Воздух traduction Portugais
3,048 traduction parallèle
Я высасываю лишний воздух из ее груди.
Estou a extrair o ar a mais do peito dela.
Они могут поджечь воздух.
Poderão inflamar o ar.
Выйдем на свежий воздух. Давай уйдем.
Vamos para a estrada, e desaparecer.
Холодный воздух сталкивается с тёплым и всё приходит в движение.
Simples. E a tempestade não dará tréguas.
Фрэнк, когда генератор вышел из строя в 2006, ты сказал, что в топливной системе оказался воздух.
- Mas não ligaram. - Quando o gerador caiu em 2006, disseste que tinha ar no combustível.
Воздух в топливной системе.
Ar no sistema de combustível.
Чистый воздух, чтобы дышать.
Um ar limpo para respirar.
Тем не менее, воздух из-за этого не начинает мне нравиться.
Mas eu não vivo sem ele.
Выйдем на воздух?
Um pouco de ar?
У нас почти закончился воздух!
- Estamos quase sem ar.
Ах, свежий воздух!
Ar fresco!
Я поднимаю в воздух спасательную команду.
Estou a arregimentar uma equipa agora.
Свежий воздух полезен.
- O ar puro nunca é demais.
Воздух прогреется до 28 градусов уже к полудню.
Vai chegar, no máximo, 27 ° C, até à tarde.
Нам нужно подняться в воздух.
Temos de voar em breve.
Трепещите перед Марджеритой, покоряющей воздух!
Arrepiem-se enquanto a Marguerite conquista o ar!
Лиза, самое ужасное - это то, что я работаю на станции, которая отравляет воду и воздух.
O que é isto? Lisa, a verdade mais horrível de todas é que a central onde trabalho contamina a nossa água e o nosso ar.
Этот пояс сокращает мне воздух в легких.
Este espartilho está a cortar-me a respiração.
Многие пережили тогда 40 часов в минимальной кислородной среде, так что я использую нактоуз, чтобы высосать весь воздух из бронзовалки, что возможно замедлит ухудшения.
Vários homens sobreviveram durante 40 horas, com uma quantidade mínima de oxigénio, portanto pensei usar a bússula para aspirar todo o oxigénio do bronzeador, atrasando a tua deterioração.
Воздух другой.
O ar é diferente aqui dentro.
А прежде всего - быть благодарной за воздух, которым я позволяю тебе дышать.
Acima de tudo, agradecida pelo ar que permito que respires.
Испортил воздух?
Acabaste de te peidar?
"Испортил воздух, сэр?"
- Acabaste de te peidar, "senhor".
Я.. я только вчера спрыгнул с поезда но был тут до этого много раз. Люблю горный воздух, знаете ли.
Desci do comboio ontem, mas estive aqui um monte de vezes.
Одно неверное движение и всё взлетит на воздух.
Uma palmada inoportuna, e a maldita coisa toda irá pelos ares.
Пять украденных ракет класса земля-воздух.
Cinco lança-mísseis roubados.
Из-за этого парня чуть не взлетела на воздух половина Майами!
Ele quase fez explodir Miami!
В последний раз, когда ты взял пару напитков, ты поднял в воздух автобус на девичнике.
A última vez que tomaste algumas bebidas, fizeste um autocarro levitar numa festa de despedida.
Теперь его дом взлетел на воздух из-за метана просочившегося через водопровод. - Иронично, не правда ли?
Agora, a casa dele explode graças ao metano infiltrado no abastecimento de água.
Я выйду на воздух.
Vou apanhar um pouco de ar.
Поднимай эту пташку в воздух.
Vamos colocar este pássaro no ar.
Свежий воздух!
- Ar!
- Это не воздух.
- Isto não é ar.
Если мы собираемся выяснить, кто убил дядю Ларри, нам нужно отчистить воздух.
Se vamos descobrir quem matou o tio Larry, então, precisamos de limpar o ar.
Мне еще нужен воздух.
Ainda preciso de apanhar um pouco de ar.
О как же сладок воздух здесь!
Como é doce o ar aqui!
Здесь воздух восхитителен.
O ar aqui é delicioso.
О да ; воздух восхитителен.
Oh, sim ; o ar é delicioso.
Возьми воздух в лёгкие...
Traz o ar para os pulmões...
Свежий воздух идет мне на пользу.
O ar puro faz-me bem.
Вы заражены смертельным вирусом, и он попадет в воздух, как только начнется кровотечение.
Julgamos que tem um vírus mortal. O vírus é transmitido pelo ar quando começar a sangrar.
Воздух контаминирован.
O ar lá dentro está contaminado.
Мои лёгкие выпустят воздух.
Os meus pulmões vão esvaziar-se.
Без него, это штука взлетит на воздух!
Sem ela, esta coisa vai pelos ares!
Простите, мне нужен воздух.
Com licença.
Вызов идет из порта. Поднимайте вертолет в воздух.
Quero um helicóptero no ar.
Представь, что каждый раз, когда Джинджер Роджерс взмывает в па в воздух,
Quantos mais envias, menos os leem.
Я сказала, что чувствую свежий воздух.
Eu disse-te que tinha sentido ar fresco.
Поднимайте дрон в воздух.
Coloque o drone no ar. Temos que começar a negociação.
( Лезвие рассекает воздух )
Preparar.
Ты тратишь воздух.
Estás a gastar o teu fôlego.