Я чему traduction Français
2,746 traduction parallèle
И если я чему-то научился из смерти Финна, так это тому, что не стоит стыдиться эмоций.
Si la mort de Finn m'a appris quelque chose, c'est que la honte est une perte de temps.
Если я чему-то и научилась, так это не лезть в пекло, если не знаешь, как потом выбраться.
S'il y a une chose que j'ai apprise, tu n'entres jamais quelque part à moins d'avoir une sortie.
Вот мы и перешли с разговора о том, что я слишком много работаю, к чему-то еще.
Donc nous avons continué de je travaille trop à quelque chose d'autre.
Вид. Я имею в виду, это отчасти то к чему я шел
Plus ou moins.
Понимаешь, к чему я?
Tu vois où je veux en venir?
Все, чему я научилась в управлении Красавицами, я научилась у тебя.
Tout ce que j'ai appris sur comment diriger les Belles, vient de toi.
Несмотря на факт, что я большей частью старалась соблазнить тебя, похоже, кое-что из того, чему ты меня учил, осталось в моей голове.
Malgré le fait que je passais mon temps à te séduire, j'imagine que certaines choses se sont bien ancrées dans ma tête.
Я знаю, но... у нас была волшебная ночь, но что, если... всё, чему суждено случиться, так только прекрасным воспоминаниям?
Je sais, mais.. On a eu une nuit magique mais... Et si c'était censé rester un magnifique souvenir?
Но, поверь мне, это не то, к чему я собираюсь привыкать
Je peux t'assurer que je ne vais pas m'y habituer.
Знаешь, кое-чему... я...
Certaines de ces choses... je...
чему я тебя учил?
Que se passe-t-il?
Харви, и чему я обязан удовольствием пообедать с тобой?
Harvey, Qu'est ce qui me fait le plaisir de partager ce repas?
Я сделал то, чему ты меня учила уже очень давно.
Non, tout ce que j'ai fait, c'est ce que tu m'a appris à faire depuis longtemps.
Нет. То есть, я к чему, это только второй раз, как мы... как мы делаем это, насколько я помню.
Non, je veux dire, quoi, c'est seulement comme la deuxième fois que nous...
Я не понимаю, к чему весь этот разговор.
Je ne comprends pas de quoi il s'agit.
Но я не понимаю, к чему все это.
Mais je n'ai pas compris pour quoi c'était.
Видишь к чему я веду?
Tu vois où je veux en venir?
Уверен, я разберусь, что к чему.
Je peux y arriver. Je le sais.
К чему я веду...
Ce qui veut dire...
Я хочу вернуться домой, но не уверена, к чему вернусь, если история изменится.
Je veux rentrer chez moi, mais, je ne suis pas sûre de ce que je retrouverai si l'histoire a été changée.
Вот чему я должен поверить.
C'est ce que je suis censé croire.
Если меня и научила чему-то жизнь, так это тому, что я определенно могу жить без тебя.
S'il y a bien une chose que la vie m'a appris c'est que je peux pour sûr vivre sans toi.
Посмотри на Лорен... Я это к чему, она не сделала полную ампутацию.
Regarde Lauren... je veux dire, elle n'a pas fait beaucoup d'amputation,
Я хочу вернуться домой, но не уверена, к чему вернусь, если история изменится.
Mais que sera le futur, si l'histoire a changé? Leur plan?
Я пойду домой, хорошенько высплюсь, а завтра выясню, что к чему.
Je vais rentrer, prendre une bonne nuit de sommeil, et demain je vais découvrir toute l'histoire.
Я не вижу, какое это имеет отношение к чему-либо.
Je ne vois pas ce que ça a à voir.
Чему бы это ни должно было меня научить, Я видел достаточно.
Je ne sais pas ce que c'est censé m'apprendre, mais j'en ai assez vu.
И знаете, чему я научился?
Et vous savez ce que j'ai appris?
Ничего нового, кроме того чему я научился у тебя в прошлом.
- Rien que tu ne m'aies appris.
Это... Это... Так вот к чему я это.
C'est là que je voulais en venir.
Я думала, что если мы повторим то, что делали, это может привести к чему-нибудь.
Je pensais que si on re-expérimentait certaines choses, ça pourrait te rappeler des souvenirs.
Так чему я не поверю?
Quoi qu'il en soit, qu'est ce que je peux pas croire?
Кое-что, чему я научился у моего отца.
Quelque chose que mon père m'a appris.
Я не обязана верить кому-то или чему-то из ЦРУ.
Je n'ai pas à croire quoi que ce soit ou qui que ce soit de la CIA.
Послушай, Кимми. Я почти ни к чему не отношусь серьёзно.
Écoute Kimmy, je suis un bouffon la plupart du temps.
Да, но я научил Нила кое-чему ещё.
Oui, mais j'ai aussi appris autre chose à Neal.
Подождите, девочки, и увидите, чему я смогу вас обучить.
Attendez de voir ce que je peux vous apprendre.
Я тоже этого не хочу, но я не могу тянуть тебя обратно, оттого чему ты принадлежишь.
Je le voudrais, mais je ne peux pas te ramener à l'endroit auquel tu appartiens.
- Ладно, помни о том, чему я учила тебя.
- Rappelle-toi ce que je t'ai appris.
Так к чему это паранойя сейчас?
Alors pourquoi cette paranoïa?
Помни, чему я тебя учила.
Souviens-toi ce que je t'ai appris.
Когда я просила тебя стать моим донором спермы, я и не подозревала, что это приведет к чему-то большему.
Donc, quand je t'ai demandé d'être mon donneur de sperme, Je n'avais aucune idée que cela pourrait conduire à quelque chose de plus.
Думаю, я наконец сузила его от десяти тем, с которых я начинала, до чего-то, чему я очень рада, об...
Je pense avoir enfin fait du tri parmi les dix sujets que j'avais au départ pour écrire sur un qui m'excite :
Я хочу посмотреть, к чему это приведет.
Je veux voir ce que c'est.
Сожалею обо всем, чему я тебя подверг.
Je suis désolé pour tout ce que je t'ai jamais fait.
Я посмотрю что к чему прямо сейчас.
Ouais, je vais le faire tout de suite.
Я не играю для неполных залов, и не собираюсь ни к чему привыкать.
Je ne vais pas jouer pour un demi-stade, et je ne m'habituerai à rien.
Я знаю, чему обучены эти парни.
Je sais comment ces gars sont formés.
Всё, чему я научился, так это врать себе.
J'ai appris à me mentir à moi-même.
Я бы никогда не позволила чему-то или кому-то встать на моём пути.
Je ne permettrais jamais... que l'on barre ma route.
Не знаю, к чему вы клоните, но я больше ни слова не скажу без своего адвоката.
Je ne sais pas où vous voulez en venir avec ça, mais je ne dirai plus un mot sans mon avocat.