В порядке вещей traduction Portugais
141 traduction parallèle
Это в порядке вещей : чем сильнее любишь - тем больше потеряешь.
Na natureza das coisas, quando se ama tanto, perde-se muito.
- Сейчас это в порядке вещей.
- Ouçam, acontece a toda a hora.
Мальчика избивали столько раз что для него это стало просто в порядке вещей.
O rapaz foi agredido tantas vezes que a violência é praticamente... o estado normal das coisas para ele.
Ты просто пришел в банк и забрал десять тысяч? И это в порядке вещей?
Entrou no banco e tirou US $ 10.000... porque achou que era a melhor coisa a fazer?
Это в порядке вещей.
É o normal.
Это было просто в порядке вещей.
Era tudo rotina.
Кого-нибудь пристрелить - это было в порядке вещей.
Era normal matar pessoas.
Может быть, пожертвовать ей для тебя в порядке вещей? Но мы - военные.
Talvez esteja bem consigo, mas somos militares.
Но, к сожалению, это в порядке вещей сейчас, и во веке веков.
De qualquer das maneiras, ele é chato, por isso vamos mantê-lo preso.
Для тебя в порядке вещей, что ты выносишь мусор на улицу а парень в комбинизоне приходит и забирает его.
Tomam por certo que, de cada vez que põem o lixo na rua, o tipo do fato-macaco há-de vir buscá-lo.
Это в порядке вещей.
É uma coisa normal na vida de um bebé.
Не уверена, что это в порядке вещей.
Tenho a certeza que você não deve ser particularmente esquisito.
Это в порядке вещей.
É natural.
Наука - это сомнение в порядке вещей, свержение авторитетов.
A ciência questiona o status quo. Questiona a autoridade.
Ты приходишь сюда, пьешь эту красную дрянь, от тебя несет, ты всю ночь проводишь в баре, и все это в порядке вещей.
Entras aqui a beber essa Red Porcaria, a cheirar a álcool, andas na noite até de manhã... até aí tudo bem.
С одной стороны я знаю что это в порядке вещей.
E sei que por um lado até é saudável.
Не физически. Конечно, Физически это было в порядке вещей. Но превращение чувствовалось во всём вокруг.
Fisicamente era mais que obvio, mas tu, em tudo, tu próprio.
Вернувшись домой вечером, Эмиас и Анджела продолжали цапаться по всякому поводу. Но это было в порядке вещей.
De volta ao quartel-general, naquela tarde, o Amyas e a Angela tiveram uma briga enorme sobre qualquer coisa, mas não foi nada fora do normal.
Это в порядке вещей для Вас - таксиста, но не для кого-то вроде меня - человека, делающего рекламу!
É bom para você trabalhar hoje mas não para mim que sou publicitária?
В порядке вещей, что мужчины и женщины привлекают друг друга.
São os machos e as fêmeas a chamarem-se mutuamente.
Это в порядке вещей.
Já é habitual.
Детки, когда вы влюбляетесь, лучшие взаимоотношения являются в порядке вещей.
Miúdos, quando o assunto é o amor, as melhores relações são aquelas que surgem naturalmente.
То есть, мой отец был каким-то трудоголиком, похоже, я просто думал, что это в порядке вещей.
Bem, Lois, nunca me apercebi... do que era ter um verdadeiro pai.
Это как раз в порядке вещей.
Isso é bastante vulgar, na verdade.
Но вы знаете, она ведь менеджер, поэтому это в порядке вещей.
Mas sabe, só porque ela é a gerente não há problema.
Но если после сегоднешнего дня, я ни разу даже не взгляну на вас, это будет в порядке вещей.
Mas se nunca mais tiver que olhar para ti, não me importo.
Это в порядке вещей.
Não faz mal. Sabes que mais?
И все точно знают, как ты себя ведёшь, с любой девушкой, и это всё в порядке вещей.
