English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Б ] / Беспокоиться

Беспокоиться traduction Portugais

2,888 traduction parallèle
Тогда тебе не о чем беспокоиться.
Então não tens nada com que te preocupar.
- Позвольте мне беспокоиться о Дюранте.
- Deixe que eu trato do Durant.
Оу, тебе не нужно беспокоиться на ее счет
Não precisas de te incomodar com ela.
Я уж начал беспокоиться на твой счет.
Estava a começar a ficar preocupado contigo.
Тебе не стоит об этом беспокоиться.
- Não te preocupes com ela.
Я бы не стал беспокоиться об этом.
Não me preocuparia com isso.
Именно поэтому я и предлагаю, так как мы не можем справиться с этим прямо сейчас не беспокоиться об этом, пока мы не выйдем из эфира.
Por isso a minha sugestão é que já que não podemos tratar disto já agora, não nos preocuparmos com isto até sairmos do ar.
Здесь не о чем беспокоиться.
Não há nada com que me preocupar.
Теперь я с тобой и тебе не о чем беспокоиться.
Eu agora estou contigo, por isso não tens nada com que te preocupar.
Мы должны беспокоиться о Лидии.
E a Lydia é com quem nos temos de preocupar.
Тебе не о чем беспокоиться.
Não tens nada com que te preocupar.
Я уже начал беспокоиться, что Вы не придете, подумал, возможно, Вы уже сбежали.
Estava a começar a ficar preocupado se viria, pensei que talvez tivesse fugido. Está aqui para me prender?
Видишь, я знал, что тебе не о чем беспокоиться.
Sabia que não tinhas com o que te preocupar.
Это мое дело, вам не надо ни о чем беспокоиться, потому что ваше дело - жить своими жизнями, свободно..
É o meu trabalho e não precisas de te preocupar, porque o teu trabalho é viver a vida ao máximo...
Тебе не о чем беспокоиться.
Não tens nada com o que te preocupar.
Я не должен беспокоиться насчет этого.
Eu não devia ter que me preocupar com isso.
И мне никогда не приходилось беспокоиться о том, что она оставалсь с ним наедине.
E nunca senti que devia me preocupar por ele ficar sozinha com ela.
Джек всё понимает. Тебе не о чем беспокоиться.
- O Jack compreende.
Я не могу просто начать беспокоиться о социологии и вечеринках.
Não posso simplesmente interessar-me por sociologia e festas de fraternidades.
Кензи... ты не... ты не обязана беспокоиться обо мне.
Kensi... Tu... Não tens de te preocupar comigo.
Я чуть было не начал беспокоиться.
Por pouco não comecei a ficar preocupado.
Но ты не должен беспокоиться из-за этого, понимаешь?
Mas não podes deixar que isso te incomode, ok?
Ей и без того есть, о чем беспокоиться.
Ela já tem com que se preocupar mesmo não sabendo disto.
С чего бы звезде беспокоиться о бюджете шоу?
Por que é que a estrela iria ligar ao orçamento?
Знаешь, я уже начинаю беспокоиться, что Ларри не вернется.
Começo a achar que o Larry é capaz de não voltar.
Это работа Сайруса беспокоиться о моих перевыборах, не твоя.
O trabalho do Cyrus é preocupar-se com a reeleição, não é o teu.
Благодаря им мы все почувствовали себя счастливыми в браке. Давай не будем беспокоиться о других, Эвелин.
Não vamos preocupar-nos com os outros, Evelyn.
Ну, нам больше не нужно беспокоиться о сыне Подольски.
Bem, não precisamos mais de nos preocupar com o filho do Podolski.
А то я начинаю беспокоиться, когда знаю, что меня преследуют органы правопорядка.
Estou a ficar um pouco ansioso, quando sei que eu estou a ser seguido pela lei.
Три тысячи черных с идеей в голове... это угроза, о которой стоит беспокоиться.
3 mil negros com ideias na cabeça... É uma ameaça que preocupa.
Если у вас нет ранения, у вас нет ничего о чем можно беспокоиться.
Se não está ferido, não tem nada com que se preocupar.
Полагаю, мне не о чем беспокоиться.
Acho que não tenho nada com que me preocupar.
Давай об отходных путях будем беспокоиться после того, когда мы спасем Генри.
Vamos pensar como sair depois de encontrarmos o Henry.
Тебе не нужно беспокоиться обо мне.
Não tens de te preocupar comigo.
Ну, возможно, вы должны начать беспокоиться о своей юридической защите, потому что прямо сейчас на вас препятствование отправления правосудия и косвенное соучастие.
Bem, talvez se devesse começar a preocupar com a sua defesa legal porque, neste momento, poderá enfrentar acusações de obstrução à justiça e cumplicidade.
Мне стоит беспокоиться?
Eu devo ficar preocupado?
Нам всем следует беспокоиться.
Todos nós devemos estar preocupados.
Теперь нам надо беспокоиться и за то, и за другое.
Agora preocupamo-nos com ambos. Obrigado.
Нужно ли мне беспокоиться?
Preciso de me preocupar?
Тебе не следует беспокоиться об этом.
Não precisas de te preocupar com isso.
Можете больше не беспокоиться о том доме на Балтик, миссис Тремэйн.
Não pague mais nada pela casa no Báltico, à Sra. Tremaine.
Не стоит беспокоиться.
Não precisas de te incomodar.
Зачем вообще беспокоиться о времени?
Por que ainda afixam o horário?
Вам не нужно беспокоиться чтобы дать этому ребенку имя.
Não terás de dar nome ao bebé.
Я начинаю беспокоиться за Бернадет.
Estou a ficar preocupado com a Bernadette.
Не то, чтобы я сравнивала Уорда и Майлса, но, по крайней мере, с Майлзом мне не приходилось беспокоиться о - пассивно-агрессивном поведении. - Это не то...
Não estou a comparar o Ward com o Miles, mas com o Miles não me preocupava com cenas passivo-agressivas.
Хватит беспокоиться обо мне. Я справлюсь.
Pára de te preocupares comigo, eu consigo fazer isto.
Тебе не стоит беспокоиться.
Diz-me só onde estás.
Я не думаю, что стоит беспокоиться о таком...
Acho que não deves preocupar-te...
Вот бы только о полиции моды мне и пришлось бы сейчас беспокоиться.
Gostaria de poder apenas preocupar-me com o que usar no tribunal.
Можно не беспокоиться.
Não se preocupe.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]