Воздуха traduction Portugais
1,838 traduction parallèle
Что вы могли бы подмигнуть кому-то и - и осветить их мир, что вы могли бы заставить ребенка думать что вы бы дали ему трубочку мороженого без самой трубочки и затем смотреть как он перескакивает в красивый луг не облизывая ничего, кроме воздуха!
Que você pode piscar para alguém e - e iluminar seu mundo, que você poderia fazer acho que uma criança que você tem dado a eles uma casquinha de sorvete sem lhes dar o cone e depois vê-los saltar fora em um belo prado, lambendo nada mas o ar!
Он.. он всегда возвращался с набитой сумкой и говорил, что там пробы воздуха, но никогда нам не показывал.
Voltava sempre com a mochila cheia e dizia que eram amostras de ar, mas nunca mostrou.
Ты знаешь, потому, что ты отпустил ту гирлянду, Я был как якорь среди потоков воздуха.
Porque soltaste as luzes eu pude segurar-me naqueles canos.
Ему нравится "Король воздуха 2"
Ele gosta do Air Bud 2.
Они обеспечивали непрерывный поток насыщенного кислородом воздуха к легким при вдохе и выдохе.
Certificam-se que o ar rico em oxigénio continua a fluir pelos pulmões quando da inspiração e expiração.
Ваша честность прямо глоток свежего воздуха.
A sua honestidade é animadora.
Нет, но есть одна на восточном побережье по контролю качества воздуха.
Não, mas há para Eastern Seaboard Air Quality Management.
Повреждения паренхимы лёгких сопоставимы с температурой вдыхаемого воздуха около 129 градусов.
Danos no parênquima pulmonar, consistente com ar inalado acima dos 130 graus.
Как я это сделал? Гексафторид серы тяжелее воздуха.
O gás de hexafluoreto de enxofre é mais denso que o ar.
Почему в этом месте нет воздуха?
Porque não há ar aqui?
РАДИО : Наблюдение с воздуха, подозреваемый движется.
Olho de águia, suspeito em movimento.
Клянусь, оттуда, где я стоял, казалось, что ты сотворила это сердце из воздуха.
Foste espantosa, lá dentro! De onde estava, parecia que praticamente reconstruíste o coração do tipo.
Вилланова начнет массивную бомбардировку с воздуха по Чилийскому кратеру.
O Villanova acabou de largar uma artilharia massiva sob a caldeira chilena.
Сотня баксов за освежитель воздуха?
100 dólares por um perfumador de ar?
Всегда хотела, чтобы авто освежитель воздуха пах как...
Sempre quis ter um perfumador de ar que cheirasse como...
Подкрепление с воздуха немедленно!
Quero reforço aéreo aqui agora!
Мы сходим, глотнем свежего воздуха и посетим музей... телевидения.
Vamos apanhar ar fresco e visitar o Museu... da Televisão.
Запрашиваю поддержку с воздуха.
A pedir apoio aéreo.
Температура воздуха ожидается в пределах 20 градусов.
"Temperatura esperada em torno dos 15º."
Требуется наблюдение с воздуха.
Peço vigilância aérea.
Ты на земле, я с воздуха. Вперед!
Preciso de si no chão, eu estarei no ar.
Иди, Бyлли, дай мне воздуха.
Vai Bully a mamã precisa de um pouco de espaço.
Может глубже, вне пределов грамматики, человек просто набрал воздуха.
Pode até ser mais profundo do que a gramática. Ele podia estar a suspirar.
В продаже воздуха он пионер
Ele descobriu como vender ar
Как только мы построим новый завод по производству пластика, качество воздуха в городе станет хуже.
Quando construirmos a nova fábrica de garrafas de plástico, a qualidade do ar vai piorar ainda mais.
Земля поглощала ее, словно песочные часы. Последний глоток свежего воздуха. В сумерках её угасающего сознания проскальзывал...
A terra à volta dela, a areia inescapável de uma ampulheta, tal como o seu último suspiro de ar, levou-a até ao limiar da consciência, até que... "
- Ну что теперь? Видишь промышленную систему очистки воздуха?
Vês o sistema de infiltração de ar?
Немного возни, два пузырька воздуха, затем, большой бульк, И в конце всплывает бумажник.
Contorceu-se um pouco, depois duas bolhas, e depois uma bolha grande e a carteira flutuou.
Мне хочется мяса, кондиционированного воздуха, я устал ходить в туалет, где нет дверей.
Sinto falta de carne, do ar condicionado. Sinto falta de ir à casa de banho e de fechar a porta como quase toda a gente.
Порой глоток воздуха нужен лишь мне, и любить тебя.
Às vezes, tudo o que preciso é do ar que respiro, para te amar.
Всё, глоток воздуха нужен лишь мне, и любить тебя.
Tudo o que preciso é do ar que respiro, para te amar.
ѕосле сильных холодов в котловину проникла волна тЄплого сырого воздуха.
Depois do frio severo, veio uma onda de ar úmido e fresco.
Наконец подошел вертолет Апач, Прикрыл с воздуха,
Finalmente, um helicóptero Apache Gunship veio até nós.
Пошли. С воздуха обзор лучше.
Conseguimos ver melhor do ar.
Люди не появляются из воздуха.
As pessoas não aparecem do ar.
Это карман спокойного воздуха, притаившийся над Кассами.
É uma bolsa de ar calmo, por cima de Kissimmee.
Просто сделай вздох, надо выпить воды, глотнуть свежего воздуха.
Só precisas de respirar, beber um pouco de água e apanhar ar.
- Чтобы не было видно с воздуха.
- Porque eles construíram bombas.
Из нее должно веять потоком холодного воздуха.
Deve haver uma corrente de ar frio vindo de algum lugar.
Теперь я снимаю только природу. Там, где много воздуха.
Agora sou fotógrafo da natureza.
О, сладкий запах внетюремного воздуха.
O doce néctar do ar não institucionalizado.
После всего случившегося немного свежего воздуха тебе не повредит.
Um pouco de ar fresco pode fazer-te bem depois dos últimos meses.
Эй, Дэн. можно как-то организовать побольше свежего воздуха сюда?
Dan, pode meter mais oxigénio aqui dentro, por favor?
Я смогу нациркулировать больше воздуха своим пердежом.
Consigo ventilar mais a dar peidos.
Но нападение с воздуха и пламя драконов...
Mas um ataque vindo do ar com fogo de dragão...
- могу ли я получить немного свежего воздуха, пожалуйста?
- posso apanhar algum ar fresco, por favor?
- Наберите воздуха.
- Apenas respira.
Какие еще газы тяжелее воздуха?
Que gases são mais pesados que o ar?
Возможно, это очиститель воздуха.
Talvez seja um desumidificador.
Нападение с воздуха!
Ataque aéreo!
Потом попытаешься набрать воздуха.
Aguentas um minuto ou dois debaixo de água, enquanto te debates, engoles muita água salgada.