English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ В ] / Вдруг что

Вдруг что traduction Portugais

1,970 traduction parallèle
Но если нам вдруг что-то попадется по пути в аэропорт, мы обязательно вам сообщим
Mas se tropeçarmos em alguma coisa a caminho do aeroporto, vamos avisá-lo.
Но если вдруг что, я... привез тебе кое-какую поддержку.
Só por precaução trouxe reforço.
Послушайте, если вы вдруг что-то припомните, то что сможет нам помочь с расследованием, позвоните нам, хорошо?
Se tiver alguma coisa que possa ajudar na investigação, telefone para nós, está bem?
- Могу я подождать, вдруг что-то появится?
- Posso esperar até haver emprego?
Но если вдруг что-то изменится, мое предложение будет в силе.
Mas se alguma coisa mudar, a oferta está de pé.
Просто слушай людские истории, вдруг что-то покажется знакомым.
Ouve só o que as pessoas partilham e vê se te diz alguma coisa.
Он позвонил мне и сказал, что собирается домой и потом вдруг его голос сорвался, и он расплакался.
Ele ligou-me e disse que ia para casa. De repente, faltou-lhe a voz e começou a chorar.
А вдруг меня что-то спросят?
E se alguém me faz uma pergunta?
А что вдруг? Секс в туалетных кабинках потерял своё странное очарование?
O sexo nas casas de banho deixou de ser um encanto?
Я уже почти закончил заливать горе пивом. Как вдруг произошло кое-что изумительное.
Estava pronto a afogar as mágoas no álcool quando algo bastante interessante aconteceu.
Если вдруг что-нибудь случится...
- Vejo-vos lá fora.
Но вдруг они увидели что-то блестящее сквозь деревья.
Mas de repente viram algo a brilhar entre as árvores.
- А вдруг, он что-то знает.
- Ele pode saber algo.
Позвоню кое-кому, вдруг кто-нибудь что-нибудь слышал.
Ver se alguém ouviu falar de algo assim.
Так что ты теперь вдруг его жена?
Então agora és a mulher dele?
Что если Бак, вдруг решит выбросить её в окно?
E se o Buck decidir atira-la pela janela?
Ну, те, кто его наняли, скорее всего поняли, что безопаснее убить его, чем пойти на риск, вдруг его охватили бы угрызения совести и он бы их выдал?
Quem o contratou se calhar pensou que era mais seguro matá-lo do que correr o risco de ele ter a consciência pesada e denunciá-lo.
Не кажется странным кому-нибудь, что опытный военный корреспондент вдруг стал растяпой, и уронил свой телефон во время погони?
Mais alguém acha estranho um correspondente de guerra ficar com a mão escorregadia - e deixar cair o telemóvel?
Вдруг оказывается, что я мешаю ему
Como se, de repente, eu fosse uma distracção.
Кларк, если мы вдруг узнаем, что Хлоя обернулась против нас, будешь ли ты готов сделать то, что должен будешь сделать?
Clark, se descobrirmos que a Chloe nos traiu, estás preparado para fazer o que têm que ser feito?
Если общественность вдруг узнает, что джихадисты украли боеголовку, это вызовет массовую истерию.
Se o público apenas pensar que os jihadistas roubaram a ogiva, vai causar histeria colectiva.
Если ты вдруг хочешь устроить вечеринку или еще что...
No caso de quereres dar uma festa.
Послушай, Наоми... Если я вдруг начну ходить в Гуччи, мои друзья поймут, что что-то происходит.
Olha, Naomi, se eu começar a andar por aí a usar Gucci, os meus amigos vão saber que algo aconteceu.
Ты не можешь бросить сына на 5 месяцев, а потом вдруг появиться и думать, что все хорошо.
Não podes abandonar o teu filho por cinco meses e aparecer um dia e achar que está tudo bem.
Что ж, веселись с Питом и Салли. А если ты вдруг захочешь вернуться внутрь и потанцевать со своей девушкой, дашь мне знать.
Então divirte-te com o Pete e o Sully, e se em algum ponto quiseres entrar e dançar com a tua namorada, avisa-me.
Ладно, тогда просмотрим ещё раз все геологические отчёты по Розенкранцу, начиная с первого подтверждённого случая. Вдруг мы что-то упускаем.
Já agora, vamos ver todos os registos geológicos do Rosencrantz, desde o primeiro incidente, para ver o que nos está a escapar.
Но если ты вдруг слышишь, что существует другая вселенная...
Mas quando se começa a ouvir coisas sobre um outro universo...
Вдруг мы сделаем что-то не так?
E se danificamos algo lá dentro?
Так, погоди, давай проясним правильно ли я все понял, ты взяла одну банкноту и хотела убедиться, что она настоящая и когда ты уже стояла в очереди кассы банка, ты вдруг опомнилась, и хотела было уйти от туда, но...
Só preciso qual é a dimensão do problema quando apanharem estes tipos e verificarem as notas na base de dados da Reserva Federal e alguma saltar, porque devia estar na gaiola de provas. É só uma nota, é um erro administrativo.
