faut vraiment que je parte.
Нет, действительно я..
Je vais le faire.
Только тогда я могу разобраться, действительно ли это дело в корне неверно.
C'est seulement là que je pourrai déterminer s'il y a eu des négligences préjudiciables à ce procès.
В этом расследования были явные нарушения, как и в проведении офицеров, но я согласна с тем, что подсудимый действительно может получить справедливое судебное разбирательство.
L'enquête et ses enquêteurs n'ont pas été sans défauts, mais je suis assurée que l'accusé a droit à une défense intègre.
Я просто заметила, что-то действительно странное.
J'ai remarqué quelque chose de vraiment étrange.
Я не знал, что он действительно позвонит вам.
J'ignorais qu'il allait vous appeler.
Я знаю, Барри действительно ценит то, что ты вернулся, чтоб помочь ему с Уэллсом.
Barry apprécie vraiment que tu reviennes pour l'aider à arrêter Wells.
Я хоть и люблю хорошие инди-хорроры, в реальной жизни мне действительно страшно.
Même si j'adore regarder un bon film d'horreur indépendant, en réalité, c'est vraiment terrifiant.
О, я бы уважал тебя, если бы ты действительно верил в то, что рассказываешь.
Je te respecterais si tu croyais en ce que tu prêches.
Если человек, влияющий на людей таким способом, действительно существует, то я наняла бы его для выбора присяжных.
Si quelqu'un pouvait avoir ce type d'influence, je le recruterais pour choisir mes jurés.
Теперь я считаю, что если я снова начну употреблять наркотики, это действительно будет разочарованием.
Et maintenant, si je venais à retomber dans la drogue, ça serait pour une situation inverse.
Мне действительно жаль, но я не могу.
Désolé, mon pote, mais je ne peux pas.
Я, действительно, думал, что он может приченить ему вред, Карл.
J'ai pensé qu'il lui voulait du mal.
Я, действительно, сказал так.
Je l'ai dit.
Я, действительно, сказал это.
Je l'ai dit.
Если он действительно нулевой пациент, я не хочу, чтобы ты заразилась.
S'il est vraiment le patient zéro, je ne veux pas que tu sois infectée.
Свадьба совсем скоро, я думала о моем отце в последнее время и прочитав эту книгу мои глаза действительно раскрылись.
Avec le mariage qui approche, j'ai beaucoup pensé a mon père récemment. et lire ce livre m'a vraiment ouvert les yeux.
Подруга! Ты действительно думал, что после нескольких лет молчания, я просто сяду на самолет, прилечу к тебе и буду твоим шафером, и не стану поднимать эту тему?
Tu pensais vraiment qu'après des années de silence, j'allais juste sauter dans un avion, venir et être ton témoin, et ne plus jamais en parler?
Я знаю, о чем действительно хочу написать.
Je sais ce que je veux vraiment écrire.
- Нет, я клянусь., они действительно сделали это.
- Je jure, elles l'ont vraiment fait.
Что если выйдет, что я родственник кого-то действительно знаменитого.
Et si j'étais de la famille d'une personne célèbre?
И, судя по степени изменения качества изображения, я бы предположил, что это действительно снято в 70-е.
Si on en juge par la détérioration de cette image, celle-ci a dû réellement être prise dans les années 70.
Я имею ввиду, сколько людей могли бы сказать, Что они действительно стали свидетелями величия?
Combien de gens peuvent dire qu'ils ont été témoin de la vrai grandeur?
- Я тоже. Мне было действительно жаль слышать о... том, что случилось с Дэниэлом.
Tu sais, j'étais vraiment désolé d'apprendre ce qu'il s'est passé avec Daniel.
Ох, вау. Я действительно буду скучать по тебе.
Tu vas vraiment me manquer.
Она действительно разрушала Дэниела изнутри, но я не говорила тебе, почему она делала это.
Elle a nui à Daniel et lui a fait du mal, mais je ne t'ai pas dit pourquoi.