Вооружённый traduction Portugais
203 traduction parallèle
"Один человек, маршируя по пыльным дорогам, вооружённый лишь честностью и бамбуковым посохом, в одиночку воюет с Британской Империей."
" Um homem só, armado com sinceridade... Malvado indiano - deviam prendê-lo!
Аэропорт. Вооружённый бандит с заложником.
Um homem armado com uma refém.
— Полиция и вооружённый грабитель...
Com licença.
Возможно, вооружённый наряд службы безопасности...
Quer um grupo de segurança armado?
"Хорошо вооружённый народ - лучшая защита от тирании."
Uma população bem armada é a melhor defesa contra a tirania.
Внимание, охрана, вооружённый человек.
Atenção, segurança! Homem armado no 2 % andar.
Мы все мертвы и у нас на свободе вооружённый Гоаулд.
Estamos mortos, e há um Goa'uid armado, a solta.
- Вооружённый мужчина на Эйфелевой башне.
- Homem armado na Torre Eiffel! Repito :
Я высылаю вооружённый отряд.
Vou enviar uma escolta armada a bordo.
Я встал, вооружённый всеми фактами ценовой политики клиента, и... всё вылетело из головы.
Levantei-me armado com todos os factos dos processos dos nossos clientes e tive uma branca à frente do júri.
Нераскрытый вооружённый разбой в этом районе за последний год?
Algum assalto por resolver neste bairro no último ano?
Вооружённый грабёж, двоенное убийство та же страсть к визуальным эффектам, что и у вас.
Assalto à mão armada, duplo homicídio. Tomou o gosto à teatralidade, tal como você.
Вооружённый до зубов.
Armada até aos dentes.
Говорит старший помощник. Охрана, пришлите на мостик вооруженный наряд.
Segurança, enviar grupo armado à ponte.
Как обычно, при данных обстоятельствах я бы рекомендовал хорошо вооруженный десантный отряд.
Normalmente, recomendaria um grupo grande e bem armado.
Лейтенант Ухура, пусть охрана подготовит вооруженный отряд, чтобы спуститься вместе с нами. Если от командования Звездного флота что-то поступит, немедленно сообщите. Идемте.
Tenente Uhura, informe a Segurança para ter um grupo armado pronto a descer connosco.
Это самолет-перехватчик, вооруженный ракетами, возможно даже ядерной боеголовкой.
A aeronave é um interceptador com mísseis que podem ser ogivas nucleares.
И вместе с моими фермерами, псарями и мастеровыми, сформировал отряд, вооруженный охотничьими ружьями, револьверами, чтобы взять штурмом...
Com os meus rendeiros, criados e cavalariços, formei um pelotão armado com espingardas e revólveres.
Немедленно пошлите вооруженный отряд в комнату для телепортаций.
Mande um grupo armado à sala do transportador.
М-р Скотт, мне нужно, чтобы вооруженный отряд немедленно отправился сюда.
Quero um grupo armado cá em baixo, imediatamente.
Противник, вооруженный до зубов, движется в нашем направлении.
O inimigo, armado até aos dentes, avança nesta direcçäo.
Вам дадут верблюдов, лошадей, вооруженный эскорт, продовольствие, автомобили и даже танк.
Terão camelos, cavalos, escolta armada, mantimentos, tanques e agradecimentos.
Ходят слухи, что Шоу готовил вооруженный саботаж, чтобы дискредитировать это движение.
O Movimento dos Direitos Civis estava a promover o recenseamento eleitoral. Há rumores que o Shaw engendrou um negócio de armas para desacreditar o Movimento.
Шеф, у нас здесь вооруженный бандит и невинный ребенок вон там.
Chefe, temos um assassino armado e um rapaz inocente.
- Вооруженный нарнский наблюдательный пост и вы с вашими коллегами собираетесь устранить эту проблему?
- Uma base militar Narn bem guardada e o senhor e os seus associados vão resolver isso?