Вот что я хочу услышать от тебя, так это : насколько большой проблемой станет ситуация, когда вы поймаете этих ребят и начнете прогонять купюры через базу данных федерального резерва а вдруг окажется, что одна из них должна находится у нас в комнате для улик.
- Raylan, és tu? - Sim! - O chefe quer falar contigo.
То, что мы вдруг оказались в доме твоего отца?
Que tudo aconteceu na casa do teu pai?
Хорошо, а как так получилось, что у тебя вдруг совсем не оказалось денег,..... хотя сюда ты вплыл как кум королю и сват министру?
Como é que repentinamente não tens dinheiro, e chegas aqui como se fosses o rei das montanhas?
И вдруг оказывается, что ты производишь крэк, и мне приходится вламываться в твою дверь, и... изымать твою тачку, и...
De repente, estás a vender crack, arrombo a tua porta, reboco o teu carro... Não percebo, meu.
Знаешь, что, почему бы тебе не пойти домой, вдруг она уже там?
Sabes que mais? Porque não vais para casa e vês se ela lá está?
¬ ыдвинула себ € на королеву бала, унижаешь людей, используешь против них их тайны, одеваешьс € будто ты на обложке Rolling Stone, что, впрочем, иногда классно, но не то, что теб € вдруг стало заботить, что подумают окружающие.
Concorrer para rainha, humilhar as pessoas, usar os seus segredos contra elas, vestires-te como se estivesses na capa da Rolling Stone, o que por vezes é mesmo giro, mas não a parte em que subitamente ficas preocupada com o que os outros pensam.
Вы что, вдруг стали друзьями?
- Então, vocês agora são amigos ou algo do género?
А вдруг та девушка упала не из-за того, что была пьяна?
E se aquela rapariga não caiu por estar bêbeda?
Вдруг Эли подбросила тот снаряд для фейерверка в гараж Тоби, зная, что Дженна была внутри?
E se a Alison atirou aquela bombinha para a garagem do Toby porque sabia que a Jenna lá estava?
А вдруг с ней что-нибудь случится?
E se lhe acontecer alguma coisa?
Я к тому, что я начал разнюхивать насчет этого, ну ты знаешь... Фринга, и вдруг внезапно я под замком для моей же безопасности? Погоди минутку.
Quer dizer, começo a investigar... o Fring e de repente estou confinado.
Знаешь, что случится, если я вдруг решу перестать ходить на работу?
Sabes o que poderia acontecer se eu deixasse de ir trabalhar de repente?
Вдруг это все было подставой? - Что?
Se foi apenas um embuste?
Но, если что-то вдруг случится с Хэнком, то это точно привлечет внимание к вам, а, следовательно, и ко мне.
Mas se algo acontecer ao Hank, só vai fazer com que as atenções virarem-se para ti e consequentemente... para mim.
Мы только что оттуда, там очень классно. Но я не буду выключать, вдруг наступит решающий момент.
Mas... vou deixar isto ligado no caso de as coisas de comporem.
Я вдруг поняла, что я чувствовала все то время, когда ты ушел.
Apercebi-me o que tinha sentido durante o tempo todo em que estiveste fora.
* И сердце не дарил * * И вдруг явилась ты *..... Он решил поставить пьесу в местном театре, и решил, что может как-то поучаствовать, поэтому вызвался помогать, и очень скоро он уже был музыкальным редактором одного шоу, режиссером в другом, и исполнителем ролей практически в каждом из них.
Chegou à produção de um teatro local e achou que poderia ser melhorado e então voluntariou-se para ajudar e em pouco tempo já era director musical de uma peça director numa outra... e actor em quase todas elas.
Ты сделал так, будто я соврала в своем резюме. или влезла в бюджет кампании когда на самом деле, я работала на тебя, ты сделал шаг Я сказала тебе, что у меня есть парень, и вдруг я стану плохим юристом
Fez parecer que eu menti no currículo ou roubei dinheiro da campanha, quando, na verdade, trabalhava para ti, que me cantou, eu disse que tinha namorado e, de repente, serei uma péssima advogada.
Хватит, хватит, хватит. Просто я знаю тебя тридцать лет, и вдруг возвращаюсь с конференции и обнаруживаю, что мой муж - лысый.
Chego a casa depois de uma conferência e encontro o meu marido careca.
Иногда думаешь, что жизнь кончена, что надо отойти в сторону, И вдруг - бац! И всё начинается сначала и ещё сильнее, чем раньше!
Às vezes pensamos que é o fim da vida, e de repente tudo recomeça ainda mais forte do que antes!
Я вдруг подумал, что тебе слишком многое известно.
De repente... acho que sabes demasiado.
Это все равно что вы открываете дверь и входите, а там стоит человек с битой и вдруг неожиданно лупит вам ею в лицо.
É como se passássemos uma porta e alguém tivesse um taco de beisebol e nos batesse na cara com ele, sem estarmos à espera.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]