E toda a gente sabe exactamente quem é, e como é com as mulheres e tudo isso, que não tem problema nenhum...
Видимо, здесь это в порядке вещей, но меня это просто ошарашило.
Parece que aqui é normal, fiquei logo interessado, ou seja,...
Это всё в порядке вещей
É tudo bom.
К ритуальному забою цыплят Ладно, там, откуда вы приехали, это, может быть, и в порядке вещей, но не здесь, в Америке
Isso pode ser legal no sítio de onde veio, mas na América, isso é no más.
Ты находился в Лос Анджелесе настолько долго Что для тебя тёлка с членом уже в порядке вещей?
Está em L.A. há tanto tempo que uma miúda com pila já não te diz nada?
Думаете, что если у нас учатся воры и поджигатели, то для нас и мухлевать в порядке вещей?
Que tipo de escola atrofiada é a vossa?
В те времена это было в порядке вещей.... взял деньги и умотал в Америку!
Era comum voltar nos velhos tempos. Ele vendeu a escritura de montanhas da vovó, pegou o dinheiro e correu todo o caminho para a América!
Потому что для меня это в порядке вещей.
Porque é o que faço normalmente.
Слушай, тебе может это и не нравится, но ты должна принять это... Это в порядке вещей.
Olha, não precisas de gostar, mas tens de aceitar que é assim que as coisas são.
И это в порядке вещей.
- Parece-me familiar.
Это в порядке вещей, и не должно быть сверхестественным для нас.
É uma coisa boa, não deve ser estranho para nós.
Это не в порядке вещей вот это вот все не нор... Почему пахнет алкоголем? Фил, дорогой?
Escuta, isto não é normal, isto estar tudo desarrumado, nem este cheiro a álcool.
Вести себя так, как будто это в порядке вещей, оставаться сексапильной.
Achar que isso o toma humano, que o faz mais sensual.
Мм... как бы то ни было, очевидно, что в порядке вещей встречаться с бывшими ради развлекательного секса. А-ха.
Seja como for, aparentemente, é aceitável voltar para pessoas com quem já não se anda e fazer sexo com elas só por diversão.
Я забыла, что говорю с психом, для которого кусать и убивать людей - в порядке вещей.
Esqueci-me de que estava a falar com um psicótico que crava os dentes e mata pessoas impulsivamente.
Я позволю остаться одной банде, потому как это в порядке вещей.
Tolerarei um bando, porque a natureza das coisas é mesmo assim.
Это ныне в порядке вещей.
Assim, chegava mais depressa ao Kenshin.
Знали своё место в установленном порядке вещей.
Sabia o lugar que ocupava no esquema das coisas.
Так, мы можем попрбовать сделать .. упражнения, чтобы выразить свою злость в здоровом порядке вещей.
Portanto, o que podemos fazer hoje são alguns exercícios para exprimirem a vossa raiva de forma saudável.
Смерть - это в порядке вещей.
A morte é apenas uma formalidade.
Он надеялся, что сможет укротить это, дать цель, помочь найти свое место в естественном порядке вещей.
Ele pensou que a podia moldar, dar-lhe um objectivo, ajudar a indicar um lugar na ordem natural das coisas.
По логике вещей они не должны быть расстановлены в таком порядке.
A lógica do desenho indica que nunca seriam instalados assim à sorte.
Я открыл некоторые из ваших вещей, я надеюсь, что все в порядке.
Arrumei algumas coisas. Espero que não haja problema.
А я даже не думала на этот счет, офицеры. Для меня это в порядке вещей ".
" Nunca pensei nisso, agentes.
в порядке ли я 58
в порядке ли ты 35
в порядке 2767
в порядке ли она 24
в порядке ли он 24
вещей 94
в порт 21
в пор 157
в порту 40
в портленде 33
в порядке ли ты 35
в порядке 2767
в порядке ли она 24
в порядке ли он 24
вещей 94
в порт 21
в пор 157
в порту 40
в портленде 33