В таком случае, откуда взялся федеральный корабль, вооруженный фотонными торпедами?
Então, de onde veio a nave da Federação armada com torpedos?
Вооруженный человек.
Um sequestrador.
Там внутри вооруженный человек!
Há um homem armado aí.
Вооруженный грабитель.
És um ladrão armado.
У Вас Боинг 747, чертовски побитый турбулентностью... и мертвый летный экипаж... на борту вооруженный освободившийся серийный убийца... 8 пассажиров пропали, а стюардесса заперта в кабине пилота.
Vocês têm um 747, que tá uma sucata devido á tempestade... uma tripulação morta... Um assassino armado solto lá dentro... oito passageiros desaparecidos e uma aeromoça trancada no cockpit.
Вооруженный конфликт не решит наши проблемы.
Um conflito armado não irá resolver nossos problemas.
Вы почти развязали вооруженный конфликт с монеанцами.
Você quase iniciou um conflito com os Moreans.
Вооруженный негр-ковбой среди бывших рабовладельцев.
Um cowboy negro armado, numa sala com antigos proprietários de escravos.
- А когда наступит отходняк - мы совершим вооруженный налет на аптеку.
Esteróides, catamina, gás hilarante, tás a ver? Assalto à mão armada a uma farmácia, na descida, que achas?
И сейчас между этими пришельцами и голографической армией Хаотика вспыхнул вооруженный конфликт?
E se desatou um conflito armado entre estes alienígenas e o exército holográfico de Caótica.
Это хорошо вооруженный штат лунатиков склонных к разрушению государства.
São grupos de loucos bem armados que minam o Governo.
Вооруженный убийца только что застрелил агентов!
Houve um tiroteio. Os agentes estão mortos!
Разрушитель, вооруженный до зубов робот-танк чья боевая мощь прославилась в военных преступлениях против Крошки-Бендера в розовм костюмчике.
Destruidor, um tanque blindado, cuja utilização em combate foi declarada crime de guerra, contra Bender, o Transexual, que usa um tutu cor-de-rosa.
А я вооруженный, неотесанный сукин сын.
E eu sou um filho da mãe saloio e apreciador de armas.
Прием. Безголовый белый мутант трансгенетик только что убежал отсюда вооруженный снайперской винтовкой.
O sujeito branco, de sexo masculino, sem cabeça... transgénico e mutante, acaba de sair armado com um rifle de longo alcance.
В начале второй половины дня мне сообщили, что вооруженный мужчина захватил заложников в офисе интернет-журнала.
Ao início da tarde, fui informado de que um homem armado fizera reféns no gabinete de uma revista online.
Сидит в тюрьме за вооруженный грабеж.
a cumprir 4 a 6 por assalto à mão armada.
Ты не можешь отправляться в вооруженный лагерь один.
Não podes entrar sozinho num campo armado.
Очевидно, наши вооруженный бывший защитник пробудился этим утром и почувствовал боль от ожогов второй степени.
Parece que o ex-jogador atirador já acordou a sentir as ferroadas de queimaduras de segundo grau.
Как только ваши деньги лягут здесь на депозит мистер Мортимер вы можете спать спокойно. Кроме того после закрытия банка в нём остаётся вооружённый охранник а с наружи ходит патруль.
Além disso quando o banco está fechado, um guarda armado permanece aqui... e temos uma patrulha de vigia lá fora.
Не просто вооруженный...
Não um ser humano armado...
Точно. Так вот, этот Рейф, вооруженный до зубов, направился к вратам.
Houve um wraith, armado até aos dentes, que se dirigiu ao portal.
Вооруженный примат.
Macaco de espingarda em punho.
Нет, его человек, вооруженный фотоаппаратом и биноклем.
O seu espía pode, com câmeras e binoculos.
- Вооруженный грабеж.
- Roubo, assalto a mão armada, agressão de velhinhas...
Вооруженный преступник, возможен захват заложников.
Assaltante armado, possibilidade de reféns.