English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Б ] / Будто что

Будто что traduction Portugais

3,788 traduction parallèle
Не делай вид, будто что-то знаешь обо мне просто потому, что застрелил математика из группы моего отца.
Não finja que sabe algo sobre mim, apenas porque colocou uma bala na cabeça do matemático do meu pai.
Как будто что-то хочет, чтобы мы пришли сюда.
É como se algo nos quisesse aqui.
Ты откапывал всю грязь и люди за твоей спиной звали тебя психом а я защищала тебя, потому что знала, что тебе больно, но потом ты решил, что это твоя миссия, твоя... твоя цель, будто ты лично был избран Богом... Не произноси это слово!
Descobriste os podres, e as pessoas chamaram-te maluco nas tuas costas, e eu defendi-te porque sabia que estavas a sofrer, mas depois decidiste que era a tua vocação, o teu... o teu propósito, como se tivesses sido pessoalmente escolhido por Deus...
Да, вроде как, похоже, но у меня такое чувство, будто мы что-то упускаем.
Quer dizer, acho que isso se encaixa, mas, parece-me que nos está a escapar alguma coisa.
Ничего не слышу, потому что моё сердце будто бы сейчас выпрыгнет из груди.
Não consigo ouvir, parece que o meu coração vai sair pela boca.
Потому что чувствую, будто кричу.
Porque parece que estou.
- Потому что прозвучало так, будто не предвещает ничего хорошего.
Não foi um bom "Meu Deus".
Потому что это звучит так, будто их тысячи.
Parecem milhares.
Она сказала, что мы выглядим так, будто бы работаем в шахтах.
Disse que todos nós aparentamos trabalhar numa fábrica debaixo da terra.
Будто жизнь, единую жизнь, прожить дОлжно в смиренном страхе, ибо всё, что видали они, это смерть поджидающая.
Esta vida, uma vida única, é para ser vivida num terror silencioso, porque tudo o que vêem é que a morte os aguarda.
Но знаешь ли ты, как это неправильно, что люди думают, будто ты хочешь праздновать свое существование, когда ты похоронил собственное дитя?
O Daniel ligou-me ontem à noite.
И не говори это так будто это что-то, что мы знаем! Это критика, но вы говорите обо мне хорошие вещи.
É uma homenagem onde se diz coisas simpáticas sobre mim.
- Что? Ник и Джесс расстались. И ты бросаешь это в меня как будто это обычный прогноз погоды?
O Nick e a Jess acabaram e dizem-me isto assim como se fosse o boletim meteorológico?
Если что-то случится, по закону мы... Единственное, что может случится, так это вы перестанете чувствовать, как будто вас в грудь лягает лошадь, правда?
A única coisa que vai acontecer é que não vai mais sentir, um cavalo a dar coices no seu peito, está bem?
Потом увидела, что я на неё смотрю и виновато потупила взгляд, будто сомневалась, что нормально быть счастливой.
Depois viu-me a olhar para ela e parecia culpada, como se não tivesse a certeza que não fazia mal estar feliz.
Ты чувствуешь дискомфорт, не так ли? Как будто ты больше не контролируешь свою жизнь, и ты чувствуешь, что нуждаешься в восстановлении контроля в некоторой демонстрации, если так, то это не разумно.
Como se já não tivesse o controlo da sua vida, e sente que precisa recuperar esse controlo de uma, ainda que irreflectida, forma mais expressiva.
Говоришь так, как будто это что-то нехорошее
Dizes como se fosse alguma coisa má.
Слушай, я знаю, что все выглядит так, как будто у меня нет времени на тебя и это надо изменить..
Eu sei que parece que não tenho tempo para ti e isso tem que mudar.
Выглядит будто дно выбито или что-то в этом роде.
Parece que foi arrombado.
Что Джон делает? Как-будто он...
O que está o John a fazer?
Я знаю, что вы, парни, технически мужчины, но все, что вы делаете, так это тусуетесь друг с другом, как будто вам 12.
Eu sei que tecnicamente vocês são homens, mas tudo o que fazem é passar tempo uns com os outros, como se tivessem 12 anos.
Я удивлена, что ты думаешь, будто от меня кто-то ожидает подобного.
Estou espantada por pensares que alguém o esperaria.
Я положила все его фотографии в ящик стола и заперла его на ключ как будто это что-то бы изменило.
Pus todas as fotos dele numa gaveta e fechei-a... como se isso fosse fazer alguma diferença.
Так что, как думаешь, сможешь притвориться, как будто этого не было на самом деле, ради меня?
Por isso... achas que talvez possas... por favor... só fingir que não aconteceu... por mim? Claro, vou tentar.
Ты подумываешь о том, чтобы мы сфабриковали фотографию. Надели на Лили что-нибудь бэушное. Сделали бы так, будто это было в прошлом...
Estás a sugerir que encenemos uma foto... vestindo a Lily com uma roupa dada por ela, fazemos parecer que é do passado... no Natal, por exemplo, só para provar que a Claire está enganada?
Потому что прямо сейчас это выглядит так, будто ты его защищаешь.
Parece que estás a defendê-lo.
Дело в том, что твой пульс абсолютно стабилен, будто ты ничуть не устал.
Os seus sinais vitais parecem bons, como se nem estivesse a tentar.
Вы говори так, будто это что-то плохое.
Diz isso como se fosse uma coisa má.
Это было как будто он знал, что мир сможет справится с крошечным кусочком его любви за раз.
Como se Ele soubesse que o mundo só poderia suportar um bocadinho do amor d'Ele de cada vez.
Как, когда я ушла ночью, я просто... чувствовала как будто потеряла что-то.
Quando saía daqui à noite, eu só... Sentia que perdia algo.
Похоже, будто он ждал, что я первым создам ему проблемы, и подстраховался так, на всякий случай.
É como se estivesse à espera que eu arranjasse sarilhos primeiro e se estivesse a proteger, não fosse eu arranjar.
Повсюду. Как будто она преследует меня за то, что я сделала.
É como se estivesse a assombrar-me.
Невероятно... что я думал, будто бы ты хотела моего ребенка.
Inacreditável... que eu pensasse que querias o meu bebê.
Они будут под прикрытием, будто работники телефонной компании, или что-то подобное.
- Como?
Потом он остановится, будто он вылечился или что?
Que ele vai parar, como se estivesse curado ou assim?
Я просто подумал... Такое чувство, как будто одевал их только вчера, что мы спали в этой постели прошлой ночью.
Só estava a pensar que... sinto-me como se tivesse usado isto ontem, que dormimos nesta cama a noite passada.
Просто зная историю, это заставляет меня интересоваться.. Что Гидеон хотел от нее? как будто то что Гидеон заставил Дэниела уйти из LeMarchal не было достаточным
Dado o seu historial, pergunto-me o que quererá o Gideon com ela, como se expulsar o irmão dela da LeMarchal não bastasse.
Она решила, что я виновата в обвинениях Титубы, будто бы я отвечаю за мысли своей служанки.
Ela acha que sou culpada pelas acusações da Tituba. Como se fosse responsável pela mente da minha criada.
Что это за перешептывания на приёме, будто Агентство выслеживает какого-то особенного оперативника.
Há todos esses sussurros em torno desta festa de que a Agência está a executar algum tipo de operação sensível esta noite.
Понимаю, ты наверное думаешь, что я типа как сутенёр, наехал на Ри-Кона, будто он моя сучка.
Deves achar que sou um chulo qualquer que persegue o Re-Kon porque ele é uma pega.
И ты так напряжен, что кажется, будто можешь замедлить время.
E estás tão atento que até podias fazer o tempo andar mais devagar.
Мы как будто только что были здесь.
Estávamos todos aqui.
Как забавно, что ты думаешь будто у тебя есть выбор.
É engraçado pensares que tens escolha.
Я думаю кто-то подсыпал мне что-то, так, чтобы я отключился, потом они убили Шелби и обставили всё так, как будто я это сделал.
Acho que alguém me deu alguma coisa para eu apagar, e, depois, mataram a Shelby e montaram tudo isto para que parecesse que fui eu.
Это звучит так, как будто ты только что назвал Донни убийцей.
Parece que acabaste de chamar ao Donnie assassino.
Что за ночь... Как будто часы идут назад.
Nestas noites assim... é como se os relógios andassem para trás.
Будто указывает на что-то.
É como se ela estivesse a apontar.
Потом ты устроила всё так, что убили курьера, как будто произошел несчастный случай.
Depois mandaste matar o estafeta e fizeste com que parecesse um acidente.
Кажется будто ты игнорируешь тот факт, что у нас есть...
Parece que ignoras o facto de...
Как будто часть ее все еще думает, что это ее ребенок.
Uma parte dela ainda acredita que é um bebé de verdade.
Он ударил меня ровно туда, где этого не заметно, как будто точно знал, что делать.
Ele bateu-me onde não deixasse marcas, como se de um profissional se tratasse.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]